geany/po/fr.po
2008-04-25 13:03:33 +00:00

4971 lines
128 KiB
Plaintext

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truire"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
"les options du programme pour l'exécution"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Voir le fichier DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Définir les option_s"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
"fichiers (La)Tex."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "commandes pour %s"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
"commande make."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier "
"enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/document.c:1066
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Activation du mode d'indentation %s."
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fichier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Langages D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr "M_ise en page"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "To_ut fermer"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des commentaires"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
"fichier)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Rechercher la _Sélection"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "_Message suivant"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Changer la police par défaut"
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
"utilisée pour marquer les lignes."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "Type d'in_dentation"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de _couleur"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
"interactive des couleurs depuis une palette."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "Compteur de _mots"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
"entier"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Charger un fichier de tags global"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_ages et texte"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
msgid "_Images Only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grosses icônes"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
msgid "_Small Icons"
msgstr "Petite_s icônes"
#: ../src/interface.c:1975
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:2285
msgid "Find _Usage"
msgstr "Lancer _une recherche"
#: ../src/interface.c:2293
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la _définition du symbole"
#: ../src/interface.c:2297
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../src/interface.c:2301
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
"démarrage"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de "
"la réouverture d'un projet."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
"de compilation est fini."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
"les champs aller à la ligne et le VTE."
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
"après un clic sur Suivant/Précédent"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture d'une boite de "
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement et si "
"aucun texte n'est sélectionné."
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Répertoire de démarrage :"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire "
"de travail courant."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans "
"la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans "
"le code dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
"bonne indentation."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
"Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la "
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
"il devrait apparaître."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
"donnée (voir plus bas)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous "
"utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Tab width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
"Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
"indentation."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son "
"ouverture."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
"inverse se produit."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
"précédente."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci."
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
"les balises HTML)"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Complétion automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
"des fonctions, variables globales...)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion :"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
"automatique des symboles."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
"nouveaux fichiers."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
"fichiers existants."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié "
"(habituellement non requis)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Enlever les espaces de fin"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
"accepter l'option -e )"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
"favori"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
"avant exécution."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
"pour le nom du fichier)."
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 "
"lignes par pages."
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Intervertir la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Se rendre au marqueur suivant"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
"association avec --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif"
# on laisse debug.
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
"une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
"de Geany - Veuillez le recompiler."
#: ../src/plugins.c:679
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin : %s %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur(s) : %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
"ici prennent effet.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
"2.10 (ou supérieur).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Répertoire de base :"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un "
"nouveau chemin, ou un répertoire existant. Vous pouvez utiliser des chemins "
"relatifs au nom du projet."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Lancer Make dans le répertoire de base"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Commande à lancer :"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des "
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
"commande à exécuter par défaut."
#: ../src/project.c:471
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Chaînes _fixes"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Fonctions JavaScript"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Titre (H1)"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Titre (H2)"
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Titre (H3)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr "Sous-routines"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
"introuvables.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:288
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la "
"sortie de la commande remplacera la sélection."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "Afficher la liste des _documents"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre _latérale"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Afficher le _chemin complet"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
# Lecture seule (barre d'état)
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Relancer le terminal"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossible de changer de répertoire dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Définit la police du terminal."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
"arrière dans le terminal."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Émulation du terminal :"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
"valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
"fichiers ouverts."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
"le statut de sortie du programme exécuté."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Type de constructeur GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
"curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
"zoom courant."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As _HTML"
msgstr "En _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As _LaTeX"
msgstr "En _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
"Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
"version"
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s s'est terminé avec une erreur : \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Version Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "_Depuis le répertoire courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire du fichier actif courant"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "Depuis le _projet courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire de base du projet courant"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus sur le chemin"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "External open command:"
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
"nom du fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Cacher les fichiers objets"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le répertoire de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une intervalle "
"de temps donnée."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique :"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
"sauvegardés"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande "
#~ "par défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
#~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Dossier :"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"