# translation of zh_CN.po to Chinese Simplified # translation of zh.po to Chinese Simplified # Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Dormouse Young , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-14 17:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 22:25+0800\n" "Last-Translator: Dormouse Young \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "使用自定义的设置文件目录" #: src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "在DEBUG模式下运行" #: src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "开始时不要显示信息窗口" #: src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次对话中的文件" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的文件名" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "显示版本和退出" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - 一个轻快的IDE" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "设置文件目录无法创建 (%s)。\n" "如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n" "不管他,继续使用?" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是Geany %s." #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #: src/interface.c:245 src/interface.c:1403 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _Template)" msgstr "根据模板新建(_T)" #: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508 #: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739 #: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _Files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: src/interface.c:306 msgid "Save A_ll" msgstr "全部保存(_L)" #: src/interface.c:309 msgid "Saves all open files" msgstr "保存所在打开的文件" #: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: src/interface.c:323 msgid "R_eload As" msgstr "重新载入为(_E)" #: src/interface.c:354 msgid "Prints the current file" msgstr "打印当前文件" #: src/interface.c:365 msgid "C_lose All" msgstr "全部关闭(_L)" #: src/interface.c:368 msgid "Closes all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: src/interface.c:382 src/interface.c:1003 msgid "Quit Geany" msgstr "退出" #: src/interface.c:384 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/interface.c:425 src/interface.c:1812 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/interface.c:434 src/interface.c:1838 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: src/interface.c:437 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "选中文字大小写转换" #: src/interface.c:442 src/interface.c:1845 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "选中文字转换为小写(_L)" #: src/interface.c:446 src/interface.c:1849 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "选中文字转换为大写(_U)" #: src/interface.c:455 src/interface.c:1858 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "转换为注释(_C)" #: src/interface.c:459 src/interface.c:1862 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "去除注释(_N)" #: src/interface.c:463 src/interface.c:1866 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: src/interface.c:467 src/interface.c:1870 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1879 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1887 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: src/interface.c:497 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"(I)" #: src/interface.c:511 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1925 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "插入更改记录" #: src/interface.c:525 src/interface.c:1928 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录" #: src/interface.c:527 src/interface.c:1930 msgid "Insert File Header" msgstr "插入文件头" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1933 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "在文件开头插入一个文件头" #: src/interface.c:532 src/interface.c:1935 msgid "Insert Function Description" msgstr "插入函数描述" #: src/interface.c:535 src/interface.c:1938 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "在当前函数前插入该函数的描述" #: src/interface.c:537 src/interface.c:1940 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "插入多行注释" #: src/interface.c:540 src/interface.c:1943 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "插入多行注释" #: src/interface.c:542 src/interface.c:1945 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "插入GPL告知" #: src/interface.c:545 src/interface.c:1948 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL告知(在文件头部)" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1950 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: src/interface.c:566 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: src/interface.c:577 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: src/interface.c:581 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P_)" #: src/interface.c:585 msgid "Find in F_iles" msgstr "在多个文件中查找(_I)" #: src/interface.c:589 src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/interface.c:602 msgid "Next _Message" msgstr "下一个信息" #: src/interface.c:611 msgid "_Go to Line" msgstr "跳转到指定行(_G)" #: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/interface.c:626 msgid "Change _Font" msgstr "修改字体(_F)" #: src/interface.c:629 msgid "Change the default font" msgstr "修改缺省字体" #: src/interface.c:640 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: src/interface.c:644 msgid "Show Message _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: src/interface.c:647 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口" #: src/interface.c:650 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: src/interface.c:653 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "开关工具栏" #: src/interface.c:656 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: src/interface.c:661 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示标记页边空白(_M)" #: src/interface.c:664 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白" #: src/interface.c:667 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: src/interface.c:670 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "显示或隐藏行号" #: src/interface.c:690 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: src/interface.c:697 msgid "_Line Wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: src/interface.c:700 src/interface.c:3157 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以" "在比较慢的机器上应当关闭自动换行。" #: src/interface.c:703 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "使用自动缩进(_U)" #: src/interface.c:708 msgid "Read _Only" msgstr "只读(_O)" #: src/interface.c:711 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "锁定文件,不允许编辑。" #: src/interface.c:713 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写Unicode BOM (_W)" #: src/interface.c:722 msgid "Set File_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: src/interface.c:732 msgid "Set _Encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: src/interface.c:742 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: src/interface.c:749 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)" #: src/interface.c:755 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为_LF (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "转换并设置为CR (_Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: src/interface.c:775 src/interface.c:2925 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "替换文件中所有制表符为空格" #: src/interface.c:782 msgid "_Fold All" msgstr "全部折叠(_F)" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "折叠全部缩进的代码" #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展开(_U)" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "展开全部缩进的代码" #: src/interface.c:797 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "去除文件中所有出错指示" #. build the code #: src/interface.c:802 src/build.c:860 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: src/interface.c:816 src/interface.c:941 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: src/interface.c:825 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数" #: src/interface.c:827 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符(_I)" #: src/interface.c:831 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/interface.c:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: src/interface.c:845 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "列出所有Geany的快捷键" #: src/interface.c:847 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: src/interface.c:870 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: src/interface.c:876 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: src/interface.c:881 msgid "Save the current file" msgstr "保存文件" #: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: src/interface.c:886 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: src/interface.c:895 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入文件" #: src/interface.c:900 msgid "Close the current file" msgstr "关闭文件" #: src/interface.c:909 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: src/interface.c:914 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166 msgid "Compile" msgstr "编译" #: src/interface.c:925 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: src/interface.c:930 src/build.c:927 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #: src/interface.c:938 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/interface.c:950 msgid "Zoom in the text" msgstr "缩小文字" #: src/interface.c:955 msgid "Zoom out the text" msgstr "放大文字" #: src/interface.c:968 src/interface.c:973 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "输入要查找的文字" #: src/interface.c:986 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "输入要跳转到的行号" #: src/interface.c:993 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳转到指定行" #: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307 msgid "Open files" msgstr "已打开文件" #: src/interface.c:1078 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/interface.c:1092 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: src/interface.c:1106 msgid "Messages" msgstr "信息" #: src/interface.c:1119 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780 msgid "Images and text" msgstr "图像和文字" #: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812 msgid "Images only" msgstr "只有图像" #: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796 msgid "Large icons" msgstr "大图标" #: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: src/interface.c:1671 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: src/interface.c:1900 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"" #: src/interface.c:1914 msgid "Insert Comments" msgstr "插入注释" #: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: src/interface.c:1973 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "跳转到标记边界" #: src/interface.c:1977 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: src/interface.c:1986 msgid "Go to Line" msgstr "跳转行" #: src/interface.c:1989 msgid "Goto to the entered line" msgstr "跳转到输入行" #: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/interface.c:2394 msgid "Load files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: src/interface.c:2398 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: src/interface.c:2401 msgid "Save window position and geometry" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: src/interface.c:2405 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: src/interface.c:2408 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "开始时载入虚拟终端" #: src/interface.c:2410 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "开始时载入虚拟终端" #: src/interface.c:2413 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: src/interface.c:2417 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "退出时显示确认对话框" #: src/interface.c:2420 msgid "Startup and shutdown" msgstr "启动和关闭" #: src/interface.c:2439 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: src/interface.c:2442 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: src/interface.c:2445 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: src/interface.c:2448 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: src/interface.c:2451 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框" #: src/interface.c:2455 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框" #: src/interface.c:2458 msgid "Behaviour" msgstr "行为" #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "常规" #: src/interface.c:2485 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "显示打开的文件的列表" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list:" msgstr "标记列表:" #: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590 msgid "Message window:" msgstr "信息窗口:" #: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: src/interface.c:2544 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: src/interface.c:2552 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "设置标记列表字体" #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the editor font" msgstr "设置编辑器字体" #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/interface.c:2583 msgid "Sidebar:" msgstr "边栏:" #: src/interface.c:2604 msgid "Show editor tabs" msgstr "显示编辑器标签" #: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635 #: src/interface.c:2972 msgid "Left" msgstr "左边" #: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636 #: src/interface.c:2980 msgid "Right" msgstr "右边" #: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637 msgid "Top" msgstr "顶端" #: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: src/interface.c:2640 msgid "Tab placement" msgstr "标签位置" #: src/interface.c:2645 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/interface.c:2664 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: src/interface.c:2689 msgid "Show file operation buttons" msgstr "显示文件操作按钮" #: src/interface.c:2693 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮" #: src/interface.c:2696 msgid "Show Compile and Run" msgstr "显示编译和运行" #: src/interface.c:2700 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "显示编译和运行按钮" #: src/interface.c:2703 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "显示颜色选择器按钮" #: src/interface.c:2707 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "显示颜色选择器按钮" #: src/interface.c:2710 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "显示缩小和广大按钮" #: src/interface.c:2714 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "显示缩小和广大按钮" #: src/interface.c:2717 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "显示重做和撤消按钮" #: src/interface.c:2721 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消" #: src/interface.c:2724 msgid "Show Search field" msgstr "显示搜索栏" #: src/interface.c:2728 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "显示搜索栏" #: src/interface.c:2731 msgid "Show Goto line field" msgstr "显示跳转行栏" #: src/interface.c:2735 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "显示跳转行栏" #: src/interface.c:2738 msgid "Show Quit button" msgstr "显示退出按钮" #: src/interface.c:2742 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "显示退出按钮" #: src/interface.c:2745 msgid "Items" msgstr "项目" #: src/interface.c:2766 msgid "Icon style:" msgstr "图标样式:" #: src/interface.c:2773 msgid "Icon size:" msgstr "图标大小:" #: src/interface.c:2820 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/interface.c:2825 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: src/interface.c:2853 msgid "Tab Width:" msgstr "制表符宽度:" #: src/interface.c:2865 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: src/interface.c:2877 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "制表符宽度" #: src/interface.c:2882 msgid "Default encoding:" msgstr "缺省编码:" #: src/interface.c:2888 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: src/interface.c:2907 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "去除行尾空白" #: src/interface.c:2911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: src/interface.c:2914 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: src/interface.c:2918 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "用空格替换制表符" #: src/interface.c:2928 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: src/interface.c:2949 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "把新文件标签放在:" #: src/interface.c:2962 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "指定最近文件列表的个数" #: src/interface.c:2975 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: src/interface.c:2983 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: src/interface.c:2987 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: src/interface.c:2995 msgid "Misc." msgstr "杂项" #: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/interface.c:3022 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "反转语法高亮颜色" #: src/interface.c:3024 msgid "Use white text on a black background." msgstr "使用黑底白字" #: src/interface.c:3026 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: src/interface.c:3029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "显示缩进标记" #: src/interface.c:3032 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: src/interface.c:3035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: src/interface.c:3038 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: src/interface.c:3041 msgid "Show the line ending character" msgstr "显示行尾" #: src/interface.c:3044 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/interface.c:3065 msgid "Long line marker:" msgstr "长行标志:" #: src/interface.c:3072 msgid "Long line marker color:" msgstr "长行标志颜色:" #: src/interface.c:3079 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/interface.c:3091 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: src/interface.c:3100 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列" "数。" #: src/interface.c:3110 msgid "Line" msgstr "线型" #: src/interface.c:3113 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "显示一根细的竖线" #: src/interface.c:3117 msgid "Background" msgstr "背景型" #: src/interface.c:3120 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: src/interface.c:3124 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: src/interface.c:3130 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: src/interface.c:3149 msgid "Auto indentation" msgstr "自动缩进" #: src/interface.c:3152 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "按回车键时保持上一行的缩进" #: src/interface.c:3154 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: src/interface.c:3159 msgid "Enable folding" msgstr "允许代码折叠" #: src/interface.c:3162 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "是否允许代码折叠" #: src/interface.c:3165 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "展开一个折叠点的所有子点" #: src/interface.c:3168 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点" #: src/interface.c:3171 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: src/interface.c:3174 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "使用指示器显示编译错误" #: src/interface.c:3177 msgid "Features" msgstr "功能" #: src/interface.c:3196 msgid "Construct autocompletion" msgstr "结构自动完成" #: src/interface.c:3199 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "自动完成常用结构,如if和for" #: src/interface.c:3202 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML标记自动完成" #: src/interface.c:3205 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)" #: src/interface.c:3212 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "自动完成列表的行数" #: src/interface.c:3221 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "自动完成列表的行数" #: src/interface.c:3224 msgid "Autocompletion" msgstr "自动完成" #: src/interface.c:3229 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/interface.c:3247 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。" #: src/interface.c:3259 msgid "Make:" msgstr "生成:" #: src/interface.c:3266 msgid "Terminal:" msgstr "虚拟终端:" #: src/interface.c:3273 msgid "Browser:" msgstr "浏览器:" #: src/interface.c:3285 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "生成工具的路径和参数" #: src/interface.c:3292 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)" #: src/interface.c:3299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: src/interface.c:3331 msgid "Print command:" msgstr "打印命令:" #: src/interface.c:3343 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "打印命令(使用%f作为文件名)" #: src/interface.c:3355 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3378 msgid "Tool paths" msgstr "工具路径" #: src/interface.c:3383 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/interface.c:3401 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。" #: src/interface.c:3419 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: src/interface.c:3426 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: src/interface.c:3428 msgid "Initial Version:" msgstr "开始的版本号:" #: src/interface.c:3440 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: src/interface.c:3447 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: src/interface.c:3449 msgid "Developer:" msgstr "开发者:" #: src/interface.c:3456 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: src/interface.c:3463 msgid "Mail address:" msgstr "电子邮件:" #: src/interface.c:3470 msgid "Initials:" msgstr "开头字母:" #: src/interface.c:3482 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: src/interface.c:3484 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "注意:本页的所有改动要重启Geany后才会生效。" #: src/interface.c:3491 msgid "Template data" msgstr "模板数据" #: src/interface.c:3496 msgid "Templates" msgstr "模板" #: src/interface.c:3514 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双" "击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。" #: src/interface.c:3537 msgid "Change" msgstr "改变" #: src/interface.c:3541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/interface.c:3546 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的东东会消失。" #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?" #: src/callbacks.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?" #: src/callbacks.c:1214 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr " \"%s()\" 的声明未找到" #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr " \"%s()\" 的定义未找到" #: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "使用自定义日期格式" #: src/callbacks.c:1601 msgid "Custom Date Format" msgstr "自定义日期格式" #: src/callbacks.c:1602 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转" "义符。参见\"man strftime\"。" #: src/callbacks.c:1621 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)" #: src/callbacks.c:2004 msgid "No more message items." msgstr "没有消息" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/dialogs.c:79 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "根据文件扩展名探测" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件 %s 没有保存" #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: src/dialogs.c:359 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: src/dialogs.c:403 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: src/dialogs.c:440 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/dialogs.c:449 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: src/dialogs.c:455 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: src/dialogs.c:464 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: src/dialogs.c:476 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: src/dialogs.c:490 msgid "Words:" msgstr "词数:" #: src/dialogs.c:504 msgid "Characters:" msgstr "字数:" #: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "跳转行" #: src/dialogs.c:609 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #. arguments #: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068 msgid "Set Arguments" msgstr "设置参数" #: src/dialogs.c:640 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数" #: src/dialogs.c:651 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI生成:" #: src/dialogs.c:670 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF生成:" #: src/dialogs.c:689 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI预览" #: src/dialogs.c:708 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF预览" #: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n" "%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file" #: src/dialogs.c:751 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "设置包含和参数" #: src/dialogs.c:757 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "设置生成命令并运行程序" #: src/dialogs.c:764 msgid " commands" msgstr "命令" #: src/dialogs.c:779 msgid "Compile:" msgstr "编译:" #: src/dialogs.c:800 msgid "Build:" msgstr "生成:" #: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: src/dialogs.c:886 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)" #: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:499 src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs.c:919 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/dialogs.c:947 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/dialogs.c:960 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/dialogs.c:975 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/dialogs.c:988 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: src/dialogs.c:995 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(仅在Geany中)" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(含有 BOM)" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(没有 BOM)" #: src/dialogs.c:1023 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: src/dialogs.c:1036 msgid "Changed:" msgstr "变更于:" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #. Header #: src/dialogs.c:1078 msgid "Read:" msgstr "读:" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Write:" msgstr "写:" #. Owner #: src/dialogs.c:1100 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: src/dialogs.c:1136 msgid "Group:" msgstr "组:" #. Other #: src/dialogs.c:1172 msgid "Other:" msgstr "其他" #: src/dialogs.c:1293 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/dialogs.c:1302 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "下列键盘快捷键被定义:" #: src/document.c:340 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: src/document.c:421 msgid "New file opened." msgstr "新文件已打开。" #: src/document.c:570 msgid "Invalid filename" msgstr "非法文件名" #: src/document.c:595 src/document.c:797 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: src/document.c:619 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be " "aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件 \"%s\" 无法正确打开,如果保存该文件会导致数据丢失。\n" "文件被设置为只读。" #: src/document.c:642 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s." #: src/document.c:653 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: src/document.c:723 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #: src/document.c:725 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。" #: src/document.c:727 msgid ", read-only" msgstr ", 只读" #: src/document.c:825 src/document.c:906 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: src/document.c:870 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n" "出错信息: %s\n" #: src/document.c:894 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件(%s)出错。" #: src/document.c:937 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: src/document.c:985 src/document.c:1037 src/document.c:1045 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" 未找到。" #: src/document.c:1045 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要从循环查找吗?" #: src/document.c:1166 src/document.c:1173 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。" #: src/document.c:1361 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1362 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1364 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1460 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1469 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %d)." #: src/document.c:1474 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "磁盘中的文件 '%s' \n" "比当前编辑的新。" #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c 行: % 4d 列: % 3d 选中: % 4d %s 模式: %s%s 当前函数: %" "s 编码: %s %s 文件类型: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:144 msgid "(Unsaved)" msgstr "(未保存)" #: src/ui_utils.c:183 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新(%s)。" #: src/ui_utils.c:217 msgid "No tags found" msgstr "未找到标记" #: src/ui_utils.c:526 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: src/ui_utils.c:527 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:528 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 标准库)" #: src/ui_utils.c:529 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: src/ui_utils.c:530 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:596 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "设置自定义日期格式" #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "C 源文件" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "C++ 源文件" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "D 源文件" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Java 源文件" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal 源文件" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "汇编源文件" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran 源文件 (F77)" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml 源文件" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Perl 源文件" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "PHP 源文件" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Python 源文件" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby 源文件" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl 源文件" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite 源文件" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "Shell 源文件" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "XML 源文件" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook 源文件" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "HTML 源文件" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "样式表" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL 转储文件" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX 源文件" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix 源文件" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL 源文件" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "不同文件" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "配置文件" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "没有" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/win32.c:339 src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑" #: src/keyfile.c:333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。" #: src/keyfile.c:557 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: src/msgwindow.c:107 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: src/msgwindow.c:411 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隐藏信息窗口(_H)" #: src/build.c:156 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)" #: src/build.c:189 src/build.c:567 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "无法找到虚拟终端 '%s' (请检查在首选项中的设置)" #: src/build.c:203 src/build.c:604 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)" #: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1058 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败(%s)" #: src/build.c:356 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)" #: src/build.c:435 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录%s中)" #: src/build.c:543 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "无法执行 %s (请确保已生成)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "改变工作路径到%s失败" #: src/build.c:729 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败" #: src/build.c:743 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #. compile the code #: src/build.c:848 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #: src/build.c:851 msgid "Compiles the current file" msgstr "编译当前文件" #: src/build.c:864 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)" #. build the code with make all #: src/build.c:874 src/build.c:996 msgid "_Make All" msgstr "生成全部(_M)" #: src/build.c:877 src/build.c:999 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "使用生成当前文件" #. build the code with make custom #: src/build.c:885 src/build.c:1007 msgid "Make Custom _Target" msgstr "生成自定义目标(_T)" #: src/build.c:889 src/build.c:1011 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "生成自定义目标" #. build the code with make object #: src/build.c:896 msgid "Make _Object" msgstr "生成目标文件(_O)" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "编译当前文件" #. next error #: src/build.c:912 src/build.c:1023 msgid "_Next Error" msgstr "下一个错误(_N)" #. arguments #: src/build.c:938 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "设置编译参数(_S)" #: src/build.c:943 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "设置编译参数" #. DVI #: src/build.c:966 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:969 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "编译当前文件为DVI文件" #. PDF #: src/build.c:979 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:982 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "编译当前文件为PDFI文件" #. DVI view #: src/build.c:1035 msgid "View DVI File" msgstr "查看DVI文件" #: src/build.c:1040 src/build.c:1053 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "编译并查看当前文件" #. PDF view #: src/build.c:1049 msgid "View PDF File" msgstr "查看PDF文件" #: src/build.c:1073 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "设置程序路径和参数" #: src/build.c:1340 msgid "Make Custom Target" msgstr "编译自定义目标" #: src/build.c:1341 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "填写自定义生成参数。" #: src/build.c:1380 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "执行查看程序失败" #: src/build.c:1399 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "执行虚拟终端程序失败" #: src/build.c:1458 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止(%s)" #: src/build.c:1493 msgid "No more build errors." msgstr "没有 生成 错误。" #: src/prefs.c:310 msgid "Action" msgstr "操作" #: src/prefs.c:315 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: src/prefs.c:789 msgid "Grab key" msgstr "获取按键" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合" #: src/prefs.c:917 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。" #: src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一个轻快的IDE" #: src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(%s生成)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/about.c:232 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: src/about.c:232 msgid "Maintainer" msgstr "主管" #: src/about.c:232 msgid "developer" msgstr "开发" #: src/about.c:233 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: src/about.c:234 msgid "language" msgstr "翻译" #: src/about.c:240 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: src/about.c:253 msgid "License" msgstr "许可条款" #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "视觉希伯来语" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149 msgid "Chapter" msgstr "章" #: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141 msgid "Section" msgstr "节" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect1" msgstr "节1" #: src/treeviews.c:123 msgid "Sect2" msgstr "节2" #: src/treeviews.c:125 msgid "Sect3" msgstr "节3" #: src/treeviews.c:127 msgid "Appendix" msgstr "索引" #: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239 #: src/treeviews.c:280 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/treeviews.c:137 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/treeviews.c:139 msgid "Environment" msgstr "环境" #: src/treeviews.c:143 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: src/treeviews.c:145 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: src/treeviews.c:147 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/treeviews.c:157 msgid "Function" msgstr "函数" #: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222 msgid "Package" msgstr "包" #: src/treeviews.c:161 msgid "My" msgstr "我的" #: src/treeviews.c:163 msgid "Local" msgstr "本地的" #: src/treeviews.c:165 msgid "Our" msgstr "我们的" #: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225 msgid "Methods" msgstr "方法" #: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:268 msgid "Classes" msgstr "类" #: src/treeviews.c:182 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: src/treeviews.c:184 msgid "Mixins" msgstr "动态扩充" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274 msgid "Variables" msgstr "变量" #: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270 msgid "Members" msgstr "成员" #: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266 msgid "Functions" msgstr "函数" #: src/treeviews.c:222 msgid "Module" msgstr "模块" #: src/treeviews.c:229 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: src/treeviews.c:272 msgid "Macros" msgstr "宏" #: src/treeviews.c:276 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: src/treeviews.c:278 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "结构" #: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445 msgid "Hide sidebar" msgstr "隐藏边栏" #: src/treeviews.c:425 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: src/vte.c:186 src/vte.c:503 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #: src/vte.c:373 msgid "_Input Methods" msgstr "输入方法(_I)" #: src/vte.c:499 msgid "Terminal plugin" msgstr "虚拟终端插件" #: src/vte.c:506 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。" #: src/vte.c:517 msgid "Terminal font:" msgstr "终端字体:" #: src/vte.c:527 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "设置终端的字体" #: src/vte.c:529 msgid "Foreground color:" msgstr "前景颜色:" #: src/vte.c:535 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: src/vte.c:545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端前景色" #: src/vte.c:552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端背景色" #: src/vte.c:555 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚条数:" #: src/vte.c:566 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "定义历史条数,以便于回滚。" #: src/vte.c:570 msgid "Terminal emulation:" msgstr "虚拟终端:" #: src/vte.c:580 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "定义终端行为,如Xterm就是一个好的例子。" #: src/vte.c:582 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "设置Shell的路径" #: src/vte.c:606 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: src/vte.c:607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "按键时是否滚动到底端。" #: src/vte.c:611 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: src/vte.c:612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: src/vte.c:616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)" #: src/vte.c:617 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander " "这类程序时有用。" #: src/vte.c:621 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。" #: src/vte.c:626 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "在虚拟终端中执行程序" #: src/vte.c:627 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。" #: src/keybindings.c:108 msgid "New" msgstr "新建" #: src/keybindings.c:110 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/keybindings.c:112 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/keybindings.c:116 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/keybindings.c:118 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: src/keybindings.c:122 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: src/keybindings.c:124 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/keybindings.c:126 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/keybindings.c:128 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/keybindings.c:130 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: src/keybindings.c:138 src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/keybindings.c:140 src/search.c:506 msgid "Find in files" msgstr "在多个文件中查找" #: src/keybindings.c:142 msgid "Next Message" msgstr "下一个信息" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "缩小" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "扩大" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: src/keybindings.c:164 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符" #: src/keybindings.c:168 msgid "Build" msgstr "生成全部" #: src/keybindings.c:170 msgid "Make all" msgstr "产生全部" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make custom target" msgstr "自定义生成参数" #: src/keybindings.c:175 msgid "Make object" msgstr "生成目标" #: src/keybindings.c:177 msgid "Next error" msgstr "下一个错误" #: src/keybindings.c:179 msgid "Run" msgstr "运行" #: src/keybindings.c:181 msgid "Run (alternative command)" msgstr "运行(可选命令)" #: src/keybindings.c:183 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: src/keybindings.c:185 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左文档" #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右文档" #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: src/keybindings.c:200 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "选中文本转换为小写" #: src/keybindings.c:202 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "选中文本转换为小写" #: src/keybindings.c:204 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: src/keybindings.c:206 msgid "Comment line(s)" msgstr "注释行" #: src/keybindings.c:208 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "非注释行" #: src/keybindings.c:210 msgid "Increase indent" msgstr "增大缩进" #: src/keybindings.c:212 msgid "Decrease indent" msgstr "减小缩进" #: src/keybindings.c:215 msgid "Goto matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: src/keybindings.c:217 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: src/keybindings.c:227 msgid "Show macro list" msgstr "显示宏列表" #: src/keybindings.c:229 msgid "Suppress auto completion" msgstr "禁止自动完成" #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "跳转到标记边界" #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。" #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "向后搜索(_S)" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。" #: src/search.c:189 src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "大小写敏感(_C)" #: src/search.c:194 src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "匹配词首(_T)" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: src/search.c:274 src/search.c:388 src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "全部查找" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: src/search.c:310 src/search.c:446 msgid "In Sessi_on" msgstr "在所有打开的文档中(_O)" #: src/search.c:315 src/search.c:451 msgid "_In Document" msgstr "在当前文档中(_I)" #. close window checkbox #: src/search.c:321 src/search.c:457 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: src/search.c:326 src/search.c:462 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "禁止该选项使对话框保持打开" #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "替换和查找(_P)" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:436 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: src/search.c:439 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: src/search.c:441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: src/search.c:515 msgid "Directory:" msgstr "目录:" #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "完全匹配(_F)" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep正则表达式" #: src/search.c:568 src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "参见grep手册" #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "扩展正则表达式" #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: src/search.c:646 msgid "Select folder" msgstr "选择目录" #: src/search.c:905 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "在%u个文件中替换了文本。" #: src/search.c:952 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录" #: src/search.c:982 msgid "No text to find." msgstr "未找到" #: src/search.c:1010 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。" #: src/search.c:1125 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录(%s)" #: src/search.c:1170 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: src/search.c:1176 msgid "Search completed." msgstr "搜索完成。" #: src/search.c:1177 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: src/search.c:1252 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "未找到匹配项'%s'。" #: src/tools.c:61 msgid "Special characters" msgstr "特殊字符" #: src/tools.c:63 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/tools.c:71 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位" "置插入该特殊字符。" #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "字符" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML表示" #: src/tools.c:126 msgid "HTML characters" msgstr "HTML字符" #: src/tools.c:132 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1字符" #. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm #: src/tools.c:230 msgid "Greek characters" msgstr "希腊字符" #: src/tools.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学字符" #: src/tools.c:232 msgid "Technical characters" msgstr "技术字符" #: src/tools.c:233 msgid "Arrow characters" msgstr "箭头字符" #: src/tools.c:234 msgid "Punctuation characters" msgstr "标点符号" #: src/tools.c:235 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "其他字符"