geany/po/ar.po

5415 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabian translation of Geany
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Fayssal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:28-0000\n"
"Last-Translator: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language-Team: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: ALGERIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "بيئة التطوير المتكاملة"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "الصيغة"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "إدراج"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "أدرج وصف للدالة"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "أكثر"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "أدرج ملف رأسي"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "أدرج بيان GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "أدرج بيان رخصة BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "أدرج التاريخ"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "غير مرئي"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "أدرج \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى."
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "بحث"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "أساسيات"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "اﻷحرف الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>بدء التشغيل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "تأكيد الحفظ"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>إغلاق</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "ملف بدء التشغيل:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "مسار اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>المسارات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "استعمل مربعات حوار ويندوز (فتح/حفظ)"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متفرقات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "أخفِ مربع حوار البحث"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>بحث</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>المشاريع</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "إظهار قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "إظهار قائمة المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "الموضع:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>الشريط الجانبي</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Symbol list:"
msgstr "قائمة الدليل:"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Message window:"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "تعيين خط رسالة النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "تعيين خط قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the editor font"
msgstr "تعيين خط المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>الخطوط</b>"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show status bar"
msgstr "إظهار شريط الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Show editor tabs"
msgstr "إظهار لسان المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Show close buttons"
msgstr "أظهر أزرار الإغلاق"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Next to current"
msgstr "بجانب الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>ألسنة المحرر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Sidebar:"
msgstr "الشريط الجانبي:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>مواضع الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Notebook tabs"
msgstr "ألسنة المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷداوت"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "System _default"
msgstr "النظام"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Images _and text"
msgstr "نص و رسوم"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Images only"
msgstr "صورة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "_Text only"
msgstr "نصً فقط"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>شكل اﻷيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "S_ystem default"
msgstr "افتراضي النظام"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Small icons"
msgstr "أيقونات صغية"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Very small icons"
msgstr "أيقونات صغيرة جداً"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Large icons"
msgstr "أيقونات عريضة"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>حجم الأيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>شريط اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Line wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "تعطيل السحب والإفلات"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Code folding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>الميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Features"
msgstr "ميزات"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Detect type from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "_Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Detect width from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Indentation"
msgstr "التثليم"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس "
"بلس، جافا"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "تكملة آلية للرموز"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Completion list height:"
msgstr "طول سلسلة التكملة"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>التكملات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "القوس ()"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "الحاظنة {}"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "العارضة []"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>غلق تلقائي للأقواس والاقتباسات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Completions"
msgstr "التكملات"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show white space"
msgstr "إظهار المسفات البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show line endings"
msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "إظهار حروف نهاية السطر"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line numbers"
msgstr "إظهار أرقام الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show markers margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Column:"
msgstr "العمود:"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل"
#: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
msgid "Color Chooser"
msgstr "الملوّن"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Line"
msgstr "السطر"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>سطر علامات طويل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>المساحات الافتراضية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>ملفات جديدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>حفظ الملفات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "عدد الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Terminal:"
msgstr "الطرفية:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Browser:"
msgstr "المستكشف:"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>مسارات اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>اﻷوامر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "email address of the developer"
msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Initial version:"
msgstr "اﻹصدار الابتدائي"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Company name"
msgstr "اسم الشركة"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Developer:"
msgstr "المطور:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Company:"
msgstr "الشركة:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Mail address:"
msgstr "البريد اﻹلكتروني:"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initials:"
msgstr "أوليات"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "The name of the developer"
msgstr "اسم المطور"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Year:"
msgstr "السّنة:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Date & time:"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "C_hange"
msgstr "تغيير"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
msgid "Keybindings"
msgstr "الاختصارات"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Command:"
msgstr "اﻷمر:"
#: ../data/geany.glade.h:283
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
msgstr "طباعة عدد الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
msgstr "طباعة أرقام الصفحات"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة."
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
msgstr "طباعة رأس الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
msgstr "صيغة التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>الطباعة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "تعيين خط أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "اختر لون الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Foreground color:"
msgstr "لون المقدمة:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Shell:"
msgstr "الصَدفة"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "لف عند نقر مفتاح"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Scroll on output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Cursor blinks"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "تعطيل مفتاح اختصار القائمة (افتراضيا F10)"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>الطرفية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>تفضيلات متعدّدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
msgid "Various"
msgstr "متعدد"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Project Properties"
msgstr "خصائص المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "المسار اﻷولي:"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "Display:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Use global settings"
msgstr "استعمل خيارات عامة"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "إخف شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "New (with _Template)"
msgstr "جديد (مع قالب)"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Recent _Files"
msgstr "الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Save A_ll"
msgstr "اِحفظ الكل"
#: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد التحميل"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "R_eload As"
msgstr "أعِد التحميل بترميز"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعدادات الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "أغلِق الكل"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "_Commands"
msgstr "الأوامر"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "قص السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "نسخ السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "ضاعف السطر أو التحديد"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "حدد العنصر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "تحديد الفقرة الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "نقل السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "إرسال التحديد إلى"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "أدرجْ تعليقات"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "تفضيلات اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "النتيجة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "النتيجة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find in F_iles"
msgstr "اِبحث في الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next _Message"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line"
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "إيجاد التحديد التالي"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "إيجاد التحديد السابق"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
msgid "_Mark All"
msgstr "علّم الكل"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font"
msgstr "تغيير الخط"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Full_screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Message _Window"
msgstr "إظهار نافذة الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Side_bar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "_Color Schemes"
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "إظهار عدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _White Space"
msgstr "إظهار المسافة البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "إظهار نهايات السطر"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "مستند"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "قطع السّطور"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "أكتب Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "عيّن نوع الملف"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "عيّن الترميز"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "عيّن ترميز السطر"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convert and Set to CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "Remove _Markers"
msgstr "ا_حذف العلامة"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "احذف إشارات الخطأ"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_New"
msgstr "جديد"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Open"
msgstr "اِفتح"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "المشاريع السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr ""
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
msgid "_Build"
msgstr "بناء"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "أدوات"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "ملفات الإعداد"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "اِختر لونا"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "حمّل الوسوم"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../data/geany.glade.h:450
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "الموقع على اﻷنترنت"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Donate"
msgstr "لا تحفظ."
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "الدلائل"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/about.c:157
msgid "About Geany"
msgstr "عن Geany"
#: ../src/about.c:207
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"
#: ../src/about.c:228
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:259
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: ../src/about.c:275
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "المشرف"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
msgid "developer"
msgstr "المطور"
#: ../src/about.c:314
msgid "translation maintainer"
msgstr "مشرف الترجمة"
#: ../src/about.c:323
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: ../src/about.c:343
msgid "Previous Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"
#: ../src/about.c:364
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: ../src/about.c:374
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:400
msgid "Credits"
msgstr "شكْر"
#: ../src/about.c:417
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
#: ../src/about.c:426
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (في الدليل: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "فشل المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "فشل التصنيف"
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "التصنيف تم بنجاح"
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "نص مخصص"
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "الخطأ السابق"
#. arguments
#: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "ملف العمل"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "إعادة"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s أوامر"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "أوامر مستقلة"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "نفذ أوامرا"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
msgid "_Execute"
msgstr "نفّذ"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "هل تود فعلا الخروج؟"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/callbacks.c:431
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
#: ../src/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟"
#: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
msgid "Go to Line"
msgstr "إذهب إلى السطر"
#: ../src/callbacks.c:1063
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:"
#: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء."
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/callbacks.c:1310
msgid "Custom Date Format"
msgstr "صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/callbacks.c:1311
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1334
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1673
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "خيارات إضافية"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "إظهار الملفات المخفية"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "حدد الترميز:"
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "عيّن نوع الملف:"
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../src/dialogs.c:367
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "أتستبدل؟"
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "الملف موجود مسبقا!"
#: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
msgid "Save File"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "أعِد التسمية"
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف."
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Information"
msgstr "معلومة"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "لا تحفظ."
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "لم يتم حفظ الملف %s"
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "اختر خطاً"
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>النوع:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>الحجم</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>الموضع:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>قراءة فقط:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(داخل Geany فقط)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>الترميز:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
msgid "(with BOM)"
msgstr "(مع BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(بدون BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>عُدِّل:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changed:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>نُفِذ إليه:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>الصلاحيات:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "قراءة:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "كتابة:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "آخرون:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "تم غلق الملف %s"
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "إزاحات ومسافات"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "تم فتح الملف %s (%d%s)"
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr "قراءة فقط،"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف"
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "رسالة الخطأ: %s"
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "تم حفظ الملف %s"
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد"
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2839
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2858
msgid "Close _without saving"
msgstr "أغلق بدون حفظ"
#: ../src/document.c:2861
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟"
#: ../src/document.c:2862
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!"
#: ../src/editor.c:4310
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة"
#: ../src/editor.c:4311
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4469
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريالي"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "بدون ترميز"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "ملف مصدري %s"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "ملف %s"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "ملف XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "ملف إعداد"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "ملف ترجمة gettext"
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr "كل المصدر"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../src/filetypes.c:1532
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "بدون اسم"
#: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:821 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1297
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: ../src/highlighting.c:1336
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1358
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Settings"
msgstr "خيارات"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
#: ../src/ui_utils.c:1980
msgid "Build"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Focus"
msgstr "تركيز"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Notebook tab"
msgstr "لسان المصنّف"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
msgid "Open"
msgstr "اِفتح"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Open selected file"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Save"
msgstr "اِحفظ"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "اِحفظ باسم"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save all"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Close all"
msgstr "اغلق الكل"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Reload file"
msgstr "أعِد تحميل الملف"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "أعد فتح آخر لسان"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Redo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Delete to line end"
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Complete word"
msgstr "تكملة الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Show macro list"
msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Word part completion"
msgstr "تكملة جزء الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Move line(s) up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Move line(s) down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Select current word"
msgstr "حدد الكلمة الحالية"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Select to previous word part"
msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Select to next word part"
msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Increase indent"
msgstr "زد التثليم"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Decrease indent"
msgstr "أنقص التثليم"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Join lines"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Insert date"
msgstr "إدراج تاريخ"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "إيجاد"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Next Message"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Previous Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "إذهب إلى بداية السطر"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to End of Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملأ الشاشة"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "ثبّت نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "ثبت الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Zoom Reset"
msgstr "اﻷصلي"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Switch to Editor"
msgstr "انتقل إلى المحرر"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "بدّل إلى لسان البحث"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "انتقل إلى المفسر"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Messages"
msgstr "انتقل إلى الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to VTE"
msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to left document"
msgstr "انقل المستند إلى اليسار"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to right document"
msgstr "انقل المستند إلى اليمين"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to last used document"
msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Move document left"
msgstr "انقل المستند يسارا"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Move document right"
msgstr "انقل المستند يمينا"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Move document first"
msgstr "انقل المستند إلى البداية"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Move document last"
msgstr "انقل المستند إلى النهاية"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:561
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Next error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Previous error"
msgstr "الخطأ السابق"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Build options"
msgstr "خيارات البناء"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "أضظر الملون"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:950
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1150
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة."
#: ../src/log.c:180
msgid "Debug Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../src/log.c:182
msgid "Cl_ear"
msgstr "مسح"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "استعمل ملف إعداد بديل"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "لا تحمّل اﻹضافات"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:540
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr ""
#: ../src/main.c:628
msgid "Move it now?"
msgstr "هل تود نقله الآن؟"
#: ../src/main.c:630
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1067
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "هذا Geany %s"
#: ../src/main.c:1069
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)."
#: ../src/main.c:1286
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد"
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "انسخ الكل"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "أخفِ نافذة الرسائل"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "بدّل إلى المستند"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "مدير اﻹضافات"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1212
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1288
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: ../src/plugins.c:1294
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
#: ../src/plugins.c:1300
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#: ../src/plugins.c:1318
msgid "No plugins available."
msgstr "لا توجد إضافات."
#: ../src/plugins.c:1414
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: ../src/plugins.c:1434
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "اختر أي إضافة تريد تحميلها مع بداية التشغيل"
#: ../src/plugins.c:1446
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>تفاصيل اﻹضافة</b>"
#: ../src/plugins.c:1455
msgid "Plugin:"
msgstr "اﻹظافة:"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Author(s):"
msgstr "المؤلفون"
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
msgstr "إعداد اﻹضافات"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
#: ../src/prefs.c:1456
msgid "_Allow"
msgstr "اسمح"
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1459
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1666
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1671
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1676
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!"
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>الصّفحة %d من %d</b>"
#: ../src/printing.c:371
msgid "Document Setup"
msgstr "إعداد المستند"
#: ../src/printing.c:406
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "طباعة %s فشلت (%s)."
#: ../src/printing.c:872
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)."
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "تمت طباعة الملف %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "مشاريع"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
msgid "Project file could not be written"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "اِفتح المشروع"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../src/project.c:351
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:563
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:596
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "المشروع %s مفتوح مسبقا."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "اسم المشروع قصير جداً"
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)."
#: ../src/project.c:664
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ."
#: ../src/project.c:687
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "المسار \"%s\" غير موجود."
#: ../src/project.c:697
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:710
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "اختيار اسم المشروع"
#: ../src/project.c:940
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "تم فتح المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "راع اختلاف الأحرف الكبيرة/الصغيرة"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "مطابقة الكلمة كاملة."
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "مطابقة من بداية الكلمة"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "السابق"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "التالي"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "تعليم:"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "في القسم"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "في المستند"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "أغلق الحوار"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "استبدل بـ:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "استبدِل الكل"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "مشروع"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
msgstr "الملفات:"
#: ../src/search.c:912
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "الدليل:"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر."
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "اعكس نتائج البحث"
#: ../src/search.c:992
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1009
msgid "E_xtra options:"
msgstr "خيارات أخرى:"
#: ../src/search.c:1016
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1329
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1519
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1540
msgid "No text to find."
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/search.c:1574
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1640
msgid "Searching..."
msgstr "بحث..."
#: ../src/search.c:1651
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)"
#: ../src/search.c:1692
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1794
msgid "Search failed."
msgstr "فشل البحث."
#: ../src/search.c:1814
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1822
msgid "No matches found."
msgstr "لا تطابقات."
#: ../src/search.c:1852
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "عبارة سيئة: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1099
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/stash.c:1106
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
msgid "Chapter"
msgstr "الفصل"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
msgid "Section"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:695
msgid "Sect1"
msgstr "قسم 1"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Sect2"
msgstr "قسم 2"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Sect3"
msgstr "قسم 3"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Appendix"
msgstr "التذييل"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
msgid "Module"
msgstr "الوِحدة"
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
#: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
msgid "Types"
msgstr "أنواع"
#: ../src/symbols.c:707
msgid "Type constructors"
msgstr "نوع الهادم"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Functions"
msgstr "الدوال"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Program"
msgstr "برناج"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
msgid "Sections"
msgstr "اﻷقسام"
#: ../src/symbols.c:716
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Group"
msgstr "مجمةعة"
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Data"
msgstr "معطيات"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Keys"
msgstr "مفاتيح"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
msgid "Variables"
msgstr "متغيرات"
#: ../src/symbols.c:738
msgid "Environment"
msgstr "بيئة"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Structures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:888
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:916
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
msgid "Interfaces"
msgstr "واجهات"
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
#: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
msgid "Classes"
msgstr "أصناف"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:792
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:801
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:802
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:853
msgid "Architectures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Functions / Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:930
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:933
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:950
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:960
msgid "Tables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:961
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:962
msgid "Views"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:982
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1728
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1773
msgid "Load Tags"
msgstr "حمّل وسوما"
#: ../src/symbols.c:1780
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany tag files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1800
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'."
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1945
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود."
#: ../src/symbols.c:2251
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ترتيب بالاسم"
#: ../src/symbols.c:2258
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "اِحفظ الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلِق الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلِق كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "قص التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "نسخ التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "لصق المحتويات إلى الحافظة"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "حذف التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "إلغاء آخر تعديل"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "تكبير النص"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "تصغير النص"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "إنقاص الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "أعرض حوار التفضيلات"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "أخرج من Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "اِطبع المستند"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "استبدل النص في المستند الحالي"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "إنشاء ملف جديد"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "إنشاء جديد من قالب"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "افتح ملفا موجودا"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "اِفتح الملف السابق"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "حقل البحث"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "المواد المتوفرة"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "المواد المعروضة"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "أمر خاطيء: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "اﻷمر غير موجود"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "تعيين أوامر مخصصة"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "لا توجد أوامر مخصصة."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../src/tools.c:853
msgid "selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/tools.c:859
msgid "whole document"
msgstr "المستند كاملا"
#: ../src/tools.c:868
msgid "Range:"
msgstr "المجال:"
#: ../src/tools.c:880
msgid "Lines:"
msgstr "اﻷسطر:"
#: ../src/tools.c:894
msgid "Words:"
msgstr "الكلمات"
#: ../src/tools.c:908
msgid "Characters:"
msgstr "اﻷحرف:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "لا توجد وسوم"
#: ../src/sidebar.c:588
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "عرض قائمة الدليل"
#: ../src/sidebar.c:596
msgid "Show _Document List"
msgstr "عرض قائمة المستند"
#: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
#: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files"
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/sidebar.c:719
msgid "Show _Paths"
msgstr "إظهار المسارات"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:185
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:219
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:241
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:255
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:382
msgid " (new instance)"
msgstr "(كائن جديد)"
#: ../src/ui_utils.c:412
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:608
msgid "C Standard Library"
msgstr "مكتبة سي القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:609
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:610
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)"
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:674
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:1819
msgid "Select Folder"
msgstr "اختيار مجلد"
#: ../src/ui_utils.c:1819
msgid "Select File"
msgstr "اختيار ملف"
#: ../src/ui_utils.c:1978
msgid "Save All"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/ui_utils.c:1979
msgid "Close All"
msgstr "أغلق الكل"
#: ../src/ui_utils.c:2230
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "اختيار مستكشف"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:366
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "ويندوز (CRLF)"
#: ../src/utils.c:367
msgid "Mac (CR)"
msgstr "ماك (CR)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Unix (LF)"
msgstr "يونكس (LF)"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "إعاد تشغيل الطرفية"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:159
msgid "Geany project files"
msgstr "ملفات مشاريع Geany"
#: ../src/win32.c:164
msgid "Executables"
msgstr "ملفات تنفيذية"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Class Builder"
msgstr "مُنشأ اﻷصناف"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Create Class"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create C++ Class"
msgstr "إنشاء صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "إنشاء صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Create PHP Class"
msgstr "إنشاء صنف PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:469
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Class"
msgstr "صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Header file:"
msgstr "الملف الرأسي:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Source file:"
msgstr "الملف المصدري:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:491
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base source:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:504
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:512
msgid "Global"
msgstr "عام"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create constructor"
msgstr "إنشاء الباني (المشيد)"
#: ../plugins/classbuilder.c:560
msgid "Create destructor"
msgstr "إنشاء الهادم"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:570
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:580
msgid "Constructor type:"
msgstr "نوع الباني (المشيد):"
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_C++ Class"
msgstr "صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_PHP Class"
msgstr "صنف PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "فريق تطوير Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "HTML characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:84
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "محارف ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:182
msgid "Greek characters"
msgstr "أحرف يونانية"
#: ../plugins/htmlchars.c:237
msgid "Mathematical characters"
msgstr "أحرف رياضية"
#: ../plugins/htmlchars.c:278
msgid "Technical characters"
msgstr "أحرف تقنية"
#: ../plugins/htmlchars.c:286
msgid "Arrow characters"
msgstr "محارف سهمية"
#: ../plugins/htmlchars.c:299
msgid "Punctuation characters"
msgstr "أحرف الترقين"
#: ../plugins/htmlchars.c:315
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "أحرُف متفرقة"
#: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
#: ../plugins/saveactions.c:475
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة."
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "Special Characters"
msgstr "أحرف خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "_Insert"
msgstr "أدرج"
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "Character"
msgstr "الحرف"
#: ../plugins/htmlchars.c:522
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (اسم)"
#: ../plugins/htmlchars.c:740
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:755
msgid "_HTML Replacement"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:771
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Replace special characters"
msgstr "استبدل المحارف الخاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:792
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "صدّر ملفا"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "إدراج أرقام الأسطر"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر"
#: ../plugins/export.c:201
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي"
#: ../plugins/export.c:203
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)."
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟"
#: ../plugins/export.c:781
msgid "_Export"
msgstr "صدّر"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:788
msgid "As _HTML"
msgstr "كـ _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:794
msgid "As _LaTeX"
msgstr "كـ _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي"
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/filebrowser.c:876
msgid "Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: ../plugins/filebrowser.c:881
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../plugins/filebrowser.c:886
msgid "Set path from document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:900
msgid "Filter:"
msgstr "ترشيح:"
#: ../plugins/filebrowser.c:909
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
msgid "Show hidden files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "أخفِ لاحقة الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع"
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:382
msgid "Select Directory"
msgstr "اختر دليلا"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة."
#: ../plugins/saveactions.c:548
msgid "Auto Save"
msgstr "حفظ آلي"
#: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#: ../plugins/saveactions.c:558
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "مجال الحفظ الآلي"
#: ../plugins/saveactions.c:566
msgid "seconds"
msgstr "الثواني"
#: ../plugins/saveactions.c:575
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:583
msgid "Save only current open _file"
msgstr "احفظ الملف الحالي فقط"
#: ../plugins/saveactions.c:590
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Instant Save"
msgstr "حفظ فوري"
#: ../plugins/saveactions.c:620
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "نسخة احتياطية"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "اشطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "عرض المستند الحالي"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "لا تشطر"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "شطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Horizontally"
msgstr "شطر أفقي"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Split Vertically"
msgstr "شطر عمودي"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "رسائل المعالجة"