# translation of zh_CN.po to # Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Dormouse Young , 2006-2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-25 11:19+0800\n" "Last-Translator: Dormouse Young\n" "Language-Team: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "集成开发环境" #: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一个轻快的IDE" #: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(基于%s生成或之后)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/about.c:255 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: ../src/about.c:264 msgid "maintainer" msgstr "主管" #: ../src/about.c:272 msgid "developer" msgstr "开发" #: ../src/about.c:280 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: ../src/about.c:289 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: ../src/about.c:309 msgid "Previous Translators" msgstr "前译者" #: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "一部分贡献者(详细清单参见文件 %s )" #: ../src/about.c:366 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: ../src/about.c:380 msgid "License" msgstr "许可条款" #: ../src/about.c:389 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。" #: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)" #: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)" #: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败(%s)" #: ../src/build.c:532 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录%s中)" #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "改变工作路径到 \"%s\" 失败" #: ../src/build.c:731 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件" #: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败" #: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #. compile the code #: ../src/build.c:1052 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #. build the code #: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141 msgid "_Make All" msgstr "生成全部(_M)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" msgstr "生成自定义目标(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157 msgid "Make _Object" msgstr "生成目标文件(_O)" #. next error #: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200 msgid "_Next Error" msgstr "下一个错误(_N)" #: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" msgstr "前一个错误(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "设置编译参数(_S)" #. DVI #: ../src/build.c:1156 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1165 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" msgstr "查看DVI文件(_V)" #. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" msgstr "查看PDF文件(_I)" #. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" msgstr "设置参数(_S)" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" msgstr "设置参数" #: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数" #: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI生成:" #: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF生成:" #: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI预览" #: ../src/build.c:1397 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF预览" #: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n" "%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file" #: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "设置包含和参数" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "设置生成命令并运行程序" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s 命令" #: ../src/build.c:1529 msgid "Compile:" msgstr "编译:" #: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" msgstr "生成:" #: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "生成当前文件" #: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" msgstr "编译自定义目标" #: ../src/build.c:1927 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "在这里输入自定义参数,所有输入的文本将作为 make 命令的参数。" #: ../src/build.c:1976 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件" #: ../src/build.c:1979 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件" #: ../src/build.c:1982 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "使用 Make 来编译文件" #: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "执行查看程序失败" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止(%s)" #: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." msgstr "没有 生成 错误。" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:553 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的东东会消失。" #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?" #: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" msgstr "跳转行" #: ../src/callbacks.c:1246 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定义日期格式(_U)" #: ../src/callbacks.c:1494 msgid "Custom Date Format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转" "义符。" #: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)" #: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780 msgid "No more message items." msgstr "没有消息" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/dialogs.c:150 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" msgstr "根据文件扩展名探测" #: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #: ../src/dialogs.c:259 msgid "_More Options" msgstr "更多选项(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/dialogs.c:277 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码" #: ../src/dialogs.c:287 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: ../src/dialogs.c:304 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/dialogs.c:419 msgid "R_ename" msgstr "重命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:421 msgid "Save the file and rename it" msgstr "保存并重命名文件" #: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "在新标签打开文件(_O)" #: ../src/dialogs.c:431 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。" #: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/dialogs.c:653 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件 %s 没有保存" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)" #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/dialogs.c:1036 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1080 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(仅在Geany中)" #: ../src/dialogs.c:1096 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(含有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "(without BOM)" msgstr "(没有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "变更于:" #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1175 msgid "Read:" msgstr "读:" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Write:" msgstr "写:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1197 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Group:" msgstr "组:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" msgstr "其他" #: ../src/document.c:674 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新文件 \"%s\" 已打开。" #: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: ../src/document.c:994 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据" "丢失。\n" "文件被设置为只读状态。" #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1020 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s." #: ../src/document.c:1030 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: ../src/document.c:1168 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: ../src/document.c:1171 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: ../src/document.c:1174 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "制表符和空格" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1179 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "设置 %s 缩进模式用于 %s 。" #: ../src/document.c:1232 msgid "Invalid filename" msgstr "非法文件名" #: ../src/document.c:1352 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #: ../src/document.c:1354 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。" #: ../src/document.c:1356 msgid ", read-only" msgstr ", 只读" #: ../src/document.c:1561 msgid "Error renaming file." msgstr "重命名文件出错。" #: ../src/document.c:1636 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。" #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "出错信息: %s\n" "错误产生于 \"%s\" (行: %d, 列: %d)。" #: ../src/document.c:1663 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "出错信息: %s 。" #: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: ../src/document.c:1822 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件(%s)出错。" #: ../src/document.c:1847 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" 未找到。" #: ../src/document.c:1978 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要从循环查找吗?" #: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "未找到匹配项“'%s”。" #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。" msgstr[1] "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。" #: ../src/document.c:2899 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: ../src/document.c:2900 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "磁盘中的文件 '%s' \n" "比当前编辑的新。" #: ../src/document.c:2921 msgid "Try to resave the file?" msgstr "尝试重新保存文件?" #: ../src/document.c:2922 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "文件 \"%s\" 未找到!" #: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3978 msgid "Enter Tab Width" msgstr "输入制表符宽度" #: ../src/editor.c:3979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "输入制表符占用多少空格的宽度。" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "视觉希伯来语" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 源文件" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "Shell 源文件" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "XML 文档" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "样式表" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL 转储文件" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "不同文件" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "配置文件" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 翻译文件" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s 脚本文件" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "重新结构化文件" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "编程语言(_P)" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "脚本语言(_S)" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "标记语言(_M)" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "其他语言(_I)" #: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "所有源文件" #: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "根据模板新建(_T)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "打开选择的文件(_I)" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "全部保存(_L)" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "重新载入为(_E)" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "关闭其它文件(_H)" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "切换大小写(_O)" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "转换为注释(_C)" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "去除注释(_N)" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "发送选中的文字到终端(_S)" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "发送选中的文字到(_S)" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入更改记录(_C)" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "插入文件头(_H)" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函数描述(_F)" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "插入多行注释(_M)" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入GPL告知(_G)" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入BSD许可公告(_B)" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"(I)" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "首选项(_S)" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "在多个文件中查找(_I)" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "查找选择的(_S)" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "查找前一个选择的(_V)" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "下一个信息(_E)" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "跳转到指定行(_G)" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "修改字体(_F)" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加构件(_G)" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示标记页边空白(_M)" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "显示空白(_W)" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "显示行尾(_E)" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "显示缩进标记(_I)" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "自动换行(_B)" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自动缩进(_A)" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "缩进类型(_D)" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "制表符(_T)" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "空格(_S)" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "制表符和空格(_A)" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "只读(_O)" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写Unicode BOM (_W)" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为_LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "转换并设置为CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除行尾空白(_S)" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "替换空格为制表符为(_Y)" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "全部折叠(_F)" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展开(_U)" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "去除记号(_M)" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "项目(_P)" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近项目(_R)" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "载入标记文件(_G)" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "重新载入设置(_R)" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "除错信息(_D)" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "图像和文字(_A)" #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "只有图像(_I)" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 msgid "_Large Icons" msgstr "大图标(_L)" #: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 msgid "_Small Icons" msgstr "小图标(_S)" #: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 msgid "_Very Small Icons" msgstr "小小图标(_V)" #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏(_H)" #: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" msgstr "查找用法(_U)" #: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" msgstr "查找文档用法(_D)" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "跳转到标记定义(_T)" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "跳转到标记说明(_A)" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "背景运行(_X)" #: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "启用虚拟终端支持" #: ../src/interface.c:2690 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "是否有开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "启用插件支持" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "退出时显示确认对话框" #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "根路径:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。" #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "项目路径:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "当打开项目时的路径" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Extra plugin path:" msgstr "额外插件路径:" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany 会在安装路径和定义路径中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果留空" "则取消这个功能。" #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: ../src/interface.c:2851 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:2856 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口(在底部的分页窗口中)" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "禁止在状态栏中显示信息" #: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定" "位框和VTE。" #: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:2891 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "使用查找时自动填入当前光标下单词" #: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标下的单词。" #: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "多文件查找时使用当前文档目录" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "使用基于项目的会话文件" #: ../src/interface.c:2924 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "在项目根目录保存项目文件" #: ../src/interface.c:2929 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省地项目文件会保存在项目文件的根目录。当" "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录" #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "项目" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "显示文件列表" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "开关文件列表" #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "标记列表:" #: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "信息窗口:" #: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "设置标记列表字体" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "设置编辑器字体" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "显示编辑器标签" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "显示关闭按钮" #: ../src/interface.c:3064 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签(需要重启 Geany )。" #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "把新文件标签放在:" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "左边" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "右边" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "双击隐藏所有附加构件" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "调用查看->开关所有附加构件命令" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "编辑器标签" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "边栏:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "标签位置" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Show T_oolbar" msgstr "显示工具栏(_O)" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "向菜单添加工具栏(_A)" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "把工具栏放在菜单中以节省垂直空间" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" msgstr "图标样式:" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Icon size:" msgstr "图标大小:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以" "在比较慢的机器上应当关闭自动换行。" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "启用“智能” home 键" #: ../src/interface.c:3354 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下" "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会" "移到行首。" #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "禁用拖放" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "是否允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折叠或伸展一个折叠点的所有子孙" #: ../src/interface.c:3369 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折叠或伸展一个折叠点的所有子孙。当按下 Shift 键时点击折叠点符号时使用相反的选" "项。" #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "使用新的行去除行尾空白" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "使用新的行去除上一行的尾部空白。" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "换行列:" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "注释开关记号:" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自动缩进模式:" #: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "当前字符" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "匹配花括号" #: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "一个缩进的宽度" #: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "缩进时使用空格" #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "每个缩进使用一个制表符" #: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用" #: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "硬制表符宽度:" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度" #: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "当打开文件时自动探测使用哪种缩进方式。" #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "用 Tab 键缩进" #: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "使用 tab/shift-tab 来缩进或突出,而不是插入一个制表符。" #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "片断自动完成" #: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "使用一个按键来使用输入的简短字符串变成一个复杂的语句。" #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML 标记自动完成" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "自动多行注释" #: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "符号自动完成" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "最大符号名称建议:" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "自动完成列表高度:" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "用于自动完成的字符串:" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "显示符号自动完成列表的最小字符数量。" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "自动完成列表的行数。" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "自动完成列表的最大条目数。" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "圆括号 ( )" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "自动配对圆括号" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "单引号 ' '" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "自动配对单引号" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "花括号 { }" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "自动配对花括号" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "中括号 [ ]" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "自动配对中括号" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "双引号 \" \"" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "自动配对双引号" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "自动配对引号和括号" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反转语法高亮颜色" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "使用白色文本和黑色背景,并且反转所有高亮颜色,重启 Geany 生效" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "显示小点来标示缩进" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Shows the line ending character" msgstr "显示行尾符号" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "显示行号" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "显示或隐藏行号页边空白" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "显示标记页边空白" #: ../src/interface.c:3763 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "在最后一行停止滚动" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动。" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "长行标志:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "长行标志颜色:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../src/interface.c:3826 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列" "数。" #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "线型" #: ../src/interface.c:3839 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "显示一根细的竖线" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "背景型" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "从命令行打开新文档" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "缺省文件行尾符:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "缺省编码(新文件):" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "缺省编码(已存在文件):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "使用固定的编码打开文件" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "去除行尾空白" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" msgstr "用空格替换制表符" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "替换文档中所有制表符为空格" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "指定最近文件列表的文件个数" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "磁盘检查间隔:" #: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。" #: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "生成:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "虚拟终端:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "浏览器:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "生成工具的路径和参数" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "工具路径" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "背景运行:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方," "并且在执行前会被替换。" #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "开始的版本号:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "开发者:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "电子邮件:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "开头字母:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "日期和时间:" #: ../src/interface.c:4382 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义 {datetime}(日期时间)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义" "符。" #: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "定义 {year}(年)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义 {date}(日期)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "模板数据" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "改变(_H)" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "打印文件命令路径(使用 %f 作为文件名)" #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "使用外部命令打印" #: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "打印行号" #: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "在打印的页面上添加行号。" #: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" msgstr "打印页数" #: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。" #: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "打印页头" #: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "在每页打印页头。页头包括页号、文件名和当前日期(见下)。页头占用每页三行。" #: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "使用打印文件的基本文件名" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径。" #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" msgstr "自定义日期格式:" #: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" msgstr "使用本地 GTK 打印" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "项目属性" #: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Open selected file" msgstr "打开选择的文件" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491 msgid "Project" msgstr "项目" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" msgstr "项目属性" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" msgstr "删除当前行" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Transpose current line" msgstr "调换当前行" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Scroll to current line" msgstr "滚到当前行" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "逐行移动" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "逐行地向下滚动视图" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" msgstr "完成片断" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "在片断中移动光标" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "禁止完成片断" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" msgstr "背景运行" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" msgstr "显示宏列表" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Copy current line(s)" msgstr "复制当前行" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Cut current line(s)" msgstr "剪切当前行" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select current word" msgstr "选择当前词" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Select current line(s)" msgstr "选择当前行" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Select current paragraph" msgstr "选择当前节" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "开关注释" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" msgstr "注释行" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "非注释行" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" msgstr "智能缩进" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "发送自定义命令 1" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "发送自定义命令 2" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "发送自定义命令 3" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "发送选中的文字到终端" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" msgstr "入可选择的空白" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" msgstr "查找下一个选择" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" msgstr "查找上一个选择" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" msgstr "前一个信息" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" msgstr "查找文档用法" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" msgstr "跳转行" #: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "返回上一个位置" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "前进一个位置" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" msgstr "开关记号" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" msgstr "到下一个记号" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" msgstr "回到前一个记号" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "跳转到标记边界" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" msgstr "跳转到行首" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" msgstr "跳转行尾" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "跳转到前一个词" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "跳转到下一个词" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加构件" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" msgstr "缩小" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" msgstr "扩大" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切换到查找栏" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切换到边栏" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" msgstr "切换到编译器" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Notebook tab" msgstr "分页窗口标签" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左文档" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右文档" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" msgstr "切换到上次使用的文楼" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" msgstr "向右移动文档" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" msgstr "移动到第一个文档" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" msgstr "移动到最后一个文档" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "切换自动换行" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切换自动断行" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "替换空格为制表符" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" msgstr "开关当前折叠点" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" msgstr "生成全部" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "编译" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make all" msgstr "产生全部" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Make custom target" msgstr "自定义生成参数" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Make object" msgstr "生成目标" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Next error" msgstr "下一个错误" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Previous error" msgstr "前一个错误" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" msgstr "运行(可选命令)" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Show Color Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列快捷键可定义:" #: ../src/keybindings.c:1530 msgid "Switch to Document" msgstr "切换到文档" #: ../src/keyfile.c:801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。" #: ../src/keyfile.c:1001 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "除错信息" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用自定义的设置文件目录" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "细节" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "打印内部文件类型名" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "生成全局标记文件(参见文档)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "启动时不要显示信息窗口" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要载入插件" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "打印 Geany 的安装前辍" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次会话文件" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的文件名" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "显示版本和退出" #: ../src/main.c:509 msgid "[FILES...]" msgstr "[文件...]" #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 msgid "Move it now?" msgstr "现在移动?" #: ../src/main.c:633 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany 需要在开始前移动你的老设置路径。" #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "你的设置路径已成功从 \"%s\" 变为 \"%s\". " #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "你的设置路径无法 \"%s\" 变为 \"%s\" (%s). 请手动变更。" #: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "设置文件目录无法创建 (%s)。\n" "如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n" "不管他,继续使用?" #: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "无法找到 '%s'文件。" #: ../src/main.c:1037 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是Geany %s." #: ../src/main.c:1039 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #: ../src/main.c:1275 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "设置文件已重新载入。" #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "全部复制(_A)" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隐藏信息窗口(_H)" #: ../src/plugins.c:442 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "插件 \"%s\" 与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。" #: ../src/plugins.c:882 msgid "_Plugin Manager" msgstr "插件管理器(_P)" #: ../src/plugins.c:1030 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "插件: %s %s\n" "说明: %s\n" "作者: %s" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Active" msgstr "激活" #: ../src/plugins.c:1106 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1130 msgid "No plugins available." msgstr "没有可用插件。" #: ../src/plugins.c:1243 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1263 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "以下是可用插件列表,请选择 Geany 启动时要载入的插件。" #: ../src/plugins.c:1276 msgid "Plugin details:" msgstr "插件细节:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "获取按键" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "请按下用于\"%s\"的按键组合。" #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "覆写(_O)" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "覆写快捷键?" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "按键组合 '%s' 已用于 \"%s\" 。" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "注意:这里所有改动要重启 Geany 后或者通过菜单中“工具->重新载入设置”后才会" "生效。 " #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双" "击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 ( 或以上版本 ) 编译并且 Geany 运行" "于 GTK 2.10 ( 或以上版本 ) 时本地 GTK 打印才可用。" #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "注意:要自定义工具栏,请编辑 'ui_toolbar.xml 文件'. 详见相关文档。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "警告:这些设置被当前项目重载。见 项目->属性" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" msgstr "文档设置" #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。" #: ../src/printing.c:491 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "打印 \"%s\" 取消。" #: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "打印 %s 失败 (%s)。" #: ../src/printing.c:832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。" #: ../src/printing.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "新项目" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "根路径:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与" "项目名关联的路径。" #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "选择项目根目录" #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。" #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "打开项目" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "项目文件" #: ../src/project.c:326 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "项目 %s 已关闭。" #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/project.c:443 msgid "Make in base path" msgstr "在根路径中编译" #: ../src/project.c:448 msgid "Run command:" msgstr "运行命令:" #: ../src/project.c:457 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。" #: ../src/project.c:472 msgid "File patterns:" msgstr "文件模式:" #: ../src/project.c:574 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在执行前关闭文件吗?" #: ../src/project.c:575 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' 项目已经打开。" #: ../src/project.c:619 msgid "The specified project name is too short." msgstr "定义的项目名称太短。" #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。" #: ../src/project.c:633 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "项目文件名非法。" #: ../src/project.c:656 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "创建项目根目录?" #: ../src/project.c:657 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径 \"%s\" 不存在。" #: ../src/project.c:666 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "项目文件根目录无法创建 (%s)。" #: ../src/project.c:678 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "项目文件无法写入 (%s)。" #: ../src/project.c:726 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "项目\"%s\"已创建。" #: ../src/project.c:728 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "项目 \"%s\" 已保存。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805 msgid "Choose Project Filename" msgstr "选择项目文件名" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "选择项目运行命令" #: ../src/project.c:903 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "项目\"%s\"已打开。" #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: ../src/search.c:205 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。" #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "向后搜索(_B)" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。" #: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小写敏感(_A)" #: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "匹配词首(_T)" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "全部查找(_F)" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。" #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "在所有打开的文档中(_O)" #: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "在当前文档中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "禁止该选项使对话框保持打开" #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "替换和查找(_N)" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "替换为(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "全部替换(_P)" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "目录(_D):" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "编码(_N):" #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "完全匹配(_T)" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep正则表达式" #: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "详情请参阅 grep 手册" #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "扩展正则表达式" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "搜索子目录(_R)" #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: ../src/search.c:782 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "额外的参数:" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "传给Grep的其它参数" #: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。" msgstr[1] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。" #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。" msgstr[1] "在 %u 个文件中替换了文本。" #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录" #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "未找到" #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。" #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录(%s)" #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "搜索失败(详见 帮助->除错信息)" #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" msgstr[1] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685 msgid "Section" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect1" msgstr "节1" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Sect2" msgstr "节2" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Sect3" msgstr "节3" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Appendix" msgstr "索引" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806 msgid "Types" msgstr "类型" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Type constructors" msgstr "类型结构" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607 msgid "Sections" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Keys" msgstr "按键" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "环境" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 msgid "Package" msgstr "包" #: ../src/symbols.c:639 msgid "My" msgstr "我的" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Local" msgstr "本地的" #: ../src/symbols.c:641 msgid "Our" msgstr "我们的" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827 msgid "Classes" msgstr "类" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778 msgid "Constants" msgstr "固定值" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Anchors" msgstr "锚点" #: ../src/symbols.c:667 msgid "H1 Headings" msgstr "标题 (H1)" #: ../src/symbols.c:668 msgid "H2 Headings" msgstr "标题 (H2)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "H3 Headings" msgstr "标题 (H3)" #: ../src/symbols.c:677 msgid "ID Selectors" msgstr "ID 选择" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Type Selectors" msgstr "类型选择" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Modules" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Subroutines" msgstr "子程序" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Blocks" msgstr "块" #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Defines" msgstr "预定义" #: ../src/symbols.c:812 msgid "Targets" msgstr "目标" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Structs" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "定义 / 枚举" #: ../src/symbols.c:1307 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n" #: ../src/symbols.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "创建标记文件失败,可能因为没找到标记。\n" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "示例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1350 msgid "Load Tags" msgstr "载入标记" #: ../src/symbols.c:1357 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1377 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1379 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "无法载入标记文件 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1513 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。" #: ../src/symbols.c:1515 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。" #: ../src/symbols.c:1806 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../src/symbols.c:1821 msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排序(_N)" #: ../src/symbols.c:1828 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "按外观排序(_A)" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "保存文件" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755 msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入文件" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "关闭文件" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "剪切选中的文字" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "复制选中的文字" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "把内容粘贴到剪帖板" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "删除选中的文字" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "缩小文字" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "放大文字" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "减小缩进" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "增大缩进" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "输入要查找的文字" #: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "跳转到指定行" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "显示属性对话框" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "退出" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #: ../src/toolbar.c:153 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "这个文件中的改动在重启 Geany 后生效。" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "跳转行" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。你的选择内容没有变化。出错信息: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "自定义命令失败: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "设置自定义命令" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "没有自定义命令被定义。" #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "词数:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "字数:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "未找到标记" #: ../src/treeviews.c:490 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "显示符号列表(_Y)" #: ../src/treeviews.c:498 msgid "Show _Document List" msgstr "显示打开的文件的列表(_D)" #: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隐藏边栏(_I)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "只读 " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "制表符" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "空格" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "制表符或空格" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "模式: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "编码: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "文件类型: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "已修改" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "范围: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新(%s)。" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 标准库)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "设置自定义日期格式(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../src/ui_utils.c:1737 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "设置文件(_O)" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "根据文档设置路径(_S)" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "重启虚拟终端(_R)" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "输入方法(_I)" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "因为可以含有命令所以无法改变虚拟终端的路径。" #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "虚拟终端插件" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。" #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "终端字体:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "设置终端的字体" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "前景颜色:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "设置终端前景色" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "设置终端背景色" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚条数:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "定义历史条数,以便于回滚。" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "设置Shell的路径" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "按键时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "光标闪烁" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否闪烁光标" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "覆写 Geany 的快捷键" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键(与焦点命令相区别)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander " "这类程序时有用。" #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "不要使用运行代码" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "简单运行代码通常用于显示程序的退出状态,不要使用。" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "在虚拟终端中执行程序" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 项目文件" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "类创建器" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "为新的类种类创建源代码" #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "创建类" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "类" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "类名称:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "继承" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "基础类:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "基础头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "全局变量" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "基础 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "参数" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "创建构造器" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "创建析出器" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ 构造类型" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "创建类(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ 类" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&'。" #: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 开发团队" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1字符" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "希腊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学字符" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "技术字符" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "箭头字符" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "标点符号" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "其他字符" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位" "置插入该特殊字符。" #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML表示" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML替换" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "HTML开关(_H)" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "大量替换特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "替换特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "开关插件状态" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "导出当前文件为不同格式。" #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用当前缩放级别(_U)" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文档成功导出为 '%s'。" #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。" #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "为 _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "为 _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "在边栏上增加浏览器标签" #: ../plugins/filebrowser.c:326 msgid "Too many items selected!" msgstr "选择了太多项!" #: ../plugins/filebrowser.c:402 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "无法执行定义的外部命令 '%s' (%s) 。" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Open _externally" msgstr "外部打开(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:564 msgid "_Find in Files" msgstr "在多个文件中查找(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:766 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../plugins/filebrowser.c:776 msgid "Home" msgstr "家" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Set path from document" msgstr "根据文档设置路径" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Clear the filter" msgstr "清空过滤器" #: ../plugins/filebrowser.c:803 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../plugins/filebrowser.c:1022 msgid "Focus File List" msgstr "聚焦文件列表" #: ../plugins/filebrowser.c:1024 msgid "Focus Path Entry" msgstr "聚焦路径输入框" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "插件定义目录无法创建。" #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "外部打开命令:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "当使用 \"以...打开\" 时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n" "%f 代表包括全路径的文件名。\n" "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名。" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "隐藏目标文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *." "lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Set the project's base directory" msgstr "设置项目根路径" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "改变当前打开项目的根路径" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "保存动作" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "备份复制:目录无法创建 (%s)。" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。" msgstr[1] "自动保存:保存了 %d 个文件。" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "备份目录不存在或不可写。" #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "自动保存" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自动保存间隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "文件自动保存后输出信息(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "仅保存当前打开文件(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "保存全部打开的文件(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "立即保存" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "备份复制" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "备份复制的目录(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "备份文件的日期时间格式(详见 \"man strftime\" )(_T):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "备份目录的目录层次(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "分割窗口" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。" #: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "合并(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "分割窗口(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "水平分割(_H)" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "垂直分割(_V)" #: ../plugins/splitwindow.c:422 msgid "Split Horizontally" msgstr "水平分割" #: ../plugins/splitwindow.c:424 msgid "Split Vertically" msgstr "垂直分割" #: ../plugins/splitwindow.c:426 msgid "Unsplit" msgstr "合并" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "在每页底部打印页数,占用每页的两行。" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "跳转到指定行" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "版本差别" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "创建一个文件的版本控制用补丁" #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "diff 输出转化输入失败。" #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s 退出,出错信息: \n" #~ "%s 。" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "没有变化。" #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "在尝试为 %s 产生过程时出现未知错误" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "出现一个错误 (%s) 。" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "版本差别(_V)" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "从当前文件(_F)" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "生成当前活动文件的差别" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "从当前目录(_D)" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "生成当前活动文件所在目录的差别" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "从当前项目(_P)" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "生成当前项目根目录的差别" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "编译当前文件" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "编译当前文件" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "设置编译参数" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "编译当前文件为DVI文件" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "编译当前文件为PDFI文件" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "编译并查看当前文件" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "设置程序路径和参数" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "保存所在打开的文件" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "打印当前文件" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "在文件开头插入一个文件头" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "在当前函数前插入该函数的描述" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "插入多行注释" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "插入GPL告知(在文件头部)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "插入BSD许可公告(应当在文件头部)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "修改缺省字体" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "开关工具栏" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "锁定文件,不允许编辑。" #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "替换文件中所有空格为制表符" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "折叠全部缩进的代码" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "展开全部缩进的代码" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "去除文件中所有出错指示" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "载入全局标记文件" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "重新载入设置,如片断、模板和文件类型扩展。" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "列出所有Geany的快捷键" #~ msgid "Color" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "输入要跳转到的行号" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "跳转到输入行" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "在文件列表中显示全路径" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "显示文件操作按钮" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "显示重做和撤消按钮" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "显示向前和向后按钮" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "显示编译和运行按钮" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "显示编译和运行按钮" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "显示颜色选择器按钮" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "显示缩小和放大按钮" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "显示缩小和广大按钮" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "显示增大和缩小缩进按钮" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "在工具栏中显示增大和缩小缩进按钮" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "显示搜索栏" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "显示搜索栏" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "显示跳转行栏" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "显示跳转行栏" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "显示退出按钮" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "显示退出按钮" #~ msgid "Items" #~ msgstr "项目" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "使用黑底白字" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "在DEBUG模式下运行" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "搜索失败。" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Javascript 函数" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "标题 (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "标题 (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "结构" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "显示全路径名(_F)" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "虚拟终端:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。"