7005 lines
180 KiB
Plaintext
7005 lines
180 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
|
|
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
|
|
# Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
|
|
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nserir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Ins_erir Data"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Pe_squisar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Localizar _Uso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Ação Conte_xtual"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caracteres atuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Casar delimitadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
|
|
"desabilite se você não precisar dela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Iniciar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Desligar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Arquivos do projeto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Caminho extra de plugins:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
|
|
"configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
|
|
"plugins. Deixe em branco para desabilitar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
|
|
"processo de compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
|
|
"tela) se uma nova mensagem chegar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
|
|
"mostradas na janela de mensagens de estado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
|
|
"Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
|
|
"e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
|
|
"diálogos padrão do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Sempre circular a pesquisa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
|
|
"Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
|
|
"projeto for reaberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
|
|
"dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
|
|
"diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
|
|
"diálogo Novo Projeto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projetos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Exibir lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Exibir lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Exibir barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de Símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de Mensagens:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define a fonte do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Exibir abas do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de fechar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
|
|
"facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Próximo ao anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
|
|
"de nas bordas da agenda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra Lateral:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Abas do Bloco de Notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
|
|
"vertical"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "_Default do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Im_agens e texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Apenas _imagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Apenas _texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Default do s_istema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ícone_s pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ícones _muito pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ícones _grandes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Quebrar linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
|
|
"quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
|
|
"grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
|
|
"o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
|
|
"estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
|
|
"desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
|
|
"atual, independente da sua posição."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
|
|
"impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
|
|
"editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Habilitar agrupamento de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
|
|
"tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
|
|
"será utilizado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
|
|
"onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
|
|
"fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
|
|
"momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de indentação automática:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detectar tipo do arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
|
|
"quando ele for aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abs e espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
|
|
"senão usa ambos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar um tab por indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detectar largura do arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
|
|
"arquivo for aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Endentações da tecla Tab"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
|
|
"caracter de tabulação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentação</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completar fragmento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
|
|
"sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
|
|
"Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Auto-completar símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
|
|
"variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura da lista de completamento:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
|
|
"completamento de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
|
|
"lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
|
|
"desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
|
|
"atualizações em tempo real."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completamento</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parênteses ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Chaves { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Colchetes [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Aspas simples ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aspas duplas \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completações"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Exibir guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Exibir espaços em branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Exibir final de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Exibir números de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Exibir margem de marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
|
|
"usada para marcar linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Exibição</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
|
|
"marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
|
|
"valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
|
|
"informada (ver abaixo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
|
|
"abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
|
|
"usadas fontes proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Não exibir espaços virtuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Somente para seleções retangulares"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
|
|
"desenhando uma seleção retangular"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
|
|
"existe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
|
|
"abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
|
|
"(normalmente não necessário)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
|
|
"salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Substituir tabs por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
|
|
"Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
|
|
"segundos. Zero desabilita a verificação."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
|
|
"do script de execução do Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Ação Contextual:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
|
|
"com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
|
|
"substituída antes da execução."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versão Inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolvedor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data & hora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
|
|
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
|
|
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
|
|
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Alterar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
|
|
#: ../src/prefs.c:1612
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Ligações de teclas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir o número da página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
|
|
"arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
|
|
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
|
|
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressão</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a fonte do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolher Fonte do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor do texto do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Piscar o cursor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
|
|
"F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
|
|
"dentro do VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
|
|
"entre arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Executar programas no VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
|
|
"terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Não usar o script de execução"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
|
|
"estado de saída do programa executado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Váriadas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "No_vo (com Template)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Arquivos _Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvar _Como..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Sa_lvar Tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Recarre_gar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecarregar Como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_urar página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Fechar T_udo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumen_tar Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Dimi_nuir Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Enviar Seleção para"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserir Comentários"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferência_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de P_lugins"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar _Próximo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _Prévio"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Substitui_r..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Próxima _Mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "M_ensagem anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Ir para linha..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar Tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "E_xibir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Mudar _Fonte..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Quebrar Linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Que_bra de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentação _Automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo de in_dentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detectar do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abs e Espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "_Largura da Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Somente _Leitura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir _Codificação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir _Fim de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Remover espaços no final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Dobrar Todos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "D_esdobrar Todos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projetos _Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar indentação padrão"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "C_onstruir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarregar configuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Contar Palavras"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
msgstr "Carregar Ta_gs..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de _Teclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "_Mensagens de Depuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sítio na _Web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Relatar um _Bug..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Doar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Caminho base:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
|
|
"Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
|
|
"novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
|
|
"caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Exibir:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Somente-leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Alterado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acessado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissões:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2015\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Todos os direitos reservados."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:212
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construído em %s ou após)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:321
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traduções"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:350
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:371
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
|
|
"%s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:407
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:424
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processo falhou (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
|
|
"(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
|
|
"configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1020
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1034
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1204
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1282
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Próximo Erro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1284
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Erro _Anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir Comando_s de Construção"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1591
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1593
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1595
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Não há mais erros de construção."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Definir rótulo de item de menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1782
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1783
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1834
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1920
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Expressão regular de erro:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1957
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos independentes"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1989
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1998
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Executar comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
|
|
"o manual para detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2168
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir Comandos de Construir"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2383
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Construir _alvo customizado..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Construir o_bjeto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Contruir"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2679
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Construir todos"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d arquivo salvo."
|
|
msgstr[1] "%d arquivos salvos."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:886
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1463
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
|
|
"configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
|
#: ../src/callbacks.c:1481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
|
|
#: ../src/document.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de Programação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Mais Opções"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
|
|
"detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
|
|
"não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
|
|
"codificação escolhida."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
|
|
"extensão do nome do arquivo.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
|
|
"escolhido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "E_xibir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
|
|
"todos serão abertos em modo somente leitura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Nome de arquivo já existe!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
|
#: ../src/win32.c:736
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolher fonte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
|
|
"ex., de um novo arquivo)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
|
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Arquivo %s fechado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
|
|
"arquivo não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
|
|
"acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
|
|
"de dados.\n"
|
|
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1256
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1262
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs e Espaços"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Arquivo %s recarregado."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1512
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", somente-leitura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1632
|
|
msgid "Discard history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
|
msgstr "O documento foi fechado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1667
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1668
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1775
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
|
|
"permanece sem ser salvo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
|
|
"carregada atualmente."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2212
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2386
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
|
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3599
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4490
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Insira a largura da tabulação"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4491
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
|
|
"tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa Meridional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu O_riental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Asiático Or_iental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiático _SE e SO"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _Médio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:536
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:538
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:540
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asiático Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:542
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:544
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente Médio"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Documento %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:167
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:177
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Tradução gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Programação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:437
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:438
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:439
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "M_iscelânea"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todos os fontes"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:49
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de Cores"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Aba do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recarregar arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Apagar até o fim da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transpor linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Rolar para a linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover cursor no fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Ação Contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Exibir dica"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completar parte de palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecionar palavra atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Alternar comentário de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Juntar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar Próxima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Localizar Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem Prévia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar Uso"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navega para um local anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navega para um local adiante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir para delimitador combinante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:579
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir para o Início da Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:581
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:583
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:585
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:587
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:589
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:597
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:599
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Alternar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Redefinir Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir para o Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:615
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:617
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:619
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Alternar para Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:621
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Alternar para Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:623
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir para o Rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:625
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir para o VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:627
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:629
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:638
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:640
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Ir para o último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:643
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover documento para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:646
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover documento para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:648
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Move documento para o início"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:650
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover documento para o fim"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:655
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Alternar Line Wrapping"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:657
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:663
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Substituir espaços por tabs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:665
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Alternar dobra atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:667
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Dobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:669
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desdobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:671
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:673
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Remover Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:675
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:677
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:686
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:689
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make com destino personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:691
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make objeto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:693
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Próximo erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:695
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:697
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:699
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de construção"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:704
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:974
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:986
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1027
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1254
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
|
|
"junto com --line)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
|
|
"instância"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
|
|
"em execução"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
|
|
"execução"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Não carregar plugins"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ser verboso"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Exibir versão e sair"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:525
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVOS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "construído em %s com "
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:652
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Mover agora?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:654
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
|
|
"iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
|
|
"\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Esse é o Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1380
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1418
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de Depuração"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "L_impar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copiar T_udo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr "O documento foi fechado."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Ir para o Documento"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir no _Geany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
|
|
"favor, recompile-o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1228
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
"i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
|
#: ../src/plugins.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão:\t%s\n"
|
|
"Autor(es):\t%s\n"
|
|
"Nome do arquivo:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1637
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nenhum plugin disponível."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1769
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1776
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1883
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1924
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:396
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Colapsar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:290
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:295
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "Liber_ar"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Sobrepor"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1693
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
|
|
"podem ser deixadas em branco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
|
|
"uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
|
|
"clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
|
|
"atalho."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
|
|
"<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configurar Documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Paginação"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
|
|
"configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Arquivo %s impresso."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projects"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Criar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nome do projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
|
|
"Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Arquivos do projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "O projeto '%s' está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
|
|
"uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:316
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar sequências de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
|
|
"caracteres de controle correspondentes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:323
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
|
|
"invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
|
|
"múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
|
|
"e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Pesquisar para trás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "_Palavra inteira"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:355
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Do _início da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:476
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "P_esquisar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Encontrar Todas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:515
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na _Sessão"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Fechar diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Localiza e _Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "S_ubstituir com:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:690
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "_Substituir Todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na Se_leção"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "project"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
|
|
"Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
|
|
"Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:896
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Ar_quivos:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:908
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:920
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Diretório:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:939
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:963
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:978
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
|
|
"corresponderam"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1007
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhum texto para procurar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
|
|
"configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Pesquisa falhou."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
|
|
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expressão regular ruim: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
|
|
"executando como outro usuário.\n"
|
|
"Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
|
#: ../src/spawn.c:130
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program not found"
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
|
msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:550
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:551
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:552
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:553
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
|
|
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
|
|
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
|
|
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
|
|
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:562
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
|
|
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
|
|
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:568
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:571
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:573
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:579
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
|
|
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubseção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Traços"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
|
|
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
|
|
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
|
|
#: ../src/symbols.c:892
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
|
|
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaços de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Âncoras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Seletores ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Seletores de Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Seção Nível 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Seção Nível 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Seção Nível 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Seção Nível 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:753
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Imports"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquiteturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funções / Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variáveis / Sinais"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funções / Tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enumerações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funções / Subrotinas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:843
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:844
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Destinos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:871
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:872
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Gatilhos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visões"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:906
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variáveis externas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
msgstr "Carregar Tags"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
msgstr "<b>Exibição</b>"
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2540
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2547
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Recortar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Excluir a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfaz a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refaz a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
|
|
"interativamente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminui o zoom do texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Pula para o número de linha informado"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Substituir texto no documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Cria um novo arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo recente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Escolher mais ações de construção"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Campo Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Ir para Campo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
|
|
"ser reordenados por arrastar e soltar."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens Exibidos"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comando inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
|
|
"alterada. Mensagem de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
|
|
"sucedido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
"Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
|
|
"configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
|
|
"do comando substitui a seleção atual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:695
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palavras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:704
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:709
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:718
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:730
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:744
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:758
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Exibir _Caminhos"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (nova instância)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
|
|
"especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
|
|
"longa)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Recarregar configuração"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Selecionar Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
|
|
"ou informe outro."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr "CRLF"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "CR"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr "LF"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:643
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:666
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
|
|
"(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Criar Classe C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Criar Classe GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Criar Classe PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herança"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Fonte base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Criar destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "É abstrato"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "É singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tipo de construtor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "_Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Classe _C++..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Classe _GTK+..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Classe _PHP..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de seta"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de pontuação"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Miscelânea de caracteres"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
|
|
"ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Substituição _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Substituir caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Alternar estado do plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Inserir números de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Como _HTML..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Como _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Abrir no _Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
|
|
"um espaço."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando para abrir externo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
|
|
"máscaras %f e %d.\n"
|
|
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
|
|
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
|
|
"do arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar o diretório base do projeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Salvar Ações"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecionar Diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto-Salvar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilitar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Salvar Instantaneamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Backup"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
|
|
"detalhes):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dividir Janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Exibir o documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Anular divisão"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Dividir Janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Topo e Base"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Lado a Lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Topo e Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
#~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
#~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
#~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Processo falhou (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
|
|
#~ "um comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
|
|
#~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
|
|
#~ "Terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Exibir lista de macros"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
|
|
#~ "um comando."
|
|
|
|
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
#~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
#~ msgstr "Autor(es):"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Script do Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Sub-rotinas"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "estilo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Dividir Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
|
|
#~ "aceitar o argumento -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
|
|
#~ "em uma nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "_Depurar Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo dump SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "L_inguagens Diversas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Descrição: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
|
|
#~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
|
|
#~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
|
|
#~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
|
|
#~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
|
|
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Localizar _Seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
|
|
#~ "usar o caminho base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Definir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
|
|
#~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Strings _Fixas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grep expressões regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "modo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codificação: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "escopo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Criação de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Criação de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
|
|
#~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Construir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
|
|
#~ "documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
|
|
#~ "exige que o Geany seja reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
|
|
#~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
|
|
#~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
|
|
#~ "execução padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
|
|
#~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin do Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
|
|
#~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Anular divisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo diff"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
|
|
#~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
|
|
#~ "i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
|
|
#~ "deve reiniciar o Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
|
|
#~ "página"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Versão Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s encerrou com um erro: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "_Versão Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Do _Diretório Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Do _Projeto Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
|
|
#~ "argumentos para execução do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
|
|
#~ "arquivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Altera a fonte padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
|
|
#~ "feita."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
|
|
#~ "tipos de arquivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Vai para a linha informada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
|
|
#~ "ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Exibir o botão Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Itens</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funções JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Stucts / Typedefs"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulação de terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
|
|
#~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
|
|
#~ "informado."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Inserir Comentários"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Visualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Construir"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de Edição"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Outros comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_VCdiff"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos abertos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
|
|
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
|
|
#~ "padrão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
|
|
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
|
|
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Comando para impressão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Função"
|