geany/po/nl.po
Frank Lanitz 18a4fd6294 Update of Dutch translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@842 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2006-09-27 21:27:09 +00:00

2833 lines
67 KiB
Plaintext

# translation of geany_0.9.test.po to Dutch
# translation of geany_0.9.po to Dutch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany_0.9.test\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/main.c:84
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)"
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
#: src/main.c:86
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: src/main.c:88
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe "
"instantie"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap"
#: src/main.c:91
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
#: src/main.c:93
msgid "don't load terminal support"
msgstr "terminalondersteuning niet laden"
#: src/main.c:94
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "bestandsnaam van libvte.so"
#: src/main.c:96
msgid "show version and exit"
msgstr "toon versie en sluit af"
#: src/main.c:388
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE"
#: src/main.c:398
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
"Geany sowieso starten?"
#: src/main.c:556
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
#: src/main.c:558
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr ""
"U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd "
"geopende bestanden."
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:251
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/interface.c:262
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nieuw (met _sjabloon)"
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: src/interface.c:285
msgid "Recent _files"
msgstr "_Recente bestanden"
#: src/interface.c:308
msgid "Save a_ll"
msgstr "A_lles opslaan"
#: src/interface.c:311
msgid "Saves all open files"
msgstr "Slaat alle geopende bestanden op"
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: src/interface.c:325
msgid "R_eload as"
msgstr "H_erladen als"
#: src/interface.c:356
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukt het huidige bestand af"
#: src/interface.c:367
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alles sluiten"
#: src/interface.c:370
msgid "Closes all open files"
msgstr "Sluit alle bestanden af"
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
msgid "Quit Geany"
msgstr "Gean_y afsluiten"
#: src/interface.c:386
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/interface.c:436
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
#: src/interface.c:450
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Logboek item invoegen"
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand"
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
msgid "Insert file header"
msgstr "Bestandshoofding invoegen"
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand"
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
msgid "Insert function description"
msgstr "Functiebschrijving invoegen"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Multiregel commentaar invoegen"
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in"
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-informatie invoegen"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
"gebeuren)"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
#: src/interface.c:504
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters"
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
msgid "_Comment Line"
msgstr "_Plaats het hekje voor de regel"
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "Lijn"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "_Regelcommentaar inschakelen"
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "Lijn"
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
msgid "_Increase Indent"
msgstr "I_nspringing vergroten"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "In_springing verkleinen"
#: src/interface.c:551
msgid "Count _words"
msgstr "_Tel woorden"
#: src/interface.c:554
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document"
#: src/interface.c:565
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: src/interface.c:576
msgid "Find _Next"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: src/interface.c:580
msgid "Find _Previous"
msgstr "Zoek Vor_ige"
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: src/interface.c:597
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Zoek in _bestanden"
#: src/interface.c:606
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: src/interface.c:621
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"
#: src/interface.c:624
msgid "Change the default font"
msgstr "Wijzigt het standaard lettertype"
#: src/interface.c:630
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Kleurkiezer openen"
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurpalet."
#: src/interface.c:644
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: src/interface.c:648
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "B_erichtenvenster weergeven"
#: src/interface.c:651
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit"
#: src/interface.c:654
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: src/interface.c:657
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit"
#: src/interface.c:660
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: src/interface.c:665
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: src/interface.c:668
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
#: src/interface.c:671
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: src/interface.c:674
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
#: src/interface.c:694
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: src/interface.c:701
msgid "_Line wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
#: src/interface.c:707
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Gebruik _auto-inspringing"
#: src/interface.c:712
msgid "Read _only"
msgstr "Alleen _lezen"
#: src/interface.c:715
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk."
#: src/interface.c:717
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
#: src/interface.c:726
msgid "Set file_type"
msgstr "_Bestandstype instellen"
#: src/interface.c:736
msgid "Set _encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: src/interface.c:746
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
#: src/interface.c:753
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
#: src/interface.c:759
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
#: src/interface.c:765
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
#: src/interface.c:776
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#: src/interface.c:786
msgid "_Fold all"
msgstr "Alles _invouwen"
#: src/interface.c:789
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in"
#: src/interface.c:791
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: src/interface.c:794
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit"
#: src/interface.c:801
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle _markeringen verwijderen"
#: src/interface.c:804
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
#. build the code
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#: src/interface.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/interface.c:821
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: src/interface.c:824
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany."
#: src/interface.c:826
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: src/interface.c:849
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: src/interface.c:854
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
#: src/interface.c:859
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
#: src/interface.c:864
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: src/interface.c:873
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
#: src/interface.c:878
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: src/interface.c:887
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: src/interface.c:892
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
#: src/interface.c:903
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
#: src/interface.c:916
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/interface.c:928
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
#: src/interface.c:933
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
#: src/interface.c:964
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. "
#: src/interface.c:971
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
msgid "Open files"
msgstr "Bestanden openen"
#: src/interface.c:1055
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1069
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1083
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/interface.c:1096
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
msgid "Images and text"
msgstr "Pictogrammen met tekst"
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
msgid "Images only"
msgstr "Enkel pictogrammen"
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
msgid "Text only"
msgstr "Enkel tekst"
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
msgid "Large icons"
msgstr "Grote pictogrammen"
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: src/interface.c:1638
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: src/interface.c:1803
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" invoegen"
#: src/interface.c:1817
msgid "Insert Comments"
msgstr "Commentaren invoegen"
#: src/interface.c:1922
msgid "Find usage"
msgstr "Zoek boodschappen"
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
msgid "Go to line"
msgstr "Ga naar regel"
#: src/interface.c:1946
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ga naar ingevoerde regel"
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/interface.c:2318
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
#: src/interface.c:2322
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
#: src/interface.c:2325
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
#: src/interface.c:2329
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
#: src/interface.c:2332
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
#: src/interface.c:2335
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het "
"compilatieproces is beëindigd."
#: src/interface.c:2338
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
#: src/interface.c:2341
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Schakel naar de tab statusberichten (onderaan in het notitieboek venster) "
"indien een er een nieuw statusbericht is."
#: src/interface.c:2344
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten"
#: src/interface.c:2346
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten."
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft."
#: src/interface.c:2349
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
#: src/interface.c:2353
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
#: src/interface.c:2364
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
"bestanden' lijst"
#: src/interface.c:2380
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:"
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2387
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2399
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
#: src/interface.c:2408
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/interface.c:2430
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: src/interface.c:2436
msgid "Show open files list"
msgstr "Toon open bestanden lijst"
#: src/interface.c:2442
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "Symbol list font"
msgstr "Lettertype symbolenlijst"
#: src/interface.c:2470
msgid "Message window font"
msgstr "Lettertype berichtenvenster"
#: src/interface.c:2482
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
#: src/interface.c:2490
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst"
#: src/interface.c:2493
msgid "Editor font"
msgstr "Lettertype editor"
#: src/interface.c:2505
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters"
#: src/interface.c:2507
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: src/interface.c:2528
msgid "Long line marker"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: src/interface.c:2535
msgid "Long line marker color"
msgstr "Kleur 'lange regel' marker"
#: src/interface.c:2548
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een "
"grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."
#: src/interface.c:2552
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/interface.c:2565
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: src/interface.c:2568
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het bewerkingsvenster op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)."
#: src/interface.c:2572
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/interface.c:2575
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
"veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
"proportionele lettertypen gebruikt)"
#: src/interface.c:2579
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/interface.c:2590
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: src/interface.c:2593
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2621
msgid "Message window"
msgstr "Berichtenvenster"
#: src/interface.c:2628
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: src/interface.c:2665
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
#: src/interface.c:2670
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: src/interface.c:2714
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
#: src/interface.c:2718
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de werkbalk"
#: src/interface.c:2721
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven"
#: src/interface.c:2725
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk"
#: src/interface.c:2728
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
#: src/interface.c:2732
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
#: src/interface.c:2735
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven"
#: src/interface.c:2739
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk"
#: src/interface.c:2742
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
#: src/interface.c:2746
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
#: src/interface.c:2749
msgid "Show Search field"
msgstr "Zoekveld weergeven"
#: src/interface.c:2753
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk"
#: src/interface.c:2756
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven"
#: src/interface.c:2760
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk"
#: src/interface.c:2763
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Items</b>"
#: src/interface.c:2824
msgid "Icon style"
msgstr "Pictogramstijl"
#: src/interface.c:2831
msgid "Icon size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: src/interface.c:2838
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#: src/interface.c:2843
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: src/interface.c:2871
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabgrootte:"
#: src/interface.c:2878
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standaard codering:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: src/interface.c:2901
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt"
#: src/interface.c:2906
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#: src/interface.c:2925
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
#: src/interface.c:2929
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
#: src/interface.c:2932
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
#: src/interface.c:2936
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen "
"voorhanden is"
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Saving files</b>"
#: src/interface.c:2965
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: src/interface.c:2968
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken"
#: src/interface.c:2971
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
#: src/interface.c:2974
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen."
#: src/interface.c:2977
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: src/interface.c:2980
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Toont het regeleinde teken"
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: src/interface.c:3002
msgid "Auto indentation"
msgstr "Auto inspringing"
#: src/interface.c:3005
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
"Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van enter"
#: src/interface.c:3007
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: src/interface.c:3012
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollediging van constructies"
#: src/interface.c:3015
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for"
#: src/interface.c:3018
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-tag autovervollediging"
#: src/interface.c:3021
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatische voltooiing van open XML-tags (HTML-tags inbegrepen)"
#: src/interface.c:3024
msgid "Enable folding"
msgstr "Invouwen activeren"
#: src/interface.c:3027
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#: src/interface.c:3030
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
#: src/interface.c:3033
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
#: src/interface.c:3040
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:"
#: src/interface.c:3048
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst."
#: src/interface.c:3051
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n"
"(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)"
#: src/interface.c:3075
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3089
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:3101
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'"
#: src/interface.c:3108
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
"argument moeten accepteren"
#: src/interface.c:3115
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
#: src/interface.c:3147
msgid "Print command"
msgstr "Pint commando"
#: src/interface.c:3159
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
#: src/interface.c:3171
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3194
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: src/interface.c:3202
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n"
"Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken."
#: src/interface.c:3218
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
#: src/interface.c:3225
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
#: src/interface.c:3227
msgid "Initial Version"
msgstr "Initiële versie"
#: src/interface.c:3239
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
#: src/interface.c:3246
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: src/interface.c:3248
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: src/interface.c:3255
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: src/interface.c:3262
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailadres"
#: src/interface.c:3269
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:3281
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: src/interface.c:3283
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n"
"dient u Geany te herstarten om deze te activeren."
#: src/interface.c:3287
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: src/interface.c:3295
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of "
"selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling "
"in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen."
#: src/interface.c:3318
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: src/interface.c:3322
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#: src/callbacks.c:507
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: src/callbacks.c:508
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
#: src/callbacks.c:897
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
#: src/callbacks.c:1314
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#: src/callbacks.c:1360
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden"
#: src/callbacks.c:1362
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden"
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'"
#: src/callbacks.c:1622
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' overgegeven."
#: src/callbacks.c:1677
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren"
#: src/callbacks.c:1695
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
msgid "Use custom date format"
msgstr "Gebruik het standaard datumformaat"
#: src/callbacks.c:2201
msgid "Custom date format"
msgstr "Standaard datumformaat"
#: src/callbacks.c:2202
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: src/callbacks.c:2221
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#: src/dialogs.c:77
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Herkenning door bestandsextensie"
#: src/dialogs.c:175
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: src/dialogs.c:194
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met "
"het gekozen bestandstype."
#: src/dialogs.c:234
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: src/dialogs.c:344
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n"
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#: src/dialogs.c:349
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: src/dialogs.c:415
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: src/dialogs.c:463
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereik:\t\t%s\n"
"\n"
"Regels:\t\t%d\n"
"Woorden:\t\t%d\n"
"Tekens:\t%d\n"
#: src/dialogs.c:569
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumenten instellen"
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX "
"bestanden.\n"
"De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n"
#: src/dialogs.c:607
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
"DVI."
#: src/dialogs.c:628
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
"PDF."
#: src/dialogs.c:649
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven van "
"DVI."
#: src/dialogs.c:670
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven van "
"PDF."
#: src/dialogs.c:708
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programma parameters instellen"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr " commandos"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Compileer:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Bouwen:"
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand.c\n"
"%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv "
"test_bestand"
#: src/dialogs.c:842
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
"(bijv van een nieuw bestand)."
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:106
msgid "unknown"
msgstr "Ongekend"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Gemodifieert:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Toegang tot:</b"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/dialogs.c:1256
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:"
#: src/document.c:336
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
#: src/document.c:411
msgid "New file opened."
msgstr "Nieuw bestand geopend."
#: src/document.c:564
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: src/document.c:589
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
#: src/document.c:614
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: src/document.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering "
"is niet ondersteund."
#: src/document.c:685
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
#: src/document.c:687
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
#: src/document.c:689
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
#: src/document.c:729 src/document.c:809
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: src/document.c:773
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor yiijdens het converteren van het bestand van UTF-"
"8 in \"%s\". Het bestand blijft niet opgeslagen.\n"
"Foutmelding: %s\n"
#: src/document.c:797
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: src/document.c:834
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: src/document.c:847
#, c-format
msgid ""
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
"found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet "
"gevonden. Bij het begin van het document starten?"
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"."
#: src/document.c:1200
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1201
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1203
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1364
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1373
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
#: src/document.c:1378
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
#: src/utils.c:508
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
#: src/utils.c:509
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."
#: src/ui_utils.c:96
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s act. "
"functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "INS"
msgstr "DEL"
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: src/ui_utils.c:127
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Niet opgeslagen)"
#: src/ui_utils.c:165
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
#: src/ui_utils.c:198
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
#: src/ui_utils.c:503
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
#: src/ui_utils.c:504
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:505
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
#: src/ui_utils.c:506
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
#: src/ui_utils.c:507
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:571
msgid "Set custom date format"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:777
msgid "_Compile"
msgstr "_Compileren"
#: src/ui_utils.c:780
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compileert het huidig bestand"
#: src/ui_utils.c:795
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make aangepast _doel"
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:827
msgid "Make _object"
msgstr "Make _object"
#: src/ui_utils.c:831
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'"
#: src/ui_utils.c:860
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Programma parameters instellen"
#: src/ui_utils.c:865
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de "
"programma argumenten voor uitvoering"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:887
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/ui_utils.c:890
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:900
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/ui_utils.c:903
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:946
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI bestand weergeven"
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compileert en toont het huidig bestand"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:959
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF besand weergeven"
#: src/ui_utils.c:985
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in"
#: src/filetypes.c:126
msgid "C source file"
msgstr "C bronbestand"
#: src/filetypes.c:146
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ bronbestand"
#: src/filetypes.c:174
msgid "D source file"
msgstr "D bronbestand"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Java source file"
msgstr "Java bronbestand"
#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal bronbestand"
#: src/filetypes.c:236
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler bronbestand"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran bronbestand (F77)"
#: src/filetypes.c:279
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O) Caml bronbestand"
#: src/filetypes.c:299
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl bronbestand"
#: src/filetypes.c:320
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP bronbestand"
#: src/filetypes.c:343
msgid "Python source file"
msgstr "Python bronbestand"
#: src/filetypes.c:363
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby bronbestand"
#: src/filetypes.c:383
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl bronbestand"
#: src/filetypes.c:404
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite bronbestand"
#: src/filetypes.c:423
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell scriptbestand"
#: src/filetypes.c:448
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
#: src/filetypes.c:468
msgid "XML source file"
msgstr "XML bronbestand"
#: src/filetypes.c:488
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook bronbestand"
#: src/filetypes.c:507
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML bronbestand"
#: src/filetypes.c:532
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:551
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump bestand"
#: src/filetypes.c:570
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX bronbestand"
#: src/filetypes.c:591
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix bronbestand"
#: src/filetypes.c:610
msgid "Diff file"
msgstr "Diff bestand"
#: src/filetypes.c:630
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: src/filetypes.c:653
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/filetypes.c:662
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
#: src/win32.c:342
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/win32.c:354
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/keyfile.c:72
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
#: src/keyfile.c:309
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
#: src/msgwindow.c:100
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
#: src/build.c:91
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)"
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
#: src/build.c:295
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)"
#: src/build.c:420
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor "
"hulpprogramma terminal in Voorkeuren)"
#: src/build.c:434
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
#: src/build.c:452
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
#: src/build.c:567
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
#: src/build.c:572
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
#: src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: src/prefs.c:292
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: src/prefs.c:749
msgid "Grab key"
msgstr "Toets vastleggen"
#: src/prefs.c:753
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\""
#: src/prefs.c:877
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te "
"kiezen."
#: src/prefs.c:931
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). "
"Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen."
#: src/prefs.c:947
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal lettertype"
#: src/prefs.c:957
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel."
#: src/prefs.c:959
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: src/prefs.c:965
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: src/prefs.c:975
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel."
#: src/prefs.c:982
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel."
#: src/prefs.c:985
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Regels om terug te schuiven"
#: src/prefs.c:996
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het "
"terminalonderdeel."
#: src/prefs.c:1000
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulatie"
#: src/prefs.c:1010
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is een "
"goede start."
#: src/prefs.c:1012
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: src/prefs.c:1022
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Stelt het pad in naar de shell welke moet worden gestart in de "
"terminalemulatie."
#: src/prefs.c:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt."
#: src/prefs.c:1041
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
#: src/prefs.c:1045
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
#: src/prefs.c:1048
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
#: src/prefs.c:1052
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight "
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
#: src/prefs.c:1055
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: src/prefs.c:1059
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
"wisselt."
#: src/about.c:108
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
#: src/about.c:155
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: src/about.c:176
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(gebouwd op %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:207
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:219
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: src/about.c:219
msgid "Maintainer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: src/about.c:219
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: src/about.c:220
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: src/about.c:220
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: src/about.c:221
msgid "language"
msgstr "taal"
#: src/about.c:227
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:240
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "_Oost-_Aziatisch"
#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: src/treeviews.c:80
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:82
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:84
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: src/treeviews.c:102
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
#: src/treeviews.c:104
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:116
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: src/treeviews.c:118
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: src/treeviews.c:120
msgid "My"
msgstr "Mijn"
#: src/treeviews.c:122
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/treeviews.c:124
msgid "Our"
msgstr "Onze"
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: src/treeviews.c:185
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
#: src/treeviews.c:189
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: src/treeviews.c:191
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: src/treeviews.c:329
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/vte.c:367
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: src/keybindings.c:119
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
msgid "Find in files"
msgstr "Zoek in bestanden"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Sckakel naar Editor"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converteer selectie naar kleine letters "
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Comment line"
msgstr "Plaats hekje voor regel"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Uncomment line"
msgstr "Verwijder hekje voor regel"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Complete word"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek boodschappen"
#: src/search.c:145
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
#: src/search.c:149
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
#: src/search.c:154
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: src/search.c:159
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
#: src/search.c:164
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de "
"overeenkomende besturingstekens."
#: src/search.c:173 src/search.c:484
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: src/search.c:178 src/search.c:490
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
#: src/search.c:183
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Alleen op woord_begin zoeken"
#: src/search.c:218
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
msgid "Search for:"
msgstr "Zoek naar:"
#: src/search.c:289
msgid "_In Selection"
msgstr "_In selectie"
#: src/search.c:291
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
#: src/search.c:295
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles vervangen"
#: src/search.c:311
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#: src/search.c:355
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Vervangen in alle _geopende bestanden"
#: src/search.c:359
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr ""
"Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel nuttig "
"(en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:363
msgid "_Don't close this dialog"
msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten"
#: src/search.c:368
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."
#: src/search.c:421
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: src/search.c:460
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:469
#, fuzzy
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
#: src/search.c:473 src/search.c:480
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie."
#: src/search.c:478
#, fuzzy
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies gebruiken"
#: src/search.c:495
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten omkeren"
#: src/search.c:500
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te "
"selecteren"
#: src/search.c:555
msgid "Select folder"
msgstr "Map selecteren"
#: src/search.c:807
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ondgeldige map voor zoeken in bestanden."
#: src/search.c:836
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
#: src/search.c:864
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
"Voorkeuren."
#: src/search.c:979
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
#: src/search.c:1024
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."
#: src/search.c:1030
msgid "Search completed."
msgstr "Zoeken beëindigd."
#: src/search.c:1031
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."