geany/po/ca.po
2017-09-02 08:57:42 +02:00

6016 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for Geany package.
# Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Text;Editor;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Oculta la barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsereix"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Més"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix la _data"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix «include <...>»"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "Troba l'_ús"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Troba l'ús al _document"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acció conte_xtual"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Caràcters actuals"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Correspondència dels parèntesis"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
"Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inici</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra i ho restaura a l'inici"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmació de la sortida"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Tancament</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Camí inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
"camí absolut."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Fitxers del projecte:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camí als connectors extres:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
"de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
"cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Camins</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
"acabat el procés de compilació"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
"finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
"mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
"l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
"cerca i de vés a la línia, i el VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
"de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Altres</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Oculta el diàleg troba"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
"diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
"quan es torni a obrir el projecte"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
"base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
"sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
"projecte al diàleg de projecte nou."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altres"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la llista dels documents"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista dels símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dels missatges:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lletres</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
"principal"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra els botons de tancament"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
"fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
"notes"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Al costat de l'actual"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
"pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra la barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "Pre_determinat del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_atges i text"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Només _imatges"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predeterminat del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone_s petites"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icones _molt petites"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "Icones _grans"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Envoltar la línia"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
"Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
"grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
"característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
"al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
"així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
"l'editor"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Replegament del codi"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
"la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
"comportament oposat."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
"línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna del trencament de la línia:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marca de commutació del comentari:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
"codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Característiques</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
"<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abuladors i espais"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
"en cas contrari utilitza ambdós"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spais"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabuladors"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
"comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Compleció dels snippets"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
"complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
"ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completa automàticament els símbols"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
"funcions, variables globals, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
"compleció automàtica dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
"símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
"el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
"actualitzacions en temps real."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complecions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parèntesis ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Claus { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Claudàtors [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Cometes dobles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Complecions"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra els espais en blanc"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra el marge de les marques"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
"marcar les línies"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
"línia d'un document"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
"avall)"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
"(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
"quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
"s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
"especificada (normalment no es necessita)"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
"Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
"evitant finals de línia barrejats al fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr ""
"Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
"recents"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Temps d'espera del disc:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
"disc. Zero inhabilita la comprovació."
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../data/geany.glade.h:262
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
"del script d'execució de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Context action:"
msgstr "Acció contextual:"
#: ../data/geany.glade.h:268
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
"l'execució."
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordres</b>"
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Initial version:"
msgstr "Versió inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Date & time:"
msgstr "Data i hora:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
"dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
"strftime d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
"d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
"d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "C_hange"
msgstr "Can_via"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
#: ../src/prefs.c:1611
msgid "Keybindings"
msgstr "Vinculacions de tecles"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../data/geany.glade.h:294
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
"fitxer)"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
"capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
"conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressió</b>"
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Tria la lletra del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de la lletra:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fons:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
"finestra de l'estri del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
"menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
"per exemple, Midnight Commander al VTE."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executa els programes al VTE"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Don't use run script"
msgstr "No utilitzis el script d'execució"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
"mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Altres preferències</b>"
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
msgid "Various"
msgstr "Altres"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers recents"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Desa-_ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "R_eload As"
msgstr "Torna a carr_egar com a..."
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uració de la pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tanca els altres _documents"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tanca-ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Ordres"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Re_talla les línies actuals"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia les línies actuals"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "S_elecciona les línies actuals"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mou les línies amunt"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "M_ou les línies avall"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envia la _selecció al terminal"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta les línies"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Des-comenta les línies"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envia la _selecció a..."
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix comentaris"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferèncie_s"
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Preferències dels connectors"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Find..."
msgstr "_Troba..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "Troba el següe_nt"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Troba l'_anterior"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Troba als f_itxers..."
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substitueix..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Missatge _següent"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Missatg_e anterior"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Vés a la marca _següent"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Vés a la marca anterior"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Troba la selecció _següent"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca-ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font..."
msgstr "Canvia la lle_tra..."
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra el marge de les _marques"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de _línia"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra els _finals de línia"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d_eines"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Envoltar de _línia"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Trencament de la línia"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sagnat _automàtic"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipus _de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detecta a partir del contingut"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abuladors i espais"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Amplada del _sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "N_omés lectura"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina els espai_s finals"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Fold All"
msgstr "_Replega-ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplega-ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Suprimeix les _marques"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Project"
msgstr "_Projecte"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectes _recents"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "Constr_ueix"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarrega la configuració"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _color"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "Reco_mpte de paraules"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Drecere_s de teclat"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Missatges de depuració"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "Lloc _web"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Informa d'un _error..."
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate..."
msgstr "Fes un _donatiu..."
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Esborrany"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del projecte"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Camí base:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrons de fitxers:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
"diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
"de projecte."
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Display:"
msgstr "Visualització:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els ajusts globals"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Read-only:"
msgstr "Només lectura:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Modified:"
msgstr "Modificació:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Changed:"
msgstr "Canvi:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Accessed:"
msgstr "Accés:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tots els drets reservats."
#: ../src/about.c:171
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
#: ../src/about.c:215
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
#: ../src/about.c:237
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilat el %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/about.c:285
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../src/about.c:292
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: ../src/about.c:324
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de les traduccions"
#: ../src/about.c:333
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/about.c:353
msgid "Previous Translators"
msgstr "Antics traductors"
#: ../src/about.c:374
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
#: ../src/about.c:384
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
#: ../src/about.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: ../src/about.c:427
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/about.c:436
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "El procés ha fallat (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
"(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
#: ../src/build.c:935
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
"del terminal a les preferències"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "Text personalitzat"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "Error següe_nt"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Construeix el fitxer actual"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de construcció."
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "Directori de treball"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ordres"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr "Sense tipus de fitxer"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Error en l'expressió regular:"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "Ordres independents"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "Executa les ordres"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
"a més detalls consulteu el manual."
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "Make d'_objecte"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fitxer desat."
msgstr[1] "%d fitxers desats."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la línia"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "No hi ha més missatges."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "No s'ha trobat «%s»."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta des del fitxer"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de programació"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Llenguatges de scripts"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Llenguatges de marques"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Més opcions"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Estableix la codificació:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
"determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
"no la detecta correctament.\n"
"Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
"codificació seleccionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
"oberts en aquest mode."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "R_eanomena"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Anomena i desa el fitxer"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_No ho desis"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la lletra"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
"ex. des d'un fitxer nou)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
"suportada."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
"Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
"amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
"El fitxer s'ha establert a només lectura."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladors"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabuladors i espais"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr "Descarta l'historial"
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
"desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
"la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
"canviar en les altres preferències."
#: ../src/document.c:1622
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
#: ../src/document.c:1653
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
"fitxer continua sense desar."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Missatge d'error: %s\n"
"Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Missatge d'error: %s."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriure"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El fitxer al disc pot ser truncat!"
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "Error en desar el fitxer."
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
#: ../src/document.c:3623
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
#: ../src/editor.c:4457
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador:"
#: ../src/editor.c:4458
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
#: ../src/editor.c:4663
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeu"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _mitjà"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Europeu occidental"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Europeu oriental"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Asiàtic oriental"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Orient mitjà"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Codi font %s"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "fitxer %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "script %s"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de _programació"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Llenguatges de _scripts"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Llenguatges de _marques"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Altres"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Tot el codi font"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemes de color"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Settings"
msgstr "Ajusts"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2202
msgid "Build"
msgstr "Construcció"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestanya del bloc de notes"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Open selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Close all"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Delete to line end"
msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transposa les línies actuals"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplaça a la línia actual"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa el snippet"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Context Action"
msgstr "Acció contextual"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Complete word"
msgstr "Completa la paraula"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Word part completion"
msgstr "Compleció de part de la paraula"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mou les línies amunt"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mou les línies avall"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Select current word"
msgstr "Selecciona la paraula actual"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commuta el comentari de línia"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comenta les línies"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Des-comenta les línies"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Join lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next"
msgstr "Troba el següent"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Previous"
msgstr "Troba l'anterior"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
msgid "Find in Files"
msgstr "Troba als fitxers"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Find Usage"
msgstr "Troba l'ús"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Troba el document de l'ús"
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Toggle marker"
msgstr "Commuta la marca"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Vés a la definició del símbol"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Vés a la declaració del símbol"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vés a l'inici de la línia"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vés al final de la línia"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vés a l'inici de la línia"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vés al final de la línia"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Commuta la barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom In"
msgstr "Augment el zoom"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restableix el zoom"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'editor"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Canvia a la barra de cerca"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Canvia al compilador"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Canvia als missatges"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia a l'esborrany"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia al VTE"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Canvia a la barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document left"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document right"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Move document first"
msgstr "Canvia al primer document"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document last"
msgstr "Canvia a l'últim document"
#: ../src/keybindings.c:660
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Commuta envoltar la línia"
#: ../src/keybindings.c:662
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Commuta el trencament de la línia"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Commuta el replegament actual"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Fold all"
msgstr "Replega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Remove Markers"
msgstr "Suprimeix les marques"
#: ../src/keybindings.c:680
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
#: ../src/keybindings.c:682
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make custom target"
msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make object"
msgstr "Make d'objecte"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Next error"
msgstr "Error següent"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Previous error"
msgstr "Error anterior"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Build options"
msgstr "Opcions de la construcció"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el selector de color"
#: ../src/keybindings.c:982
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de Teclat"
#: ../src/keybindings.c:994
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Estableix el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
"en conjunció amb --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
"No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
"etiquetes"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
"instància"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilitza aquest nom de fitxer de sòcol per a la comunicació amb una "
"instància de Geany en execució"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Estableix el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No carreguis els connectors"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra la versió i surt"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FITXERS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "construït el %s amb "
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
msgstr "Desplaçar ara?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
"plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
"configuració.\n"
"Voleu iniciar igualment Geany?"
#: ../src/libmain.c:1158
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1160
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
#: ../src/libmain.c:1384
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
#: ../src/libmain.c:1422
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Missatges de depuració"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Neteja"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "_Copia-ho tot"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "S'ha tancat el document."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Canvia al document"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
"si us plau, torneu-lo a compilar."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestor de connectors"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
"permetre la desactivació.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versió:⇥%s\n"
"Autors:⇥%s\n"
"Nom de fitxer:⇥%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "No hi ha disponible cap connector."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ../src/plugins.c:1926
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../src/plugins.c:1967
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
#: ../src/plugins.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
"punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
#: ../src/pluginutils.c:427
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura els connectors"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura la combinació de tecles"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contreu-ho tot"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../src/prefs.c:1479
msgid "_Allow"
msgstr "_Permet"
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "_Override"
msgstr "A_nul·la"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
#: ../src/prefs.c:1483
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1692
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
"podeu deixar en blanc."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1697
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
"documentació per a més detalls."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
"clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
"<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuració del Document"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Paginació"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
"preferències."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
"camí en les preferències."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projectes"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Nom del projecte"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
"Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Tria el camí base del projecte"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un projecte"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "El projecte «%s» està obert."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori «%s» no existeix."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "S_ubstitueix"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
#: ../src/search.c:313
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
"sobre expressions regulars, consulteu el manual."
#: ../src/search.c:318
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
#: ../src/search.c:322
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
"seqüències de control corresponents"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
#: ../src/search.c:330
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
"línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
"línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
"es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap e_nrere"
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a _majúscules"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només _paraules completes"
#: ../src/search.c:357
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
#: ../src/search.c:473
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:478
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
msgid "_Find All"
msgstr "_Troba-ho tot"
#: ../src/search.c:517
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:519
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _sessió"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
msgid "_In Document"
msgstr "Al _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tanca el _diàleg"
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substitueix i tro_ba"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substitueix a_mb:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
msgid "Re_place All"
msgstr "Substitueix-ho _tot"
#: ../src/search.c:709
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la se_lecció"
#: ../src/search.c:711
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
#: ../src/search.c:828
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../src/search.c:830
msgid "project"
msgstr "projecte"
#: ../src/search.c:832
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"
#: ../src/search.c:836
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
"Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
"Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
#: ../src/search.c:898
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_txers:"
#: ../src/search.c:910
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
#: ../src/search.c:922
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directori:"
#: ../src/search.c:941
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificació:"
#: ../src/search.c:965
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
#: ../src/search.c:967
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
#: ../src/search.c:980
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
#: ../src/search.c:984
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
"contenen el text"
#: ../src/search.c:1001
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcions e_xtres:"
#: ../src/search.c:1009
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Cap text a trobar."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
"les preferències."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "No s'ha trobat el programa"
#: ../src/spawn.c:764
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructors de tipus"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "Parts"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "Assemblador"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "Passes"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Trets"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Implementacions"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Àncores"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "Capçalera (H1)"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "Capçalera (H2)"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "Capçalera (H3)"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectors d'id."
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectors de tipus"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Nivell de secció 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Nivell de secció 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Nivell de secció 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Nivell de secció 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr "Procediments"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "Importacions"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitectures"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funcions / procediments"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables / senyals"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processos / blocs / components"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcions / tasques"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr "Enumeracions"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funcions / subrutines"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "Components"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "Definicions"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "Índexs"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadors"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variables Externes"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
"símbol.\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
msgid "Load Tags File"
msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
#: ../src/symbols.c:1685
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _nom"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordena per _aparença"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
"incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
"%s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Retalla la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'última modificació"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia el zoom al text"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix el zoom al text"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vés al número de línia introduït"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substitueix el text en el document actual"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Tria més accions de construcció"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Camp de cerca"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Vés al camp"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
"ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ordre no vàlida: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
"selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
"del camí en les ordres personalitzades."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de paraules"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "selecció"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "Cap símbol trobat"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la llista dels _documents"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oculta la barra _lateral"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Troba als fitxers..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostra els ca_mins"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "LEC "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (instància nova)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estàndard de C"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de data personalitzat"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
"especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
"d'ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona el fitxer"
#: ../src/ui_utils.c:2163
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
#: ../src/ui_utils.c:2200
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho rot"
#: ../src/ui_utils.c:2201
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/ui_utils.c:2435
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "No es pot iniciar Geany!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Selecciona el navegador"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
"ho o introduïu-ne un altre."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac clàssic (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:577
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
#: ../src/vte.c:758
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "E_stableix el camí des del document"
#: ../src/vte.c:763
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reinicia el terminal"
#: ../src/vte.c:796
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#: ../src/vte.c:888
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
"(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de classes"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Crea la classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crea la classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crea la classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crea la classe PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Fitxer de capçalera:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Fitxer del codi font:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Herència"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Codi base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Capçalera base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea el constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea el destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "És abstracte"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "És singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipus de constructor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea la cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxes"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Altres caràcters"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
"per inserir-lo a la posició actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Substitució _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substitueix els caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Commuta el connector de l'estat"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Exporta el fitxer"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Insereix els números de línia"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Com a _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Com a _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Massa elements seleccionats!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:649
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Obre a _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
msgid "Open _Externally"
msgstr "Obre _Externament..."
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
msgstr "Estableix el camí des del document"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
"un espai."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Ordre externa d'obriment:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
"comodins %f i %d.\n"
"%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
"%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
"actualment"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Accions del desament"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
"dels fitxers."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Desament automàtic"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval de desament automàtic:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Desament instantani"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
"detalls consulteu \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Divideix la finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra el document actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "D_es-divideix"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "_Divideix la finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Cara a cara"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "A_munt i avall"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
msgid "Side by Side"
msgstr "Cara a cara"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Amunt i avall"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Imatge del fons:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
#~ "camí en la plantilla."