geany/po/zh_CN.po
Frank Lanitz 7e781ff504 Update of Chinese translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3734 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-04-25 08:31:46 +00:00

5179 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 11:19+0800\n"
"Last-Translator: Dormouse Young\n"
"Language-Team: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "集成开发环境"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的IDE"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(基于%s生成或之后)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "主管"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "前译者"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "一部分贡献者(详细清单参见文件 %s "
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败(%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录%s中)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "改变工作路径到 \"%s\" 失败"
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败"
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "生成全部(_M)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "下一个错误(_N)"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "前一个错误(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "设置编译参数(_S)"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "查看DVI文件(_V)"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "查看PDF文件(_I)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "设置参数(_S)"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "设置参数"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI生成:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF生成:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI预览"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF预览"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "设置包含和参数"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "设置生成命令并运行程序"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 命令"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "编译:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "生成:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "生成当前文件"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "编译自定义目标"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "在这里输入自定义参数,所有输入的文本将作为 make 命令的参数。"
#: ../src/build.c:1976
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
#: ../src/build.c:1982
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "使用 Make 来编译文件"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "执行查看程序失败"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "没有 生成 错误。"
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东东会消失。"
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转行"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定义日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
"义符。"
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "没有消息"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
msgstr "更多选项(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "重命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "保存并重命名文件"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "在新标签打开文件(_O)"
#: ../src/dialogs.c:431
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件 %s 没有保存"
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在Geany中)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(含有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(没有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "其他"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新文件 \"%s\" 已打开。"
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据"
"丢失。\n"
"文件被设置为只读状态。"
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "制表符和空格"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "设置 %s 缩进模式用于 %s 。"
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", 只读"
#: ../src/document.c:1561
msgid "Error renaming file."
msgstr "重命名文件出错。"
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"出错信息: %s\n"
"错误产生于 \"%s\" (行: %d, 列: %d)。"
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "出错信息: %s 。"
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件(%s)出错。"
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 未找到。"
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要从循环查找吗?"
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "未找到匹配项“'%s”。"
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
msgstr[1] "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件 '%s' \n"
"比当前编辑的新。"
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "尝试重新保存文件?"
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "文件 \"%s\" 未找到!"
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "输入制表符宽度"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "输入制表符占用多少空格的宽度。"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "视觉希伯来语"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 源文件"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 源文件"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "XML 文档"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "样式表"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "不同文件"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻译文件"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s 脚本文件"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "重新结构化文件"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "编程语言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "脚本语言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "标记语言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "其他语言(_I)"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "所有源文件"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "根据模板新建(_T)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "打开选择的文件(_I)"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "关闭其它文件(_H)"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "切换大小写(_O)"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "去除注释(_N)"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入更改记录(_C)"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入文件头(_H)"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函数描述(_F)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多行注释(_M)"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入GPL告知(_G)"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入BSD许可公告(_B)"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "首选项(_S)"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "查找选择的(_S)"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "查找前一个选择的(_V)"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "下一个信息"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "下一个信息(_E)"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "修改字体(_F)"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加构件(_G)"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "显示空白(_W)"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "显示行尾(_E)"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "显示缩进标记(_I)"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自动换行(_B)"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自动缩进(_A)"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "缩进类型(_D)"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "制表符(_T)"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "空格(_S)"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "制表符和空格(_A)"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "只读(_O)"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "去除行尾空白(_S)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展开(_U)"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "去除记号(_M)"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "项目(_P)"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近项目(_R)"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "载入标记文件(_G)"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "重新载入设置(_R)"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "除错信息(_D)"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "图像和文字(_A)"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "只有图像(_I)"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "只有文字(_T)"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "大图标(_L)"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "小图标(_S)"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "小小图标(_V)"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(_H)"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "查找用法(_U)"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "查找文档用法(_D)"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "跳转到标记定义(_T)"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明(_A)"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "背景运行(_X)"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "启用虚拟终端支持"
#: ../src/interface.c:2690
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "是否有开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "启用插件支持"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>启动</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: ../src/interface.c:2723
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>关闭</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "根路径:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "项目路径:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "当打开项目时的路径"
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "额外插件路径:"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany 会在安装路径和定义路径中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果留空"
"则取消这个功能。"
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路径</b>"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: ../src/interface.c:2851
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: ../src/interface.c:2856
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口(在底部的分页窗口中)"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定"
"位框和VTE。"
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: ../src/interface.c:2891
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "使用查找时自动填入当前光标下单词"
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标下的单词。"
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>搜索</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "使用基于项目的会话文件"
#: ../src/interface.c:2924
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "在项目根目录保存项目文件"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省地项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
"然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "显示文件列表"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "开关文件列表"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "标记列表:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "信息窗口:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "设置标记列表字体"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "设置编辑器字体"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "显示编辑器标签"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "显示关闭按钮"
#: ../src/interface.c:3064
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签(需要重启 Geany )。"
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "把新文件标签放在:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "双击隐藏所有附加构件"
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "调用查看->开关所有附加构件命令"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>编辑器标签</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "边栏:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "显示工具栏(_O)"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "向菜单添加工具栏(_A)"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "把工具栏放在菜单中以节省垂直空间"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具栏</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "图标样式:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "图标大小:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "启用“智能” home 键"
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
"时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会"
"移到行首。"
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "禁用拖放"
#: ../src/interface.c:3359
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折叠或伸展一个折叠点的所有子孙"
#: ../src/interface.c:3369
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折叠或伸展一个折叠点的所有子孙。当按下 Shift 键时点击折叠点符号时使用相反的选"
"项。"
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3374
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "使用新的行去除行尾空白"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "使用新的行去除上一行的尾部空白。"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "换行列:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "注释开关记号:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自动缩进模式:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "当前字符"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "匹配花括号"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "一个缩进的宽度"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "缩进时使用空格"
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "每个缩进使用一个制表符"
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr "硬制表符宽度:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "当打开文件时自动探测使用哪种缩进方式。"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr "用 Tab 键缩进"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "使用 tab/shift-tab 来缩进或突出,而不是插入一个制表符。"
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>缩进</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
msgid "Indentation"
msgstr "缩进"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "片断自动完成"
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "使用一个按键来使用输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML 标记自动完成"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "自动多行注释"
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "符号自动完成"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "最大符号名称建议:"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr "自动完成列表高度:"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "用于自动完成的字符串:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr "显示符号自动完成列表的最小字符数量。"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "自动完成列表的行数。"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "自动完成列表的最大条目数。"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>自动完成</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "圆括号 ( )"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "自动配对圆括号"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "单引号 ' '"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "自动配对单引号"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "花括号 { }"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "自动配对花括号"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "中括号 [ ]"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "自动配对中括号"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "双引号 \" \""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "自动配对双引号"
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "自动完成"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反转语法高亮颜色"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr "使用白色文本和黑色背景,并且反转所有高亮颜色,重启 Geany 生效"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "显示小点来标示缩进"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "显示行尾符号"
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "显示或隐藏行号页边空白"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Show markers margin"
msgstr "显示标记页边空白"
#: ../src/interface.c:3763
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "在最后一行停止滚动"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动。"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "长行标志:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "长行标志颜色:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: ../src/interface.c:3826
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
"数。"
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: ../src/interface.c:3839
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "显示一根细的竖线"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "从命令行打开新文档"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "缺省文件行尾符:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "缺省编码(新文件):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "缺省编码(已存在文件):"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "使用固定的编码打开文件"
#: ../src/interface.c:3978
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。"
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>编码</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "去除行尾空白"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "磁盘检查间隔:"
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "生成:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "虚拟终端:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "生成工具的路径和参数"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路径</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "背景运行:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方"
"并且在执行前会被替换。"
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "开始的版本号:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "开发者:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "开头字母:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "日期和时间:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义 {datetime}(日期时间)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
"符。"
#: ../src/interface.c:4389
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "定义 {year}(年)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../src/interface.c:4396
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义 {date}(日期)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>模板数据</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "改变(_H)"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../src/interface.c:4480
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "打印文件命令路径(使用 %f 作为文件名)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "使用外部命令打印"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "打印行号"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "在打印的页面上添加行号。"
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "打印页数"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "打印页头"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"在每页打印页头。页头包括页号、文件名和当前日期(见下)。页头占用每页三行。"
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "使用打印文件的基本文件名"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径。"
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "自定义日期格式:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "使用本地 GTK 打印"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "项目属性"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选择的文件"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "项目属性"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "删除当前行"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "调换当前行"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "滚到当前行"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "逐行移动"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "逐行地向下滚动视图"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "完成片断"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "在片断中移动光标"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "禁止完成片断"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "背景运行"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "复制当前行"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "剪切当前行"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "选择当前词"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "选择当前行"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "选择当前节"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "开关注释"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "非注释行"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "智能缩进"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "发送自定义命令 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "发送自定义命令 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "发送自定义命令 3"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "发送选中的文字到终端"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "入可选择的空白"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "查找下一个选择"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "查找上一个选择"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "下一个信息"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "前一个信息"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr "查找文档用法"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "跳转行"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "返回上一个位置"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "前进一个位置"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "开关记号"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "到下一个记号"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "回到前一个记号"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "跳转到行首"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "跳转行尾"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "跳转到前一个词"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "跳转到下一个词"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加构件"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "扩大"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切换到查找栏"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切换到边栏"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切换到编译器"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "分页窗口标签"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左文档"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右文档"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切换到上次使用的文楼"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "向左移动文档"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "向右移动文档"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "移动到第一个文档"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "移动到最后一个文档"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "切换自动换行"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切换自动断行"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "替换空格为制表符"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr "开关当前折叠点"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "生成全部"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "产生全部"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "自定义生成参数"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "生成目标"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "下一个错误"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "前一个错误"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "运行(可选命令)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列快捷键可定义:"
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "切换到文档"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "除错信息"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "细节"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "打印内部文件类型名"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "启动时不要显示信息窗口"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要载入插件"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "打印 Geany 的安装前辍"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次会话文件"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的文件名"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "显示版本和退出"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[文件...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(创建于%s使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr "现在移动?"
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany 需要在开始前移动你的老设置路径。"
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "你的设置路径已成功从 \"%s\" 变为 \"%s\". "
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr "你的设置路径无法 \"%s\" 变为 \"%s\" (%s). 请手动变更。"
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
"不管他,继续使用?"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "无法找到 '%s'文件。"
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "设置文件已重新载入。"
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "全部复制(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "插件 \"%s\" 与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "插件管理器(_P)"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"插件: %s %s\n"
"说明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "没有可用插件。"
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr "以下是可用插件列表,请选择 Geany 启动时要载入的插件。"
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>插件细节:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "获取按键"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "请按下用于\"%s\"的按键组合。"
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "覆写(_O)"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "覆写快捷键?"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "按键组合 '%s' 已用于 \"%s\" 。"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
#: ../src/prefs.c:1458
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 后或者通过菜单中“工具->重新载入设置”后才会"
"生效。 </i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双"
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 ( 或以上版本 ) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
"于 GTK 2.10 ( 或以上版本 ) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>注意:要自定义工具栏,请编辑 'ui_toolbar.xml 文件'. 详见相关文档。</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "文档设置"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "打印 \"%s\" 取消。"
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "新项目"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "根路径:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
"项目名关联的路径。"
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "选择项目根目录"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。"
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "打开项目"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "项目文件"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "项目 %s 已关闭。"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "在根路径中编译"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "运行命令:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。"
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "文件模式:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' 项目已经打开。"
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "定义的项目名称太短。"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "项目文件名非法。"
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "创建项目根目录?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路径 \"%s\" 不存在。"
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "项目文件根目录无法创建 (%s)。"
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "项目\"%s\"已创建。"
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "项目 \"%s\" 已保存。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "选择项目文件名"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "选择项目运行命令"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "项目\"%s\"已打开。"
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "向后搜索(_B)"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小写敏感(_A)"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "匹配词首(_T)"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "全部查找(_F)"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "在当前文档中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "替换和查找(_N)"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "替换为(_H)"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "全部替换(_P)"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "目录(_D):"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "编码(_N):"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "完全匹配(_T)"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "详情请参阅 grep 手册"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "搜索子目录(_R)"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "额外的参数:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "传给Grep的其它参数"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。"
msgstr[1] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。"
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
msgstr[1] "在 %u 个文件中替换了文本。"
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录"
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "未找到"
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "搜索..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录(%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "搜索失败(详见 帮助->除错信息)"
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
msgstr[1] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "节1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "节2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "节3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "类型"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "类型结构"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structures"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "包"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "本地的"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "我们的"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "固定值"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr "锚点"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr "标题 (H1)"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr "标题 (H2)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr "标题 (H3)"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 选择"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Type Selectors"
msgstr "类型选择"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr "子程序"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "块"
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "预定义"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "目标"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: ../src/symbols.c:830
msgid "Structs"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "定义 / 枚举"
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "创建标记文件失败,可能因为没找到标记。\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"示例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "载入标记"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "无法载入标记文件 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。"
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。"
#: ../src/symbols.c:1806
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排序(_N)"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "按外观排序(_A)"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "保存文件"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭文件"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "剪切选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "复制选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "把内容粘贴到剪帖板"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "删除选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "缩小文字"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "输入要查找的文字"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳转到指定行"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "显示属性对话框"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr "这个文件中的改动在重启 Geany 后生效。"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "跳转行"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。你的选择内容没有变化。出错信息: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "自定义命令失败: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "设置自定义命令"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。"
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "没有自定义命令被定义。"
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "词数:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "字数:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "显示符号列表(_Y)"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隐藏边栏(_I)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "只读 "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "制表符"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "空格"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "制表符或空格"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "模式: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "编码: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "文件类型: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "已修改"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "范围: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新(%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 标准库)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../src/ui_utils.c:1737
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "设置文件(_O)"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "根据文档设置路径(_S)"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "重启虚拟终端(_R)"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入方法(_I)"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "因为可以含有命令所以无法改变虚拟终端的路径。"
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "虚拟终端插件"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "终端字体:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "设置终端的字体"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景颜色:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "设置终端前景色"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "设置终端背景色"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚条数:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "设置Shell的路径"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "光标闪烁"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否闪烁光标"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键(与焦点命令相区别)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander "
"这类程序时有用。"
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "不要使用运行代码"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr "简单运行代码通常用于显示程序的退出状态,不要使用。"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 项目文件"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "类创建器"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "为新的类种类创建源代码"
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "创建类"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "类"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "类名称:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "源文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "继承"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "基础类:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "基础头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "全局变量"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "基础 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "参数"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "创建构造器"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "创建析出器"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ 构造类型"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "创建类(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ 类"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ 类"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&amp;'。"
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 开发团队"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "希腊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "技术字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭头字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "标点符号"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "其他字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
"置插入该特殊字符。"
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML表示"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML替换"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "HTML开关(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "大量替换特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "替换特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "开关插件状态"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "导出当前文件为不同格式。"
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文档成功导出为 '%s'。"
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。"
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "为 _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "为 _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "在边栏上增加浏览器标签"
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "选择了太多项!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "无法执行定义的外部命令 '%s' (%s) 。"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "外部打开(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "在多个文件中查找(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "家"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "根据文档设置路径"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "清空过滤器"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "聚焦文件列表"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "聚焦路径输入框"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "插件定义目录无法创建。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "外部打开命令:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"当使用 \"以...打开\" 时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
"%f 代表包括全路径的文件名。\n"
"%d 代表选定文件的路径,不包括文件名。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "隐藏目标文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *."
"lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "设置项目根路径"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "改变当前打开项目的根路径"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "保存动作"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "备份复制:目录无法创建 (%s)。"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
msgstr[1] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "备份目录不存在或不可写。"
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "自动保存"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自动保存间隔(_I)"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "文件自动保存后输出信息(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "仅保存当前打开文件(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "立即保存"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "备份复制"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "备份复制的目录(_D)"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "备份文件的日期时间格式(详见 \"man strftime\" (_T)"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "备份目录的目录层次(_L)"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "分割窗口"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "合并(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "分割窗口(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "水平分割(_H)"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "垂直分割(_V)"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "垂直分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "合并"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "在每页底部打印页数,占用每页的两行。"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "跳转到指定行"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "版本差别"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "创建一个文件的版本控制用补丁"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "diff 输出转化输入失败。"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s 退出,出错信息: \n"
#~ "%s 。"
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "没有变化。"
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "在尝试为 %s 产生过程时出现未知错误"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "出现一个错误 (%s) 。"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "版本差别(_V)"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "从当前文件(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "生成当前活动文件的差别"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "从当前目录(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "生成当前活动文件所在目录的差别"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "从当前项目(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "生成当前项目根目录的差别"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "编译当前文件"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "编译当前文件"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr "设置编译参数"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "编译当前文件为DVI文件"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "编译并查看当前文件"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "设置程序路径和参数"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "保存所在打开的文件"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "打印当前文件"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "在文件开头插入一个文件头"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "插入多行注释"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入BSD许可公告(应当在文件头部)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "修改缺省字体"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "开关工具栏"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "替换文件中所有空格为制表符"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "折叠全部缩进的代码"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "展开全部缩进的代码"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "去除文件中所有出错指示"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "载入全局标记文件"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr "重新载入设置,如片断、模板和文件类型扩展。"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "列出所有Geany的快捷键"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "输入要跳转到的行号"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "跳转到输入行"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "在文件列表中显示全路径"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "显示文件操作按钮"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "显示重做和撤消按钮"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "显示向前和向后按钮"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "显示编译和运行按钮"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "显示编译和运行按钮"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "显示颜色选择器按钮"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "显示缩小和放大按钮"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "显示缩小和广大按钮"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "显示增大和缩小缩进按钮"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具栏中显示增大和缩小缩进按钮"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "显示搜索栏"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "显示搜索栏"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "显示跳转行栏"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "显示跳转行栏"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "显示退出按钮"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "显示退出按钮"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>项目</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "使用黑底白字"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "在DEBUG模式下运行"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "搜索失败。"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript 函数"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "标题 (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "标题 (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "结构"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "显示全路径名(_F)"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "虚拟终端:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。"