geany/po/cs.po
Frank Lanitz a391001535 Update of Czech translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5963 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2011-09-28 08:54:25 +00:00

6545 lines
170 KiB
Plaintext

# Czech translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
# Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
# plurály pro češtinu tři:
# msgstr[0] - jeden autobus
# msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
# msgstr[2] - >= pět autobusů
# ##
# konvence
# ###
# widgets - panely
# tabs - záložky
# tabelátor, ne tabulátor
# toolbar - panel nástrojů
# ###
#
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrované vývojové prostředí"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Předchozí překladatelé"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Autoři"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
#: ../src/build.c:836
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
#: ../src/build.c:890
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
#: ../src/build.c:928
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
#: ../src/build.c:1101
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
#: ../src/build.c:1115
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
#: ../src/build.c:1274
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
#: ../src/build.c:1353
msgid "_Next Error"
msgstr "_Další chyba"
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Předchozí chyba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Sestavit aktuální soubor"
#: ../src/build.c:1660
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
#: ../src/build.c:1691
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
#: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1816
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavit popisek položky menu"
#: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/build.c:1844
msgid "Working directory"
msgstr "Pracovní adresář"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: ../src/build.c:1890
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
#: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Příkazy pro: %s"
#: ../src/build.c:1976
msgid "No filetype"
msgstr "Bez typu souboru"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent commands"
msgstr "Nezávislé příkazy"
#: ../src/build.c:2045
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
#: ../src/build.c:2054
msgid "Execute commands"
msgstr "Příkazy pro spuštění"
#: ../src/build.c:2066
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "S_estavit"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d soubor uložen."
msgstr[1] "%d soubory uloženy."
msgstr[2] "%d souborů uloženo."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použít vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Západoevropské"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Východoevropské"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Východoasijské"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV a JZ Asie"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Střední Východ"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Další volby"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavit kódování:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
"souboru."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
# Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
# Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
"záložce"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
#: ../src/win32.c:745
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
"prázdného souboru)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Soubor %s uzavřen."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabelátory a mezery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
#: ../src/document.c:1100
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
# Lze přeložit také "Chybová zpráva".
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Chybové hlášení: %s\n"
"Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová zpráva: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
#: ../src/editor.c:4343
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
#: ../src/editor.c:4344
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
#: ../src/editor.c:4496
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Ruské"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s zdrojový soubor"
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s soubor"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
msgstr "Shell skript"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Kaskádové styly"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext jazykový soubor"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Značkovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Další"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "_Výchozí"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Schémata barev"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otevřít označený _soubor"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavení Strán_ky"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavří_t vše"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "_Příkazy"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Chytré odsazení"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Po_slat výběr do"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vložit popis _funkce"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Nastavení p_luginů"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "_Další zpráva"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Předchozí zpráva"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Přejít na další _značku"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Přejít na _předchozí značku"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "Jít na _řádek..."
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "_Více"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najít po_užití"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najít použití v _dokumentu"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "_Označit všechny výskyty"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici _tagu"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsazování"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "Typ O_dsazení"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Zjistit podle obsahu"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabelátory"
# Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "_Mezery"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abelátory a mezery"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Šířka odsa_zení"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstranit _značky"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Nedávné projekty"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplikuj automatické odsazení"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurační soubory"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Načíst ta_gy"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug zprávy"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "V_ložit"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xtová akce"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
"Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Při spuštění</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Při ukončení</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Výchozí cesta:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
"Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Projektové soubory:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
"zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
#: ../src/interface.c:3157
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
#: ../src/interface.c:3162
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
"zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
"editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
"nástrojů a ve VTE."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
"používat dialogy GTK"
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
#: ../src/interface.c:3201
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
"Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Hledání</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
# Překlad "session" je i spojení, relace.
#: ../src/interface.c:3234
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
"otevřen."
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
"soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
"výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobrazovat postranní panel"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
"(restart Geany nutný)"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "Vedle aktuální"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
"namísto umístění na kraje lišty"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Záložky dokumentů"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "_Systémové nastavení"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "Ikony _a text"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
msgstr "Pouze _ikony"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
msgstr "Pouze _text"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Styl ikon</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystémové nastavení"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
msgstr "_Malé ikony"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
msgstr "V_elmi malé ikony"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
msgstr "_Velké ikony"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
"na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
"na začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
"kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"označený text myší."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "Skládání bloků kódu"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
#: ../src/interface.c:3804
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
"se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
"přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
"použijte <i>Projekt->Aplikuj automatické odsazení</i>."
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mód automatického odsazování:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Současné znaky"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zjistit ze souboru"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abelátory a mezery"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
"používat kombinaci obojí"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
"tabelátoru"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazování"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Doplňování kousků kódu"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
"komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
"Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autokompletace symbolů"
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
"globální proměnné, ...)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Výška seznamu doplňování:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
"symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
"velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Závorky ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Složené závorky { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hranaté závorky [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Doplňování"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
#: ../src/interface.c:4212
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se okraj objeví."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: ../src/interface.c:4288
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/interface.c:4295
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
"nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnout"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
"textu"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
"neexistuje soubor"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
"otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
"nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
"nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
"vypne kontrolování."
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akce:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Příkazy</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "Emailová adresa vývojáře"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Výchozí verze:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & čas:"
#: ../src/interface.c:4852
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4859
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4866
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "_Změnit"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
# Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
# Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tisknout čísla stránek"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
# Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
"aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Formát data:"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
"stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Používat nativní tisk GTK"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tisk</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i><Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál./i>"
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
msgid "Various"
msgstr "Různé"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít globální nastavení"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Vymazat do konce řádku"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Doplnit kousek kódu"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Návrh dokončení slova"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončení části slova"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vybrat po další část slova"
# Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Přepínací řádkový komentář"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
# Původní nepřesný překlad je "Sekce".
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najít použití v dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Přejít na"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigovat na adresu zpět"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Přejít na začátek řádku"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Přejít na konec řádku"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Přejít na předchozí část slova"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Přejít na další část slova"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Původní velikost"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Přepnout do okna zpráv"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Přepnout na překladač"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Přepnout na zprávy"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Přepnout na postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Záložky dokumentů"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Posunout dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Posunout dokument na začátek"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Posunout dokument na konec"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Přepnout zalamování řádků"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstranit značky"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstranit indikátory chyb"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Předchozí chyba"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Přepnout na dokument"
#: ../src/keyfile.c:909
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
#: ../src/keyfile.c:1115
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug zprávy"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vyčistit"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
"spojení s --line)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nenahrávat pluginy"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Upovídaný mód"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[SOUBORY...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "sestaveno %s s "
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Přesunout nyní ?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
"Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovat _vše"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrýt okno zpráv"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
"jej, prosím."
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Správce pluginů"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "Autoři:"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigurovat pluginy"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbalit vše"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../src/prefs.c:289
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/prefs.c:293
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/prefs.c:1456
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "_Override"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/prefs.c:1459
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
#: ../src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1653
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1658
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1663
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Soubor projektu:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Základní cesta:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
"relativní k projektovému souboru."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Soubory projektu"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Masky souborů:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
"c *.h)"
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Zvolte soubor projektu"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat zpě_tně"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použít _escape sekvence"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
"kontrolními znaky."
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hledat od _začátku slova"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "_Najít vše"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "Oz_načit"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Nahra_dit a najít"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Nahradit z_a:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Nahra_dit vše"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "všechny"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "z projektu"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "vlastní"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
"Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
"Vlastní: určit souborové masky ručně"
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "Sou_bory"
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kódování:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatečné volby:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Další volby grepu"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
"jiného uživatele.\n"
"Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Sekce"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typů"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekce"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekce"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
# Basic, ASM
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Návěští"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Konstanty"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 hlavičky"
# CSS
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selektory"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typové selektory"
# Ruby
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletony"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Jmenné prostory"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Procedury"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Importy"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Architektury"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkce / Procedury"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Proměnné / Signály"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesy / Komponenty"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkce / Úkoly"
# Java atd.
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr ""
# Fortran
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Podrutiny"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
# ASM
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr ""
# Makefiles
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Cíle"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "Indexy"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tabulky"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Triggery"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Načíst tagy"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Setřídit podle _názvu"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Vyjmout označený text"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopírovat označený text"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Vymazat označený text"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmenšit odsazení"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zvětšit odsazení"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Zobrazit okno nastavení"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Tisknout dokument"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otevřít nedávný soubor"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Další akce sestavení"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Oddělovač ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
"přetahováním."
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Položky k dispozici"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Neplatný příkaz: %s"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
"zpráva: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "výběr"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
# Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "S_krýt postranní panel"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najít v souborech"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Zobrazovat _cesty"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "VLO"
# indentation TAB = tabulators, SP = spaces
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "MEZ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/M"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "ZMĚ"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (nová instance)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vš_e"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
msgstr "Vybrat prohlížeč"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
"zadejte jiný prohlížeč."
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Restartovat terminál"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
"příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastaví písmo terminálu."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva textu:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolovat při výstupu"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blikající kurzor"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
#: ../src/vte.c:858
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
"fokusu)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
"Midnight Commanderu uvnitř VTE."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
#: ../src/vte.c:872
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
"stavový kód spouštěného programu"
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
#: ../src/vte.c:876
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany soubor projektu"
#: ../src/win32.c:166
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Tvořič tříd"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Vytvořit C++ třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Vytvořit PHP třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Hlavičkový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Zdrojový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Dědičnost"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Základní třída:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Základní zdrojový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Základní hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Základní GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Vytvořit konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Vytvořit destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktní"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "Je singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
msgstr "Typ konstruktoru:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP třída"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Tým vývojářů Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML nahrazení"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Nahradit speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Přepnout stav pluginu"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Exportovat soubor"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Vložit čísla řádků"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Použít současné zvětšení"
#: ../plugins/export.c:205
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "Jako _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Jako _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Otevřít _externě"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "O úroveň výš"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Domovská složka"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Vymazat filtr"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtrujte soubory bežnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokus seznamu souborů"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokus řádku s cestou"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Příkaz externího otevření:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
"Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
"%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
"%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Ukládání souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval autoukládání"
# Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Okamžité uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Záložní kopie"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Rozdělení okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Zrušit rozdělení"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "_Rozdělení okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Vedle sebe"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Nad sebou"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Rozdělit horizontálně"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Rozdělit vertikálně"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Položka"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyčistit"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL soubor"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s skript"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Různé jazyky"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Popis: %s\n"
#~ "Autoři: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
#~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
#~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
#~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
#~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Staré"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Jmenný prostor:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Název třídy:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
#~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontálně"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikálně"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Najít _označené"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
# completion=doplňování?
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
#~ "základní cestu:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
#~ "na typ souboru na základní cestu"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kódování: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "typ souboru: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "rámec: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Zapnuto"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tvorba DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tvorba PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Náhled DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Náhled PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
#~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Přeložit:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Sestavit:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Styl ikon:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Velikost ikon:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
#~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Označení pravého okraje:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
#~ "při startu Geany."
# Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
#~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
#~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin terminálu"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
#~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Písmo terminálu:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff soubor"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybrat _vše"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skončil s chybou: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Žádné změny."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Aktuální _soubor"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Aktuální _adresář"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Aktuální _projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
#~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Změní výchozí písmo"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
#~ "Uložit a Znovu načíst."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
#~ "navigaci v kódu."
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
#~ "text"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
#~ "zadané číslo řádku"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
#~ "programu"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Položky</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "funkce JavaSkript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulátor terminálu:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
#~ "co přesně děláte.."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Vložit komentář"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Soubor"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Upravit"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Hledat"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Zobrazit"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Sestavit"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Nástroje"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Nápověda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Příkazy zaměření"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Příkazy úprav"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Příkazy tagů"
#, fuzzy
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Příkazy pro %s"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D zdrojový kód"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook soubor"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML soubor"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX soubor"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otevřené soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
#~ "volby pouze mezery."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Vytisknout:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Najít v souborech"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Přejít na definici"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
#~ "výchozí hodnotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilý"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "jazyk"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML soubor"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
#~ "%d souborů."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"