geany/po/de.po
Enrico Tröger 8cb2cf0997 Initial import
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2005-11-22 12:26:26 +00:00

1322 lines
31 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:219
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:228
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:343
#, c-format
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
msgstr "Das ist %s %s von Enrico Troeger."
#: src/main.c:345
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1170
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "D_atei"
#: src/interface.c:231
msgid "New (with template)"
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:312 src/interface.c:376
#: src/interface.c:642 src/interface.c:1722
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:267 src/interface.c:727
msgid "Save all"
msgstr "Alle Speichern"
#: src/interface.c:270
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:288
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/interface.c:291
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:305
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:324
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:365 src/interface.c:1711
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:379 src/interface.c:1725
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:390 src/interface.c:1736
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:393
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:395 src/interface.c:1741
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1744
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:400 src/interface.c:1746
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1749
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:405 src/interface.c:1751
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1754
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:410 src/interface.c:1756
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1759
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten "
"Datei ein"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1766
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1773
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/interface.c:431 src/interface.c:1777
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/interface.c:435
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:438
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
"Dokument."
#: src/interface.c:449
msgid "Find _next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/interface.c:460
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:477
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:484
msgid "Change Font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: src/interface.c:487
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:493
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
#: src/interface.c:496 src/interface.c:755
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:507
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/interface.c:514
msgid "Show messages window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:517
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:520
msgid "Show symbol window"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:523
msgid "Toggle the window with symbols on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:526
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:529
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:532
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:537
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:544
msgid "images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:548
msgid "Show images and text in the toolbar"
msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:551
msgid "images only"
msgstr "nur Icons"
#: src/interface.c:555
msgid "Show only the images of buttons"
msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:558
msgid "text only"
msgstr "nur Text"
#: src/interface.c:562
msgid "Show only the text of buttons"
msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:582
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:589
msgid "Show indention guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:593
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:597
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:600
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:602
msgid "Line breaking"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:605
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#: src/interface.c:608
msgid "Use auto indention"
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:613
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:616
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
"Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:619
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:622
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
"switch."
#: src/interface.c:630
msgid "Set file read_only"
msgstr "Schreibschutz setzen"
#: src/interface.c:633
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:635
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
#: src/interface.c:645
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
#: src/interface.c:652
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:656
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:660
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
#: src/interface.c:669
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:672
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#. build the code
#: src/interface.c:674 src/dialogs.c:504
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/interface.c:678
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:689
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:720
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:725
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:730
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:735
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:740
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:764
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:769
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:782 src/interface.c:787
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:848
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:861
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:896
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:910
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:924
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:937
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#. initialize the dialog
#: src/interface.c:1355 src/callbacks.c:2043
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/interface.c:1415
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/interface.c:1469
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/interface.c:1532
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1538
msgid "Images only"
msgstr "nur Icons"
#: src/interface.c:1544
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: src/interface.c:1555
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1559
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1568
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1739
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1786
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1794
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1798
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1807 src/dialogs.c:620
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1810
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2041
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2073
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2077
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2080
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2084
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2087
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2093 src/interface.c:2342
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: src/interface.c:2117
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
#: src/interface.c:2121
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2124
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2128
msgid "Display the symbol list in the toolbar"
msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: src/interface.c:2156
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2163
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2175
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2183
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2186
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2196
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2224
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2237
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2242
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2261
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2265
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2268
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2272
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2275
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2296
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2308
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2310
msgid "Long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2317
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
#: src/interface.c:2329
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2330 src/dialogs.c:461
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2338
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:2347
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2355
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2371
msgid "Path and options for the C compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler"
#: src/interface.c:2373
msgid "C Compiler"
msgstr "C Compiler"
#: src/interface.c:2380
msgid "C++ Compiler"
msgstr "C++ Compiler"
#: src/interface.c:2387
msgid "Java Compiler"
msgstr "Java Compiler"
#: src/interface.c:2399
msgid "Path and options for the Java compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler"
#: src/interface.c:2406
msgid "Path and options for the C++ compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler"
#: src/interface.c:2408
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2420
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte "
"die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:2422
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2429
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Pascal Compiler"
#: src/interface.c:2441
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:2448
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler"
#: src/interface.c:2450
msgid "Java executable"
msgstr "Java"
#: src/interface.c:2462
msgid ""
"Path and options for the java executable, to run java bytecode files"
"(compiled java source files)"
msgstr ""
"Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-"
"Quelldateien) auszuführen"
#: src/interface.c:2464
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:2476
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:2558
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:2566
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden "
"sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren."
#: src/interface.c:2582
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:2589
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:2591
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:2603
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:2610
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:2612
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:2619
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2626
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:2633
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:2645
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:2647
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:2651
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: src/callbacks.c:452
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:1471
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/callbacks.c:1490 src/callbacks.c:1499
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1746
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:113
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
#: src/dialogs.c:114
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#: src/dialogs.c:136
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/dialogs.c:139 src/dialogs.c:338 src/dialogs.c:364
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/dialogs.c:166
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/dialogs.c:191 src/dialogs.c:223 src/dialogs.c:930 src/win32.c:201
#: src/win32.c:363
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/dialogs.c:215
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:220
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:237
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:316
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/dialogs.c:318
msgid "Maintainer"
msgstr "Entwickler"
#: src/dialogs.c:322
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "Übersetzer (%s)"
#: src/dialogs.c:361
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/dialogs.c:393
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:427
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:435
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:437
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. add tearoff
#. item = gtk_tearoff_menu_item_new();
#. gtk_widget_show(item);
#. gtk_menu_shell_prepend(GTK_MENU_SHELL(menu), item);
#. compile the code
#: src/dialogs.c:492
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/dialogs.c:495
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:508
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:515
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#: src/dialogs.c:518
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:526
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/dialogs.c:529
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#: src/dialogs.c:538
msgid "Execute the current file if it was already compiled"
msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde."
#. arguments
#: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:809
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:556 src/dialogs.c:814
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#: src/dialogs.c:591
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:596
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:648
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:653 src/dialogs.c:730
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
#: src/dialogs.c:671 src/dialogs.c:760
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:676 src/dialogs.c:765
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:770
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:775
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die "
"Dokumentation."
#: src/dialogs.c:688 src/dialogs.c:777
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:782
msgid "Match only word _start"
msgstr "Nur Wortanfänge finden"
#: src/dialogs.c:723 src/dialogs.c:726
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:727
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:728
msgid "Replace in selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:734
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
#. include-args
#: src/dialogs.c:820
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#. lib-args
#: src/dialogs.c:835
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:850
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:892
msgid "Open file read-only"
msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
#: src/dialogs.c:896
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, "
"werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:899
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis "
"auftreten.\n"
"%s trotzdem starten?"
#: src/document.c:246
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:293
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:343
msgid "Could not stat file"
msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen."
#: src/document.c:348 src/document.c:355 src/document.c:360
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:388
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
"unterstützt."
#: src/document.c:426
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:437
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:439
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:477 src/document.c:516
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:497
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:533
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:757
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
#: src/document.c:832
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:833
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:835
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:95 src/utils.c:1014
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/utils.c:107
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s cur. "
"function: %s"
msgstr ""
"%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s akt. "
"Funktion: %s"
#: src/utils.c:111
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:111
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:339
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:353 src/geany.h:65
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:354
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:658 src/utils.c:703
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:947
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/utils.c:1275
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/utils.c:1305
msgid "View the current file in a browser"
msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten"
#: src/filetypes.c:44
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:59
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:74
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:89
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:103
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:118
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:132
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:146
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:160
msgid "LaTex source file"
msgstr "Tex Quelldatei"
#: src/filetypes.c:174
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:189
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:203
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:217
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:231
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:239
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:129
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:53
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
#: src/keyfile.c:186
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:43
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:254
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:261 src/build.c:344
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:305
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:318
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:327
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:451
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:455
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/about.c:366
msgid "Visit homepage"
msgstr "Homepage besuchen"
#: src/about.c:378
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:394
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:407
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. set window title
#: src/about.c:470
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Über %s"
#~ msgid "Insert file header (with GPL notice)"
#~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein"
#~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when "
#~ "a template was used"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
#~ msgid "Enter here include arguments to your compiler."
#~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."