geany/po/kk.po
2016-02-28 14:18:17 +01:00

5947 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for geany.
# Copyright (C) 2015 The Geany team
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:01+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Піім"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Егізу"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog жабасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Көбірек"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL ескеруін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Кү_нді енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "жасырын"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
msgid "Find _Usage"
msgstr "Қо_лданылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контест әрекеті"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Қарапайым"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Ағымдағы таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Жоғары"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Төмен"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
"болмаса өшіріңіз"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Шығуды растау"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Сөндіру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Іске қосылу жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Жоба файлдары:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
"Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
"Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Жолдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Іске қосылу"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
"терезесінде бәрібір көрсетіледі."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
"таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Іздеу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
"оларды ашу керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Жобалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "Сыртқы түрі"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Бүйір панелді көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Орны:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Таңбалар тізімі:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Хабарламалар терезесі:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Түзетуші:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Қаріптер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
msgid "Interface"
msgstr "Сыртқы түрі"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Ағымдағының қасында"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бүйір панелі:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Панельді баптау"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "Жүйе н_егізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Суреттер мен _мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Т_ек суреттер"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Т_ек мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "Жүйе _негізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "Кіі таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "Үл_кен таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Жолды тасымалдау"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Кодты жинау"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
"кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
"тастауды іске қосу"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Жолды үзу бағаны:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Мүмкіндіктер"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Автошегіну режимі:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Түрді файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "Бо_с аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Енін файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
"таңбасын енгізу орнына"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Шегіну</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Шегіну"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
"жолға дейін толықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Атауларды автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
"глобалды айнымалылар, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Толықтыру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Жақшалар ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Пішінді жақша { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Тік жақша [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Тырнақша \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Аяқтаулар"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
"қолданылады"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
"көрсетеді"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Бос аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Көрсету</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Column:"
msgstr "Баған:"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысы"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Жол"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "Көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
msgid "Editor"
msgstr "Түзетуші"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
"олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
"сөндіреді."
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
msgstr "Контекст әрекеті:"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Командалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
msgid "Tools"
msgstr "Саймандар"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Өндірушінің инициалдары"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Компания аты"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Өндіруші:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "Пошта адресі:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалдар:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "Өндірушінің аты"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "Жыл:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "Күн және уақыт:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "Ө_згерту"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Keybindings"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
"қолданыңыз)"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Уақыт пішімі:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "Қаріп:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Алдыңғы түс:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Фон түсі:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background image:"
msgstr "Фон суреті:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Қоршам:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
"басқа)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
msgid "Various"
msgstr "Түрлі"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Open..."
msgstr "_Ашу..."
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "С_оңғы файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Save _As..."
msgstr "Қ_алайша сақтау..."
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Барл_ығын сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "Қаайша қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
msgstr "Парақ ба_птаулары"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "_Print..."
msgstr "Бас_паға шығару..."
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Бар_лығын жабу"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
msgstr "Кома_ндалар"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Шегінуді үл_кейту"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Шегінуді кіірейту"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "К_омментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Плаг_ин баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Find..."
msgstr "_Табу..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Фа_йлдардан табу..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "_Replace..."
msgstr "Ал_мастыру..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Келе_сі хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ж_олға өту..."
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
msgid "_Mark All"
msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "Қа_рау"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Font..."
msgstr "Қаріпті өз_герту..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "То_лық экранға"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Бүір панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "Құ_жат"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Жолды үу"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автошегіну"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "Шегіну _түрі"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Құраадан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шегіну _ені"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "Тек _оқу"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode BOM жау"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "Файл _түрін орнату"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Кодталу_ын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Түрендіру және LF (Unix) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
msgid "_Clone"
msgstr "_Клондау"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "Бар_лығын жинау"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Барлығын жазық қылу"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Маркерлерді өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "Жо_ба"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_New..."
msgstr "Ж_аңа..."
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "С_оңғы жобалар"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
msgid "_Build"
msgstr "Құрас_тыру"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "Са_ймандар"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Бап_таулар файлдары"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Түсті таңдаушы"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "Сөздер са_ны"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "Веб са_йт"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr "Ви_ки"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Donate..."
msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "Қалып-күй"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr "Жазбалар"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "Жоба қасиеттері"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Файл аты:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "Анықтамасы:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Негізгі жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлдар шаблондары:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "Жоба"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Display:"
msgstr "Көрсетілуі:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Read-only:"
msgstr "Тек оқу үшін:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодталуы:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Modified:"
msgstr "Түрлендірілген:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Changed:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Accessed:"
msgstr "Қатынаған:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тек Geany ішінде)"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Permissions:"
msgstr "Рұқсаттар:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "Оқу:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "Жазу:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "Орындау:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "Басқа:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Geany туралы"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s не кейін жиналған)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "басты өндіруші"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "өндіруші"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "басты аудармашы"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Аудармашылар"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Үлесін қосқандар"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (бумада: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"\"%s\" терминал командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s. Баптауларда жол "
"орнатуын тексеріңіз."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Компиляция сәтсіз."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Custom Text"
msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
#: ../src/build.c:1204
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
#: ../src/build.c:1282
msgid "_Next Error"
msgstr "К_елесі қате"
#: ../src/build.c:1284
msgid "_Previous Error"
msgstr "А_лдыңғы қате"
#. arguments
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру коандаларын орнату"
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
#: ../src/build.c:1591
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1593
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1595
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
#: ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
msgid "No more build errors."
msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Working directory"
msgstr "Жұмыс бумасы"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../src/build.c:1834
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s командалары"
#: ../src/build.c:1920
msgid "No filetype"
msgstr "Файл түрі жоқ"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
#: ../src/build.c:1957
msgid "Independent commands"
msgstr "Тәуелсіз командалар"
#: ../src/build.c:1989
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1998
msgid "Execute commands"
msgstr "Командаларды орындау"
#: ../src/build.c:2010
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2168
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
#: ../src/build.c:2383
msgid "_Compile"
msgstr "Компил_яциялау"
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
msgid "_Execute"
msgstr "Оры_ндау"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
msgid "Make _Object"
msgstr "_Объектті жасау"
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
msgid "_Make"
msgstr "Жа_сау"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2679
msgid "_Make All"
msgstr "Бар_лығын жасау"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сақталды."
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
msgid "Go to Line"
msgstr "Жолға өту"
#: ../src/callbacks.c:886
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
msgid "No more message items."
msgstr "Хабарламалар қалмады."
#: ../src/callbacks.c:1414
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
#: ../src/document.c:2386
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" табылмады."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
msgid "Detect from file"
msgstr "Файлдан анықтау"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Бағдарламалау тілдері"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скрипттеу тілдері"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Белгілеу тілдері"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "Кө_бірек опциялар"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодталуын орнату:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
"файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
"пайдалы.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Файл түрін орнату:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
"анықтауға мүмкін болмаса.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Қ_арап шығу"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
"оқу үшін ашылады."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
msgid "Overwrite?"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Файлды сақтау"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "А_тын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "Сақ_тамау"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' файлы сақталмады."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM бар)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM жоқ)"
#: ../src/document.c:749
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s файлы жабылды."
#: ../src/document.c:905
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/document.c:1028
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1256
msgid "Spaces"
msgstr "Бос аралықтар"
#: ../src/document.c:1259
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/document.c:1262
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1267
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
#: ../src/document.c:1278
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
#: ../src/document.c:1502
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1510
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
#: ../src/document.c:1512
msgid ", read-only"
msgstr ", тек оқу"
#: ../src/document.c:1632
msgid "Discard history"
msgstr "Тарихты тастау"
#: ../src/document.c:1633
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1637
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Файл қайта жүктелді."
#: ../src/document.c:1667
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
#: ../src/document.c:1668
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error renaming file."
msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
#: ../src/document.c:1896
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Қате туралы хабарлама: %s\n"
"Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
#: ../src/document.c:1921
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/document.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1999
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:2013
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ү_стінен жазу"
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
#: ../src/document.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
#: ../src/document.c:2210
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2212
msgid "Error saving file."
msgstr "Файлды сақтау қатесі."
#: ../src/document.c:2236
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s файлы сақталды."
#: ../src/document.c:2386
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/document.c:2481
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
"%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
#: ../src/document.c:3599
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
#: ../src/editor.c:4490
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
#: ../src/editor.c:4491
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
#: ../src/editor.c:4696
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл жазуы"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Кәріс"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Кодтаусыз"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Батыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Шығыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Орта Шығыс"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "West European"
msgstr "Батыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East European"
msgstr "Шығыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "East Asian"
msgstr "Шығыс Азиялық"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
#: ../src/encodings.c:544
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Орта шығыс"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s бастапқы код файлы"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файлы"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скрипті"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s құжаты"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Қоршам"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Баптау файлы"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext аудармасы"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипттеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Б_елгілеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Әр тү_рлі"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "атаусыз"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Түстер схемалары"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "Енгізу"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "Өту"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Қарау"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Құрастыру"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "Беттер"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Таңдалған файлды ашу"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Қалайша сақтау"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттер"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Close all"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Reload file"
msgstr "Файлды қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Delete to line end"
msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Жолд_ы алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Complete snippet"
msgstr "Сниппетті толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Context Action"
msgstr "Контекст әрекеті"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete word"
msgstr "Сөзді толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Word part completion"
msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Select current word"
msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Select to next word part"
msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Increase indent"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Decrease indent"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Join lines"
msgstr "Жолдарды біріктіру"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Insert date"
msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Find Next"
msgstr "Келесісін табу"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Next Message"
msgstr "Келесі хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Previous Message"
msgstr "Алдыңғы хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Find Usage"
msgstr "Қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Келесі қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Таңба анықтамасына өту"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Таңба жариялануына өту"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Жол басына өту"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Жол аяғына өту"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экранға"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Түзеткішке ауысу"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:619
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Компиляторға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Хабарламаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Жазбаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-ге ауысу"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to left document"
msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to right document"
msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Move document left"
msgstr "Құжатты солға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Move document right"
msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document first"
msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:650
msgid "Move document last"
msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Fold all"
msgstr "Барлығын жазу"
#: ../src/keybindings.c:669
msgid "Unfold all"
msgstr "Барлығын жинау"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Remove Markers"
msgstr "Маркерлерді өшіру"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Компиляциялау"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Make all"
msgstr "Барлығын жасау"
#: ../src/keybindings.c:689
msgid "Make custom target"
msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make object"
msgstr "Объектті жасау"
#: ../src/keybindings.c:693
msgid "Next error"
msgstr "Келесі қате"
#: ../src/keybindings.c:695
msgid "Previous error"
msgstr "Алдыңғы қате"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Run"
msgstr "Орындау"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Build options"
msgstr "Құрастыру опциялары"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
#: ../src/keybindings.c:974
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../src/keybindings.c:986
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
"бірге қолданылғанда пайдалы)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
"мәжбүрлету"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
"қолданыңыз"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so файл аты"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../src/libmain.c:525
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
#: ../src/libmain.c:652
msgid "Move it now?"
msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
#: ../src/libmain.c:654
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:673
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:755
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1154
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Бұл - Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1156
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/libmain.c:1380
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/libmain.c:1418
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Жөндеу хабарламалары"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Таарту"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "Кө_шіру"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Бар_лығын көшіру"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "Құжат жабылды."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Құжатқа ауысу"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа терееде ашу"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
"жинаңыз."
#: ../src/plugins.c:1228
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
#: ../src/plugins.c:1607
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
"сөндіріңіз.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Нұсқасы:\t%s\n"
"Автор(лар):\t%s\n"
"Файл аты:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1637
msgid "No plugins available."
msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/plugins.c:1776
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1883
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: ../src/plugins.c:1924
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Плагиндерді баптау"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Пернені ұстау"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Барлығын _жазық қылу"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Барл_ығын жинау"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "Рұқ_сат ету"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "Ал_мастыру"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1693
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1698
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
"оқыңыз."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Құжат баптаулары"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "жобалар"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Жаңа жоба"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Жаса_у"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Жоба атауы"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Жобаны ашу"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Жоба файлдары"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' жобасы ашық."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
"көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
"таңбаларымен алмастыру"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Көпжолдық сәйкесендіруді қолдану"
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "К_ері іздеу"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Р_егистрге тәуелді"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "_Нені іздеу керек:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "Бар_лығын табу"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "Ерек_шелеу"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Сесс_ияда"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Құж_атта"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Сұ_хбатты жабу"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Неен аустыру:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "барлық"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "жоба"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "таңдауыңызша"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
"Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
"Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файл_дар:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "_Бума:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "К_одталуы:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Қ_осымша опциялар:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеу..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Іздеу сәтсіз."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "Бағдарлама табылмады"
#: ../src/spawn.c:672
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
msgid "Chapter"
msgstr "Бөлім"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
msgid "Section"
msgstr "Санат"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Appendix"
msgstr "Қосымша"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Types"
msgstr "Түрлер"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Type constructors"
msgstr "Түр құрастырушылары"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
msgid "Functions"
msgstr "Функциялар"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
msgid "Sections"
msgstr "Секциялар"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Data"
msgstr "Мәлімет"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Keys"
msgstr "Кілттер"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
msgid "Variables"
msgstr "Айнымалылар"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Environment"
msgstr "Ортасы"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
msgid "Subsection"
msgstr "Ішкі санаттар"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
msgid "Subsubsection"
msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
msgid "Structures"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Parts"
msgstr "Бөліктер"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Steps"
msgstr "Қадамдар"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:634
msgid "Implementations"
msgstr "Іске асырулар"
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Macros"
msgstr "Макрос"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
msgid "Methods"
msgstr "Тәсілдер"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
msgid "Package"
msgstr "Десте"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
msgid "Structs"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
msgid "Constants"
msgstr "Тұрақтылар"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
msgid "Members"
msgstr "Мүшелер"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
msgid "Namespaces"
msgstr "Аттар кеңістіктері"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
msgid "Classes"
msgstr "Кластар"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Anchors"
msgstr "Байланыстар"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section Level 1"
msgstr "Санат деңгейі 1"
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Section Level 2"
msgstr "Санат деңгейі 2"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Section Level 3"
msgstr "Санат деңгейі 3"
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Section Level 4"
msgstr "Санат деңгейі 4"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтондар"
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Imports"
msgstr "Импортталатын"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуралар"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
msgid "Enums"
msgstr "Тізіп шығулар"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Programs"
msgstr "Бағдарламалар"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:843
msgid "Components"
msgstr "Құрауыштар"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Defines"
msgstr "Анықтамалар"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Targets"
msgstr "Мақсаттар"
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Indexes"
msgstr "Нұсқағыштар"
#: ../src/symbols.c:872
msgid "Tables"
msgstr "Кестелер"
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Triggers"
msgstr "Триггерлер"
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Views"
msgstr "Көріністер"
#: ../src/symbols.c:906
msgid "Extern Variables"
msgstr "Extern айнымалылары"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
#: ../src/symbols.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
#: ../src/symbols.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Мысалы:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1718
msgid "Load Tags File"
msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
#: ../src/symbols.c:1725
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1745
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
#: ../src/symbols.c:1748
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Көрсету</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1986
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
#: ../src/symbols.c:2540
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../src/symbols.c:2547
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Көріуі бойынша сұрыптау"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Мәтінді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Мәтінді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Соңғы файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Іздеу өрісі"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Өту өрісі"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Ажыратқыш"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ажыратқыш ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
"тастау арқылы жылжытуға болады."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда қате: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
"өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
"аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
"алмастыратын болады."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Сөздер саны"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "таңдалған"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "түгел құжат"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Аралық:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Жолдар:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Сөздер:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Таңбалар:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "Таңбалар табылмады"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Бүір панелін жасыру"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Файлдардан табу..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Жо_лдарды көрсету"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
"кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dж"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (жаңа экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Шолушыны таңдау"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
"түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Классикалық Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany жоба файлдары"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Орындалатын"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Кластар құрастырушысы"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Класты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Аттар аралығы"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Тақырыптама файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Бастапқы код файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Мұралау"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Негізгі класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Негізгі көзі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Негізгі тақырыптама:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Негізгі GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Іске асырады:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Опциялар"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Конструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Деструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактты"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Синглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор түрі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Кла_сты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ кла_сы..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ класы..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP класы..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany өндірушілер тобы"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Грек таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математикалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Техникалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Сызықша таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Емле таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Түрлі таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Арнайы таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Таңба"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (аты)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML а_лмастырулары"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Файлды экспорттау"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "Э_кспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "HTML реті_нде..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "LaTeX р_етінде..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлдық шолушы"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Geany көме_гімен ашу"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "_Сыртта ашу"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Үйге"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгі:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Сыртта ашу командасы:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
"қолдана аласыз.\n"
"%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
"%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
"алмастырылады"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Әрекеттерді сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Автосақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "Іске қ_осу"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Лезде сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Қор көшірмесі"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Қор көшірмеге кіретін бумаар тереңдігі:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "Қ_атарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Үсі мен астында"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Қатарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Үсті мен астында"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
#~ msgid "Program '%s' not found"
#~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
#~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
#~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Анықтамасы"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Плагин:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Автор(лар):"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
#~ "тексеріңіз."
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Горизонталды бөлу"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Вертикалды бөлу"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
#~ "қабылдау керек)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
#~ "бетте ашу"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Тазарту"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Файл аты қате"
#, fuzzy
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Жоба қасиеттері"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ескі"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонталды"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикалды"