geany/po/zh_CN.po
2006-12-14 16:29:51 +00:00

3000 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese Simplified
# translation of zh.po to Chinese Simplified
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-14 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 22:25+0800\n"
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "在DEBUG模式下运行"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的文件名"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "显示版本和退出"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一个轻快的IDE"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(创建于%s使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
"不管他,继续使用?"
#: src/main.c:575
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是Geany %s."
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1403
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _Template)"
msgstr "根据模板新建(_T)"
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
#: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: src/interface.c:306
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: src/interface.c:309
msgid "Saves all open files"
msgstr "保存所在打开的文件"
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: src/interface.c:323
msgid "R_eload As"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: src/interface.c:354
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文件"
#: src/interface.c:365
msgid "C_lose All"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: src/interface.c:368
msgid "Closes all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出"
#: src/interface.c:384
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1812
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1838
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: src/interface.c:437
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "选中文字大小写转换"
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1845
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1849
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1858
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1862
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "去除注释(_N)"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1866
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1870
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1879
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1887
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: src/interface.c:497
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
#: src/interface.c:511
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1925
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "插入更改记录"
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1928
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1930
msgid "Insert File Header"
msgstr "插入文件头"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1933
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1935
msgid "Insert Function Description"
msgstr "插入函数描述"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1938
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1940
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "插入多行注释"
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1943
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1945
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "插入GPL告知"
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1948
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1950
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: src/interface.c:566
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/interface.c:577
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: src/interface.c:581
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P_)"
#: src/interface.c:585
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: src/interface.c:589 src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: src/interface.c:602
msgid "Next _Message"
msgstr "下一个信息"
#: src/interface.c:611
msgid "_Go to Line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/interface.c:626
msgid "Change _Font"
msgstr "修改字体(_F)"
#: src/interface.c:629
msgid "Change the default font"
msgstr "修改缺省字体"
#: src/interface.c:640
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: src/interface.c:644
msgid "Show Message _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: src/interface.c:647
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
#: src/interface.c:650
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: src/interface.c:653
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "开关工具栏"
#: src/interface.c:656
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: src/interface.c:661
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
#: src/interface.c:664
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
#: src/interface.c:667
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: src/interface.c:670
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "显示或隐藏行号"
#: src/interface.c:690
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: src/interface.c:697
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3157
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
#: src/interface.c:703
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "使用自动缩进(_U)"
#: src/interface.c:708
msgid "Read _Only"
msgstr "只读(_O)"
#: src/interface.c:711
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
#: src/interface.c:713
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
#: src/interface.c:722
msgid "Set File_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: src/interface.c:732
msgid "Set _Encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: src/interface.c:742
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: src/interface.c:749
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:755
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2925
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "折叠全部缩进的代码"
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展开(_U)"
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展开全部缩进的代码"
#: src/interface.c:797
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "去除文件中所有出错指示"
#. build the code
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: src/interface.c:825
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
#: src/interface.c:827
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
#: src/interface.c:831
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/interface.c:842
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: src/interface.c:845
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
#: src/interface.c:847
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: src/interface.c:870
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: src/interface.c:876
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: src/interface.c:881
msgid "Save the current file"
msgstr "保存文件"
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: src/interface.c:886
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: src/interface.c:895
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入文件"
#: src/interface.c:900
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭文件"
#: src/interface.c:909
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: src/interface.c:914
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: src/interface.c:925
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#: src/interface.c:938
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/interface.c:950
msgid "Zoom in the text"
msgstr "缩小文字"
#: src/interface.c:955
msgid "Zoom out the text"
msgstr "放大文字"
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "输入要查找的文字"
#: src/interface.c:986
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "输入要跳转到的行号"
#: src/interface.c:993
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳转到指定行"
#: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307
msgid "Open files"
msgstr "已打开文件"
#: src/interface.c:1078
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/interface.c:1092
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: src/interface.c:1106
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/interface.c:1119
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780
msgid "Images and text"
msgstr "图像和文字"
#: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796
msgid "Large icons"
msgstr "大图标"
#: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: src/interface.c:1671
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: src/interface.c:1900
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: src/interface.c:1914
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入注释"
#: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: src/interface.c:1973
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: src/interface.c:1977
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: src/interface.c:1986
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转行"
#: src/interface.c:1989
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "跳转到输入行"
#: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/interface.c:2394
msgid "Load files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: src/interface.c:2398
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: src/interface.c:2401
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: src/interface.c:2405
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: src/interface.c:2408
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: src/interface.c:2410
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: src/interface.c:2413
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: src/interface.c:2417
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: src/interface.c:2420
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>启动和关闭</b>"
#: src/interface.c:2439
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: src/interface.c:2442
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: src/interface.c:2445
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: src/interface.c:2448
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: src/interface.c:2451
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: src/interface.c:2455
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: src/interface.c:2458
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>行为</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/interface.c:2485
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "显示打开的文件的列表"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: src/interface.c:2518
msgid "Symbol list:"
msgstr "标记列表:"
#: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590
msgid "Message window:"
msgstr "信息窗口:"
#: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: src/interface.c:2544
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: src/interface.c:2552
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "设置标记列表字体"
#: src/interface.c:2560
msgid "Sets the editor font"
msgstr "设置编辑器字体"
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: src/interface.c:2583
msgid "Sidebar:"
msgstr "边栏:"
#: src/interface.c:2604
msgid "Show editor tabs"
msgstr "显示编辑器标签"
#: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635
#: src/interface.c:2972
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
#: src/interface.c:2980
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: src/interface.c:2640
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: src/interface.c:2645
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/interface.c:2664
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "显示文件操作按钮"
#: src/interface.c:2693
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
#: src/interface.c:2696
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "显示编译和运行"
#: src/interface.c:2700
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: src/interface.c:2703
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: src/interface.c:2707
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: src/interface.c:2710
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: src/interface.c:2714
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: src/interface.c:2717
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "显示重做和撤消按钮"
#: src/interface.c:2721
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
#: src/interface.c:2724
msgid "Show Search field"
msgstr "显示搜索栏"
#: src/interface.c:2728
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "显示搜索栏"
#: src/interface.c:2731
msgid "Show Goto line field"
msgstr "显示跳转行栏"
#: src/interface.c:2735
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "显示跳转行栏"
#: src/interface.c:2738
msgid "Show Quit button"
msgstr "显示退出按钮"
#: src/interface.c:2742
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "显示退出按钮"
#: src/interface.c:2745
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: src/interface.c:2766
msgid "Icon style:"
msgstr "图标样式:"
#: src/interface.c:2773
msgid "Icon size:"
msgstr "图标大小:"
#: src/interface.c:2820
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: src/interface.c:2825
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: src/interface.c:2853
msgid "Tab Width:"
msgstr "制表符宽度:"
#: src/interface.c:2865
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: src/interface.c:2877
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "制表符宽度"
#: src/interface.c:2882
msgid "Default encoding:"
msgstr "缺省编码:"
#: src/interface.c:2888
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: src/interface.c:2907
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "去除行尾空白"
#: src/interface.c:2911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: src/interface.c:2914
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: src/interface.c:2918
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: src/interface.c:2928
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: src/interface.c:2949
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "把新文件标签放在:"
#: src/interface.c:2962
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "指定最近文件列表的个数"
#: src/interface.c:2975
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: src/interface.c:2983
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: src/interface.c:2987
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: src/interface.c:2995
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/interface.c:3022
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "反转语法高亮颜色"
#: src/interface.c:3024
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "使用黑底白字"
#: src/interface.c:3026
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: src/interface.c:3029
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "显示缩进标记"
#: src/interface.c:3032
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: src/interface.c:3035
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: src/interface.c:3038
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: src/interface.c:3041
msgid "Show the line ending character"
msgstr "显示行尾"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: src/interface.c:3065
msgid "Long line marker:"
msgstr "长行标志:"
#: src/interface.c:3072
msgid "Long line marker color:"
msgstr "长行标志颜色:"
#: src/interface.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/interface.c:3091
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: src/interface.c:3100
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
"数。"
#: src/interface.c:3110
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: src/interface.c:3113
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "显示一根细的竖线"
#: src/interface.c:3117
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: src/interface.c:3120
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: src/interface.c:3124
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: src/interface.c:3130
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: src/interface.c:3149
msgid "Auto indentation"
msgstr "自动缩进"
#: src/interface.c:3152
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
#: src/interface.c:3154
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: src/interface.c:3159
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: src/interface.c:3162
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: src/interface.c:3165
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "展开一个折叠点的所有子点"
#: src/interface.c:3168
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点"
#: src/interface.c:3171
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: src/interface.c:3174
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: src/interface.c:3177
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3196
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "结构自动完成"
#: src/interface.c:3199
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "自动完成常用结构如if和for"
#: src/interface.c:3202
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML标记自动完成"
#: src/interface.c:3205
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
#: src/interface.c:3212
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "自动完成列表的行数"
#: src/interface.c:3221
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "自动完成列表的行数"
#: src/interface.c:3224
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>自动完成</b>"
#: src/interface.c:3229
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: src/interface.c:3247
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
#: src/interface.c:3259
msgid "Make:"
msgstr "生成:"
#: src/interface.c:3266
msgid "Terminal:"
msgstr "虚拟终端:"
#: src/interface.c:3273
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器:"
#: src/interface.c:3285
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "生成工具的路径和参数"
#: src/interface.c:3292
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
#: src/interface.c:3299
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: src/interface.c:3331
msgid "Print command:"
msgstr "打印命令:"
#: src/interface.c:3343
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名"
#: src/interface.c:3355
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3378
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路径</b>"
#: src/interface.c:3383
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/interface.c:3401
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
#: src/interface.c:3419
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: src/interface.c:3426
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: src/interface.c:3428
msgid "Initial Version:"
msgstr "开始的版本号:"
#: src/interface.c:3440
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: src/interface.c:3447
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: src/interface.c:3449
msgid "Developer:"
msgstr "开发者:"
#: src/interface.c:3456
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: src/interface.c:3463
msgid "Mail address:"
msgstr "电子邮件:"
#: src/interface.c:3470
msgid "Initials:"
msgstr "开头字母:"
#: src/interface.c:3482
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: src/interface.c:3484
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr "注意本页的所有改动要重启Geany后才会生效。"
#: src/interface.c:3491
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>模板数据</b>"
#: src/interface.c:3496
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/interface.c:3514
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双"
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
#: src/interface.c:3537
msgid "Change"
msgstr "改变"
#: src/interface.c:3541
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: src/interface.c:3546
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: src/callbacks.c:157
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: src/callbacks.c:458
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东东会消失。"
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
#: src/callbacks.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: src/callbacks.c:1214
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到"
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到"
#: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定义日期格式"
#: src/callbacks.c:1601
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定义日期格式"
#: src/callbacks.c:1602
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
"义符。参见\"man strftime\"。"
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
#: src/callbacks.c:2004
msgid "No more message items."
msgstr "没有消息"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/dialogs.c:79
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件 %s 没有保存"
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: src/dialogs.c:359
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: src/dialogs.c:403
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: src/dialogs.c:440
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/dialogs.c:449
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: src/dialogs.c:455
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: src/dialogs.c:464
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: src/dialogs.c:476
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: src/dialogs.c:490
msgid "Words:"
msgstr "词数:"
#: src/dialogs.c:504
msgid "Characters:"
msgstr "字数:"
#: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144
msgid "Go to line"
msgstr "跳转行"
#: src/dialogs.c:609
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068
msgid "Set Arguments"
msgstr "设置参数"
#: src/dialogs.c:640
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
#: src/dialogs.c:651
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI生成:"
#: src/dialogs.c:670
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF生成:"
#: src/dialogs.c:689
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI预览"
#: src/dialogs.c:708
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF预览"
#: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
#: src/dialogs.c:751
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "设置包含和参数"
#: src/dialogs.c:757
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "设置生成命令并运行程序"
#: src/dialogs.c:764
msgid " commands"
msgstr "命令"
#: src/dialogs.c:779
msgid "Compile:"
msgstr "编译:"
#: src/dialogs.c:800
msgid "Build:"
msgstr "生成:"
#: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: src/dialogs.c:886
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
#: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:499 src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dialogs.c:919
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/dialogs.c:947
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: src/dialogs.c:975
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/dialogs.c:988
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: src/dialogs.c:995
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在Geany中)"
#: src/dialogs.c:1004
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(含有 BOM)"
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(没有 BOM)"
#: src/dialogs.c:1023
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1078
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: src/dialogs.c:1085
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1100
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Other:"
msgstr "其他"
#: src/dialogs.c:1293
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "下列键盘快捷键被定义:"
#: src/document.c:340
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: src/document.c:421
msgid "New file opened."
msgstr "新文件已打开。"
#: src/document.c:570
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: src/document.c:595 src/document.c:797
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: src/document.c:619
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
"aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件 \"%s\" 无法正确打开,如果保存该文件会导致数据丢失。\n"
"文件被设置为只读。"
#: src/document.c:642
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
#: src/document.c:653
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: src/document.c:723
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#: src/document.c:725
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
#: src/document.c:727
msgid ", read-only"
msgstr ", 只读"
#: src/document.c:825 src/document.c:906
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: src/document.c:870
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
"出错信息: %s\n"
#: src/document.c:894
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件(%s)出错。"
#: src/document.c:937
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: src/document.c:985 src/document.c:1037 src/document.c:1045
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 未找到。"
#: src/document.c:1045
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要从循环查找吗?"
#: src/document.c:1166 src/document.c:1173
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
#: src/document.c:1361
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1362
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1364
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1460
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1469
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %d)."
#: src/document.c:1474
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件 '%s' \n"
"比当前编辑的新。"
#: src/ui_utils.c:114
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c 行: % 4d 列: % 3d 选中: % 4d %s 模式: %s%s 当前函数: %"
"s 编码: %s %s 文件类型: %s"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:144
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(未保存)"
#: src/ui_utils.c:183
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新(%s)。"
#: src/ui_utils.c:217
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: src/ui_utils.c:526
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: src/ui_utils.c:527
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:528
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 标准库)"
#: src/ui_utils.c:529
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: src/ui_utils.c:530
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:596
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "设置自定义日期格式"
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "C 源文件"
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 源文件"
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "D 源文件"
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Java 源文件"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal 源文件"
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "汇编源文件"
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml 源文件"
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 源文件"
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP 源文件"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Python 源文件"
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby 源文件"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl 源文件"
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite 源文件"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 源文件"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "XML 源文件"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook 源文件"
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML 源文件"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "样式表"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX 源文件"
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix 源文件"
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL 源文件"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "不同文件"
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "没有"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
#: src/keyfile.c:333
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
#: src/keyfile.c:557
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: src/msgwindow.c:107
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: src/msgwindow.c:411
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
#: src/build.c:156
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
#: src/build.c:189 src/build.c:567
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端 '%s' (请检查在首选项中的设置)"
#: src/build.c:203 src/build.c:604
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1058
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败(%s)"
#: src/build.c:356
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
#: src/build.c:435
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录%s中)"
#: src/build.c:543
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "无法执行 %s (请确保已生成)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "改变工作路径到%s失败"
#: src/build.c:729
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败"
#: src/build.c:743
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#. compile the code
#: src/build.c:848
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#: src/build.c:851
msgid "Compiles the current file"
msgstr "编译当前文件"
#: src/build.c:864
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:874 src/build.c:996
msgid "_Make All"
msgstr "生成全部(_M)"
#: src/build.c:877 src/build.c:999
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "使用生成当前文件"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "生成自定义目标"
#. build the code with make object
#: src/build.c:896
msgid "Make _Object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "编译当前文件"
#. next error
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
msgid "_Next Error"
msgstr "下一个错误(_N)"
#. arguments
#: src/build.c:938
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "设置编译参数(_S)"
#: src/build.c:943
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "设置编译参数"
#. DVI
#: src/build.c:966
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:969
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
#. PDF
#: src/build.c:979
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:982
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
#. DVI view
#: src/build.c:1035
msgid "View DVI File"
msgstr "查看DVI文件"
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "编译并查看当前文件"
#. PDF view
#: src/build.c:1049
msgid "View PDF File"
msgstr "查看PDF文件"
#: src/build.c:1073
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "设置程序路径和参数"
#: src/build.c:1340
msgid "Make Custom Target"
msgstr "编译自定义目标"
#: src/build.c:1341
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "填写自定义生成参数。"
#: src/build.c:1380
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "执行查看程序失败"
#: src/build.c:1399
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
#: src/build.c:1458
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: src/build.c:1493
msgid "No more build errors."
msgstr "没有 生成 错误。"
#: src/prefs.c:310
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: src/prefs.c:315
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/prefs.c:789
msgid "Grab key"
msgstr "获取按键"
#: src/prefs.c:793
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
#: src/prefs.c:917
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
#: src/about.c:119
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的IDE"
#: src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s生成)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: src/about.c:232
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: src/about.c:232
msgid "Maintainer"
msgstr "主管"
#: src/about.c:232
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: src/about.c:233
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: src/about.c:233
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: src/about.c:234
msgid "language"
msgstr "翻译"
#: src/about.c:240
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: src/about.c:253
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "视觉希伯来语"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
msgid "Section"
msgstr "节"
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect1"
msgstr "节1"
#: src/treeviews.c:123
msgid "Sect2"
msgstr "节2"
#: src/treeviews.c:125
msgid "Sect3"
msgstr "节3"
#: src/treeviews.c:127
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
#: src/treeviews.c:280
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/treeviews.c:137
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: src/treeviews.c:145
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: src/treeviews.c:147
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
msgid "Package"
msgstr "包"
#: src/treeviews.c:161
msgid "My"
msgstr "我的"
#: src/treeviews.c:163
msgid "Local"
msgstr "本地的"
#: src/treeviews.c:165
msgid "Our"
msgstr "我们的"
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:268
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: src/treeviews.c:182
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: src/treeviews.c:184
msgid "Mixins"
msgstr "动态扩充"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: src/treeviews.c:222
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: src/treeviews.c:229
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: src/treeviews.c:272
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: src/treeviews.c:276
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: src/treeviews.c:278
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "结构"
#: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隐藏边栏"
#: src/treeviews.c:425
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: src/vte.c:373
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入方法(_I)"
#: src/vte.c:499
msgid "Terminal plugin"
msgstr "虚拟终端插件"
#: src/vte.c:506
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
#: src/vte.c:517
msgid "Terminal font:"
msgstr "终端字体:"
#: src/vte.c:527
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "设置终端的字体"
#: src/vte.c:529
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景颜色:"
#: src/vte.c:535
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: src/vte.c:545
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端前景色"
#: src/vte.c:552
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端背景色"
#: src/vte.c:555
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚条数:"
#: src/vte.c:566
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: src/vte.c:570
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "虚拟终端:"
#: src/vte.c:580
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "定义终端行为如Xterm就是一个好的例子。"
#: src/vte.c:582
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "设置Shell的路径"
#: src/vte.c:606
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: src/vte.c:607
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
#: src/vte.c:611
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: src/vte.c:612
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: src/vte.c:616
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
#: src/vte.c:617
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander "
"这类程序时有用。"
#: src/vte.c:621
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: src/vte.c:622
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
#: src/vte.c:626
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
#: src/vte.c:627
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
#: src/keybindings.c:108
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/keybindings.c:112
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:506
msgid "Find in files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Next Message"
msgstr "下一个信息"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Zoom Out"
msgstr "扩大"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Build"
msgstr "生成全部"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Make all"
msgstr "产生全部"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make custom target"
msgstr "自定义生成参数"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Make object"
msgstr "生成目标"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Next error"
msgstr "下一个错误"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "运行(可选命令)"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左文档"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右文档"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "非注释行"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Increase indent"
msgstr "增大缩进"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Decrease indent"
msgstr "减小缩进"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: src/keybindings.c:227
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "禁止自动完成"
#: src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "向后搜索(_S)"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
#: src/search.c:189 src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
#: src/search.c:194 src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: src/search.c:199
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "匹配词首(_T)"
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: src/search.c:274 src/search.c:388 src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "全部查找"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: src/search.c:310 src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
#: src/search.c:315 src/search.c:451
msgid "_In Document"
msgstr "在当前文档中(_I)"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321 src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: src/search.c:326 src/search.c:462
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "替换和查找(_P)"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "完全匹配(_F)"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: src/search.c:568 src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "参见grep手册"
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式"
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "选择目录"
#: src/search.c:905
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "在%u个文件中替换了文本。"
#: src/search.c:952
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录"
#: src/search.c:982
msgid "No text to find."
msgstr "未找到"
#: src/search.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
#: src/search.c:1125
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录(%s)"
#: src/search.c:1170
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: src/search.c:1176
msgid "Search completed."
msgstr "搜索完成。"
#: src/search.c:1177
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: src/search.c:1252
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "未找到匹配项'%s'。"
#: src/tools.c:61
msgid "Special characters"
msgstr "特殊字符"
#: src/tools.c:63
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: src/tools.c:71
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
"置插入该特殊字符。"
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML表示"
#: src/tools.c:126
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML字符"
#: src/tools.c:132
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1字符"
#. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm
#: src/tools.c:230
msgid "Greek characters"
msgstr "希腊字符"
#: src/tools.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学字符"
#: src/tools.c:232
msgid "Technical characters"
msgstr "技术字符"
#: src/tools.c:233
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭头字符"
#: src/tools.c:234
msgid "Punctuation characters"
msgstr "标点符号"
#: src/tools.c:235
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "其他字符"