5947 lines
169 KiB
Plaintext
5947 lines
169 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for geany.
|
||
# Copyright (C) 2015 The Geany team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:01+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Пі_шім"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Е_нгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Көбірек"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Кү_нді енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "жасырын"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "І_здеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Қо_лданылуын табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Конте_кст әрекеті"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Қарапайым"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Ағымдағы таңбалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жақ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жақ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
|
||
"болмаса өшіріңіз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Шығуды растау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Сөндіру</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Іске қосылу жолы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Жоба файлдары:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
|
||
"Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
|
||
"Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Жолдар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Іске қосылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
|
||
"терезесінде бәрібір көрсетіледі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
|
||
"таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Іздеу</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
|
||
"оларды ашу керек пе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Жобалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Әр түрлі"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Сыртқы түрі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панелді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Орны:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Хабарламалар терезесі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Түзетуші:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Қаріптер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сыртқы түрі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Ағымдағының қасында"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бүйір панелі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Панельді баптау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Жүйе н_егізгісі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Суреттер мен _мәтін"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Т_ек суреттер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Т_ек мәтін"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Жүйе _негізгісі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Кі_ші таңбашалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Үл_кен таңбашалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Жолды тасымалдау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Кодты жинау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
|
||
"кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
|
||
"тастауды іске қосу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Жолды үзу бағаны:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Мүмкіндіктер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ені:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Автошегіну режимі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Түрді файлдан анықтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Бо_с аралықтар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Табуляция"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Енін файлдан анықтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
|
||
"таңбасын енгізу орнына"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Шегіну</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Шегіну"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
|
||
"жолға дейін толықтыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Атауларды автотолықтыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
|
||
"глобалды айнымалылар, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Толықтыру</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Жақшалар ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Пішінді жақша { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Тік жақша [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Тырнақша \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Аяқтаулар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
|
||
"қолданылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
|
||
"көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Бос аралықты көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Көрсету</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Баған:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Түс:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Түстер таңдаушысы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Жол"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Іске қосулы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Әрқашан"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Түзетуші"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
|
||
"олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
|
||
"сөндіреді."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлдар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекст әрекеті:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Командалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Саймандар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Өндірушінің инициалдары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Компания аты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Өндіруші:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Пошта адресі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициалдар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Өндірушінің аты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Жыл:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Күні:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Күн және уақыт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Үлгілер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Ө_згерту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
|
||
#: ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
|
||
"қолданыңыз)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Уақыт пішімі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Қаріп:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Алдыңғы түс:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Фон түсі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фон суреті:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Қоршам:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
|
||
"басқа)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Терминал:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Түрлі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ашу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "С_оңғы файлдар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Қ_алайша сақтау..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Барл_ығын сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Қа_йта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Парақ ба_птаулары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Бас_паға шығару..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Бар_лығын жабу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Кома_ндалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Шегінуді үл_кейту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "К_омментарий енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Ба_птаулар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Плаг_ин баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Табу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Кел_есіні табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Фа_йлдардан табу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Ал_мастыру..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Келе_сі хабарлама"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Ж_олға өту..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Қа_рау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Қаріпті өз_герту..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "То_лық экранға"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Құ_жат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Жолды ү_зу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Автошегіну"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Шегіну _түрі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Құра_мадан анықтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Шегіну _ені"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Тек _оқу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Unicode BOM жа_зу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Файл _түрін орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Кодталу_ын орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клондау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Бар_лығын жинау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Барлығын жазық қылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "_Маркерлерді өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Жо_ба"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Ж_аңа..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "С_оңғы жобалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Құрас_тыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Са_ймандар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Бап_таулар файлдары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Түсті таңдаушы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Сөздер са_ны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Веб са_йт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Ви_ки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Таңбалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Құжаттар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Қалып-күй"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Жазбалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Жоба қасиеттері"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Файл аты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Аты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Анықтамасы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Негізгі жолы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Файлдар шаблондары:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Жоба"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Көрсетілуі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Орналасуы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Тек оқу үшін:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодталуы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Түрлендірілген:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Өзгертілген:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Қатынаған:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(тек Geany ішінде)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Рұқсаттар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Оқу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Жазу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Орындау:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Иесі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Тобы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:488
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Басқа:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2015\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2015\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Geany туралы"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:212
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(%s не кейін жиналған)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Жасағандар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "басты өндіруші"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "өндіруші"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:321
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "басты аудармашы"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Аудармашылар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:371
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Үлесін қосқандар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:407
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Жасағандар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:746
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (бумада: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" терминал командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s. Баптауларда жол "
|
||
"орнатуын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1020
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Компиляция сәтсіз."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1034
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1204
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1282
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "К_елесі қате"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1284
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "А_лдыңғы қате"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1591
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1593
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1595
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Белгі"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1782
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Жұмыс бумасы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1783
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Тастау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1834
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s командалары"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1920
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Файл түрі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1957
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Тәуелсіз командалар"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1989
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1998
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Командаларды орындау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2168
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2383
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Компил_яциялау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Оры_ндау"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "_Объектті жасау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Жа_сау"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2679
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Бар_лығын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d файл сақталды."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Жолға өту"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:886
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Хабарламалар қалмады."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1463
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1468
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
|
||
#: ../src/document.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" табылмады."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Файлдан анықтау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:226
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Бағдарламалау тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:228
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Скрипттеу тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:230
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Белгілеу тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:308
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Кө_бірек опциялар"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:315
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:326
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Кодталуын орнату:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
|
||
"файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
|
||
"пайдалы.\n"
|
||
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
|
||
"сақтаңыз."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Файл түрін орнату:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
|
||
"анықтауға мүмкін болмаса.\n"
|
||
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
|
||
"сақтаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:381
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Қ_арап шығу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
|
||
"оқу үшін ашылады."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Файлды сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "А_тын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:736
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Сұрақ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Сақ_тамау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "'%s' файлы сақталмады."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s қасиеттері"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(BOM бар)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(BOM жоқ)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "%s файлы жабылды."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1256
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Бос аралықтар"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1259
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1262
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1512
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", тек оқу"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1632
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr "Тарихты тастау"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1633
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1637
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "Файл қайта жүктелді."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1667
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1668
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1775
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қате туралы хабарлама: %s\n"
|
||
"Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Ү_стінен жазу"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2212
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Файлды сақтау қатесі."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "%s файлы сақталды."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2386
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3599
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4490
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4491
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келттік"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавтік"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Батыс"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Орта Еуропалық"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилл жазуы"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румын"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Визуалды иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армян"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузин"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тай"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Түрік"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнам"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Қытайша оңайлатылған"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Жапон"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Кәріс"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Кодтаусыз"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Батыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Шығыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Орта Шығыс"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:419
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:536
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Батыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:538
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Шығыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:540
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Шығыс Азиялық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:542
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:544
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Орта шығыс"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s бастапқы код файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s скрипті"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s құжаты"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:162
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Қоршам"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:167
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:176
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Баптау файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:177
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext аудармасы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:436
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:437
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скрипттеу тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:438
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Б_елгілеу тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:439
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "Әр тү_рлі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
||
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Барлық файлдар"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "атаусыз"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
|
||
#: ../src/templates.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1296
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Бастапқы"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1337
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1338
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1363
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Түстер схемалары"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буфері"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Пішімі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Енгізу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Қарау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Құжат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Көмек"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Таңдалған файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Қалайша сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Барлығын сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Барлығын жабу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Файлды қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Жолд_ы алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Сниппетті толықтыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:403
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекст әрекеті"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Сөзді толықтыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Қиып алу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:422
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:424
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Шегінуді үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:465
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Шегінуді кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:476
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:478
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:480
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Жолдарды біріктіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:509
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Келесісін табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:528
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Алдыңғысын табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Файлдардан табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Алдыңғы хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Қолданылуын табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Келесі қадамға өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:562
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:574
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "Таңба анықтамасына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:577
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "Таңба жариялануына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:579
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Жол басына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:581
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Жол аяғына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:583
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:585
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:587
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:589
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:597
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Толық экранға"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:599
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:606
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:608
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Масштабты тастау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Түзеткішке ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:615
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:617
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:619
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Компиляторға ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:621
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Хабарламаларға ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:623
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Жазбаларға ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:625
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "VTE-ге ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:627
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:629
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:631
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:636
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:638
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:640
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:643
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Құжатты солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:646
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:648
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:650
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:655
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:657
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:663
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:665
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:667
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Барлығын жазу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:669
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Барлығын жинау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:671
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:673
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Маркерлерді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:675
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:677
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компиляциялау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:686
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Барлығын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:689
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:691
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Объектті жасау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:693
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Келесі қате"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:695
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Алдыңғы қате"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:697
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:699
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Құрастыру опциялары"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:704
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:974
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:986
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1027
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1254
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
|
||
"бірге қолданылғанда пайдалы)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
|
||
"мәжбүрлету"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
|
||
"қолданыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so файл аты"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:525
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:652
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:654
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Бұл - Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1380
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1418
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Жөндеу хабарламалары"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Та_зарту"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Кө_шіру"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Бар_лығын көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Құжат жабылды."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Құжатқа ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:451
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
|
||
"жинаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1228
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
|
||
"сөндіріңіз.</i>\n"
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нұсқасы:\t%s\n"
|
||
"Автор(лар):\t%s\n"
|
||
"Файл аты:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1637
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1769
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1776
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагин"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1883
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндер"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1924
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:396
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндерді баптау"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Пернені ұстау"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Барлығын _жазық қылу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Барл_ығын жинау"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:290
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:295
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Жарлық"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1480
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "Рұқ_сат ету"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Ал_мастыру"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1693
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
|
||
"оқыңыз."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1703
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1708
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
|
||
">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Құжат баптаулары"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "жобалар"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Жаңа жоба"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Жаса_у"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Жоба атауы"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Жобаны ашу"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Жоба файлдары"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "'%s' жобасы ашық."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:748
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "А_лмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
|
||
"көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:316
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
|
||
"таңбаларымен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:323
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "К_ері іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Р_егистрге тәуелді"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:355
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "А_лдыңғы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:476
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Нені іздеу керек:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Бар_лығын табу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:515
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Ерек_шелеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:517
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Сесс_ияда"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Құж_атта"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Сұ_хбатты жабу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:641
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Не_мен аустыру:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:690
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:707
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:709
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "барлық"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:828
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "жоба"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:830
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
|
||
"Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
|
||
"Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:896
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Файл_дар:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:908
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:920
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Бума:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:939
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "К_одталуы:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:963
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:965
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:978
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:982
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:999
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Қ_осымша опциялар:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1007
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1633
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1709
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Іздеу..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1849
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Іздеу сәтсіз."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1881
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:130
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:258
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "Бағдарлама табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:672
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:677
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1177
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Санат"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:550
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:551
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:552
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:553
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Қосымша"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
|
||
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
|
||
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
|
||
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Түрлер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:562
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Түр құрастырушылары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
|
||
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
|
||
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
|
||
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
|
||
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функциялар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:568
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Бағдарлама"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секциялар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:571
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Топ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:573
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Мәлімет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:579
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Кілттер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
|
||
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
|
||
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Айнымалылар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:593
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Ортасы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Ішкі санаттар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Бөліктер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Қадамдар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модульдер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Іске асырулар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
|
||
#: ../src/symbols.c:902
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрос"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
|
||
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Тәсілдер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
|
||
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Десте"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
|
||
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
|
||
#: ../src/symbols.c:892
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейстер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
|
||
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Тұрақтылар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Мүшелер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Белгілер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Аттар кеңістіктері"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
|
||
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
|
||
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Кластар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:688
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Байланыстар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 тақырыптамалары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 тақырыптамалары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 тақырыптамалары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Санат деңгейі 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:720
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Санат деңгейі 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Санат деңгейі 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:722
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Санат деңгейі 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:731
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Синглтондар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Процедуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:753
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Импортталатын"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:762
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архитектуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:764
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Оқиғалар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Тізіп шығулар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Бағдарламалар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:840
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:843
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Құрауыштар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:844
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоктар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Анықтамалар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:862
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Мақсаттар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:871
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Нұсқағыштар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:872
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Кестелер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:873
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Триггерлер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:874
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Көріністер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:906
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Extern айнымалылары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мысалы:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1718
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1725
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>Көрсету</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2540
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2547
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Мәтінді үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Мәтінді кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Шегінуді кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Шегінуді үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Жаңа файлды жасау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Соңғы файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Іздеу өрісі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Өту өрісі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Ажыратқыш"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Ажыратқыш ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
|
||
"тастау арқылы жылжытуға болады."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Команда қате: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
|
||
"өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
|
||
"аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
|
||
"алмастыратын болады."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:597
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Сөздер саны"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "таңдалған"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "түгел құжат"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Аралық:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Жолдар:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Сөздер:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Таңбалар:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "Таңбалар табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Файлдардан табу..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Жо_лдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
|
||
"кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dж"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (жаңа экземпляр)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:683
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C Standard Library"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:684
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:685
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Standard Library"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:747
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:822
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Буманы таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Файлды таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Барлығын сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Барлығын жабу"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Шолушыны таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
|
||
"түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Классикалық Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:638
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:643
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:666
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:211
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany жоба файлдары"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:216
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Орындалатын"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Кластар құрастырушысы"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Класты жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "C++ класын жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "GTK+ класын жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "PHP класын жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Аттар аралығы"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Тақырыптама файлы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Бастапқы код файлы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Мұралау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Негізгі класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Негізгі көзі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Негізгі тақырыптама:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобалды"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Негізгі GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Іске асырады:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опциялар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Конструкторды жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Деструкторды жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Абстрактты"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Синглтон"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Конструктор түрі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Кла_сты жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "C++ кла_сы..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "_GTK+ класы..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "_PHP класы..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany өндірушілер тобы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грек таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математикалық таңбалар"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Техникалық таңбалар"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Сызықша таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Емле таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Түрлі таңбалар"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Арнайы таңбалар"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Таңба"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (аты)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "HTML а_лмастырулары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Файлды экспорттау"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Э_кспорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "HTML реті_нде..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "LaTeX р_етінде..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлдық шолушы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Geany көме_гімен ашу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "_Сыртта ашу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үйге"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Сүзгі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Сыртта ашу командасы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
|
||
"қолдана аласыз.\n"
|
||
"%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
|
||
"%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
|
||
"алмастырылады"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Әрекеттерді сақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Буманы таңдау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автосақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Іске қ_осу"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Лезде сақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Қор көшірмесі"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
|
||
"strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Терезені бөлу"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Терезені бөлу"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Қ_атарынан"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "Үс_ті мен астында"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Қатарынан"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Үсті мен астында"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
#~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
#~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Program '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
|
||
#~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
|
||
#~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Анықтамасы"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "Плагин:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author(s):"
|
||
#~ msgstr "Автор(лар):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
|
||
#~ "тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
#~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Горизонталды бөлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертикалды бөлу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
|
||
#~ "қабылдау керек)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
|
||
#~ "бетте ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
#~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
#~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Тазарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Файл аты қате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Жоба қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Ескі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Горизонталды"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertically"
|
||
#~ msgstr "_Вертикалды"
|