# German translations for geany package. # Copyright (C) 2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-20 22:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 22:30+0100\n" "Last-Translator: Enrico Troeger \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:219 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "This is %s %s by Enrico Troeger." msgstr "Das ist %s %s von Enrico Troeger." #: src/main.c:345 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/interface.c:210 src/interface.c:1170 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:220 msgid "_File" msgstr "D_atei" #: src/interface.c:231 msgid "New (with template)" msgstr "Neu (aus Vorlage)" #: src/interface.c:242 src/interface.c:312 src/interface.c:376 #: src/interface.c:642 src/interface.c:1722 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:267 src/interface.c:727 msgid "Save all" msgstr "Alle Speichern" #: src/interface.c:270 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:288 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/interface.c:291 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:305 msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: src/interface.c:324 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:365 src/interface.c:1711 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:379 src/interface.c:1725 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:390 src/interface.c:1736 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:393 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein" #: src/interface.c:395 src/interface.c:1741 msgid "Insert file header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:398 src/interface.c:1744 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:400 src/interface.c:1746 msgid "Insert function description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:403 src/interface.c:1749 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:405 src/interface.c:1751 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:408 src/interface.c:1754 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:410 src/interface.c:1756 msgid "Insert GPL notice" msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen" #: src/interface.c:413 src/interface.c:1759 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten " "Datei ein" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1766 msgid "Change Selection" msgstr "Auswahl verändern" #: src/interface.c:427 src/interface.c:1773 msgid "To lower-case" msgstr "In Kleinbuchstaben" #: src/interface.c:431 src/interface.c:1777 msgid "To upper-case" msgstr "In Großbuchstaben" #: src/interface.c:435 msgid "_Count words" msgstr "Wörter _zählen" #: src/interface.c:438 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen " "Dokument." #: src/interface.c:449 msgid "Find _next" msgstr "_Weitersuchen" #: src/interface.c:460 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:477 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/interface.c:484 msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: src/interface.c:487 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:493 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farb-Wähler öffnen" #: src/interface.c:496 src/interface.c:755 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:507 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/interface.c:514 msgid "Show messages window" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:517 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:520 msgid "Show symbol window" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:523 msgid "Toggle the window with symbols on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:526 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:529 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:532 msgid "Show Markers Margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:537 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:544 msgid "images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:548 msgid "Show images and text in the toolbar" msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:551 msgid "images only" msgstr "nur Icons" #: src/interface.c:555 msgid "Show only the images of buttons" msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:558 msgid "text only" msgstr "nur Text" #: src/interface.c:562 msgid "Show only the text of buttons" msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:582 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:589 msgid "Show indention guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:593 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:597 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:600 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:602 msgid "Line breaking" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:605 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen." #: src/interface.c:608 msgid "Use auto indention" msgstr "Auto-Einrückung benutzen" #: src/interface.c:613 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:616 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "" "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein." #: src/interface.c:619 msgid "Construct auto completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:622 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " "switch." #: src/interface.c:630 msgid "Set file read_only" msgstr "Schreibschutz setzen" #: src/interface.c:633 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:635 msgid "Set filetype" msgstr "Dateityp festlegen" #: src/interface.c:645 msgid "Line endings" msgstr "Zeilenenden" #: src/interface.c:652 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)" #: src/interface.c:656 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:660 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)" #: src/interface.c:669 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:672 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #. build the code #: src/interface.c:674 src/dialogs.c:504 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/interface.c:678 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:689 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:720 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:725 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:730 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:735 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:740 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:764 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:769 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:782 src/interface.c:787 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:848 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:861 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:896 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:910 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:924 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:937 msgid "Scribble" msgstr "Scribble" #. initialize the dialog #: src/interface.c:1355 src/callbacks.c:2043 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/interface.c:1415 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/interface.c:1469 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/interface.c:1532 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1538 msgid "Images only" msgstr "nur Icons" #: src/interface.c:1544 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: src/interface.c:1555 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1559 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1568 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:1739 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:1786 msgid "Find usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:1794 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:1798 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:1807 src/dialogs.c:620 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:1810 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2041 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2073 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2077 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2080 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2084 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2087 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2093 src/interface.c:2342 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/interface.c:2117 msgid "Show search field" msgstr "Zeige Such-Feld" #: src/interface.c:2121 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2124 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2128 msgid "Display the symbol list in the toolbar" msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2130 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2156 msgid "Symbol list font" msgstr "Schriftart der Symbol-Liste" #: src/interface.c:2163 msgid "Message window font" msgstr "Schriftart des Meldungsfenster" #: src/interface.c:2175 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2183 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht" #: src/interface.c:2186 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2196 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2224 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulator-Breite" #: src/interface.c:2237 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2242 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:2261 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:2265 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:2268 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:2272 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:2275 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:2296 msgid "Editor font" msgstr "Editor-Schriftart" #: src/interface.c:2308 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Ändert die Schriftart des Editors" #: src/interface.c:2310 msgid "Long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2317 msgid "Long line marker color" msgstr "" #: src/interface.c:2329 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2330 src/dialogs.c:461 msgid "Color Chooser" msgstr "Farb-Wähler" #: src/interface.c:2338 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, " "or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: src/interface.c:2347 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2355 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n" "(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)" #: src/interface.c:2371 msgid "Path and options for the C compiler" msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler" #: src/interface.c:2373 msgid "C Compiler" msgstr "C Compiler" #: src/interface.c:2380 msgid "C++ Compiler" msgstr "C++ Compiler" #: src/interface.c:2387 msgid "Java Compiler" msgstr "Java Compiler" #: src/interface.c:2399 msgid "Path and options for the Java compiler" msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler" #: src/interface.c:2406 msgid "Path and options for the C++ compiler" msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler" #: src/interface.c:2408 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2420 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte " "die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:2422 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2429 msgid "Pascal Compiler" msgstr "Pascal Compiler" #: src/interface.c:2441 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:2448 msgid "Path and options for the Pascal compiler" msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler" #: src/interface.c:2450 msgid "Java executable" msgstr "Java" #: src/interface.c:2462 msgid "" "Path and options for the java executable, to run java bytecode files" "(compiled java source files)" msgstr "" "Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-" "Quelldateien) auszuführen" #: src/interface.c:2464 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:2476 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:2558 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:2566 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden " "sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren." #: src/interface.c:2582 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:2589 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:2591 msgid "Initial Version" msgstr "Anfangsversion" #: src/interface.c:2603 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:2610 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:2612 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/interface.c:2619 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/interface.c:2626 msgid "Mail address" msgstr "Mail-Adresse" #: src/interface.c:2633 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/interface.c:2645 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:2647 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n" "wenn Sie hier Änderungen vornehmen." #: src/interface.c:2651 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: src/callbacks.c:452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n" "Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:1471 msgid "Goto tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/callbacks.c:1490 src/callbacks.c:1499 #, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1746 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/dialogs.c:113 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein." #: src/dialogs.c:114 msgid "error: too many open files" msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien" #: src/dialogs.c:136 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?" #: src/dialogs.c:139 src/dialogs.c:338 src/dialogs.c:364 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/dialogs.c:166 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/dialogs.c:191 src/dialogs.c:223 src/dialogs.c:930 src/win32.c:201 #: src/win32.c:363 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/dialogs.c:215 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "%s ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:220 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Die Datei ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:237 msgid "Don't save" msgstr "Nicht speichern" #: src/dialogs.c:316 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/dialogs.c:318 msgid "Maintainer" msgstr "Entwickler" #: src/dialogs.c:322 #, c-format msgid "Translator (%s)" msgstr "Übersetzer (%s)" #: src/dialogs.c:361 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/dialogs.c:393 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/dialogs.c:418 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:427 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:435 msgid "whole document" msgstr "Ganzes Dokument" #: src/dialogs.c:437 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Bereich:\t\t%s\n" "\n" "Zeilen:\t\t%d\n" "Wörter:\t\t%d\n" "Zeichen:\t\t%d\n" #. add tearoff #. item = gtk_tearoff_menu_item_new(); #. gtk_widget_show(item); #. gtk_menu_shell_prepend(GTK_MENU_SHELL(menu), item); #. compile the code #: src/dialogs.c:492 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/dialogs.c:495 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/dialogs.c:508 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:515 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Mit \"make\" erstellen" #: src/dialogs.c:518 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make #: src/dialogs.c:526 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #: src/dialogs.c:529 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #: src/dialogs.c:538 msgid "Execute the current file if it was already compiled" msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde." #. arguments #: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:809 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:556 src/dialogs.c:814 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #: src/dialogs.c:591 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben." #: src/dialogs.c:596 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/dialogs.c:625 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten" #: src/dialogs.c:648 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/dialogs.c:653 src/dialogs.c:730 msgid "Enter the search text here" msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein" #: src/dialogs.c:671 src/dialogs.c:760 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/dialogs.c:676 src/dialogs.c:765 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur ganze Wörter finden" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:770 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:775 msgid "" "For detailed information about using regular expressions, please read the " "documentation." msgstr "" "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die " "Dokumentation." #: src/dialogs.c:688 src/dialogs.c:777 msgid "_Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:782 msgid "Match only word _start" msgstr "Nur Wortanfänge finden" #: src/dialogs.c:723 src/dialogs.c:726 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/dialogs.c:727 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/dialogs.c:728 msgid "Replace in selection" msgstr "Auswahl ersetzen" #: src/dialogs.c:734 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein" #. include-args #: src/dialogs.c:820 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an." #. lib-args #: src/dialogs.c:835 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an." #. program-args #: src/dialogs.c:850 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an." #: src/dialogs.c:892 msgid "Open file read-only" msgstr "Schreibgeschützt öffnen" #: src/dialogs.c:896 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will opened read-only." msgstr "" "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, " "werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:899 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:926 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis " "auftreten.\n" "%s trotzdem starten?" #: src/document.c:246 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:293 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:343 msgid "Could not stat file" msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen." #: src/document.c:348 src/document.c:355 src/document.c:360 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:388 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht " "unterstützt." #: src/document.c:426 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:437 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:439 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:477 src/document.c:516 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:497 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:533 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:757 msgid "tag list updating failed" msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen." #: src/document.c:832 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:833 msgid "Max (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:835 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/utils.c:95 src/utils.c:1014 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/utils.c:107 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s cur. " "function: %s" msgstr "" "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s akt. " "Funktion: %s" #: src/utils.c:111 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/utils.c:111 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/utils.c:339 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/utils.c:353 src/geany.h:65 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/utils.c:354 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ungespeichert)" #: src/utils.c:658 src/utils.c:703 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/utils.c:947 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Die Datei '%s' hat sich geändert.\n" "Möchten Sie sie neu laden?" #: src/utils.c:1275 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/utils.c:1305 msgid "View the current file in a browser" msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten" #: src/filetypes.c:44 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:59 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:74 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:89 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:103 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP / HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:118 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:132 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:146 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:160 msgid "LaTex source file" msgstr "Tex Quelldatei" #: src/filetypes.c:174 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:189 msgid "Shell script file" msgstr "Shellscript Datei" #: src/filetypes.c:203 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:217 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:231 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:239 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/win32.c:129 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/keyfile.c:53 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s configuration file, edit as you need" #: src/keyfile.c:186 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/msgwindow.c:43 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/build.c:254 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:261 src/build.c:344 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:305 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:318 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln" #: src/build.c:327 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:451 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich." #: src/build.c:455 msgid "compilation finished successful" msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #: src/about.c:366 msgid "Visit homepage" msgstr "Homepage besuchen" #: src/about.c:378 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:394 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:407 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. set window title #: src/about.c:470 #, c-format msgid "About %s..." msgstr "Über %s" #~ msgid "Insert file header (with GPL notice)" #~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen" #~ msgid "" #~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu " #~ "erzeugten Datei ein" #~ msgid "Insert GPL notice at the beginning" #~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein" #~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu " #~ "erzeugten Datei ein" #~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)" #~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)" #~ msgid "" #~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when " #~ "a template was used" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu " #~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Enter here include arguments to your compiler." #~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."