geany/po/be.po
Enrico Tröger 7ca6a95119 Update of Belarusian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@592 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2006-07-20 18:17:34 +00:00

2059 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: src/main.c:397
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany спыніў працу таму што named pipe быў знойдзены. Верагодней за ўсе "
"Geany ужо працуе. Калі вы ведаеце, што Geany не працуе, вы можаце выдаліць "
"named pipe і запусьціць Geany усё роўна.\n"
"Выдаліць named pipe?"
#: src/main.c:439
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1176
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:231
msgid "New (with _template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:261 src/interface.c:379
#: src/interface.c:602 src/interface.c:1561
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: src/interface.c:254
msgid "Recent _files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:277 src/interface.c:714 src/keybindings.c:112
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:280
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:308
msgid "C_lose all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:311
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:325 src/interface.c:821
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: src/interface.c:327
msgid "_Edit"
msgstr "_Змена"
#: src/interface.c:368 src/interface.c:1550
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1564
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:393 src/interface.c:1575
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Уставіць радок ChangeLog"
#: src/interface.c:396
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1580
msgid "Insert file header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1583
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць інфармацыю ў пачатку файла"
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1585
msgid "Insert function description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1588
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1590
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1593
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1595
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1598
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:423 src/interface.c:1605
msgid "Change Selection"
msgstr "Зьмяніць вылучэньне"
#: src/interface.c:430 src/interface.c:1612
msgid "To lower-case"
msgstr "У маленькі рэгістар"
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1616
msgid "To upper-case"
msgstr "У вялікі рэгістар"
#: src/interface.c:438
msgid "_Count words"
msgstr "_Лічыць словы"
#: src/interface.c:441
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: src/interface.c:452
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/interface.c:463
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:467
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/interface.c:471 src/dialogs.c:907
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/interface.c:484
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: src/interface.c:492 src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/interface.c:499
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:502
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць дэфолтны шрыфт"
#: src/interface.c:508
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/interface.c:511 src/interface.c:760
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:522
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:526
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:529
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:532
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:535
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:538
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:541
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:544
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:547
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: src/interface.c:567
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:574
msgid "_Line breaking"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:577
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Разлучыць радкі на рысе вакна і працягваць з наступнага радка"
#: src/interface.c:580
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:585
msgid "Read _only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: src/interface.c:588
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: src/interface.c:595
msgid "Set filetype"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: src/interface.c:605
msgid "Line endings"
msgstr "Канчаткі радкоў"
#: src/interface.c:612
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:616
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: src/interface.c:620
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:629
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:632
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:639
msgid "_Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:642
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:644
msgid "_Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:647
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:654
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Выдаліць усе індыкатары"
#: src/interface.c:657
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары ў цякучым дакумэнце"
#. build the code
#: src/interface.c:659 src/dialogs.c:522
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/interface.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/interface.c:674
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: src/interface.c:677
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: src/interface.c:679
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: src/interface.c:702
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: src/interface.c:707
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: src/interface.c:712
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:717
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:726
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:731
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: src/interface.c:739 src/keybindings.c:150
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/interface.c:742
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/interface.c:746 src/keybindings.c:158
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: src/interface.c:749 src/dialogs.c:561
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#: src/interface.c:757
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/interface.c:769
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:774
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:787 src/interface.c:792
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:805
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: src/interface.c:812
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:848 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/interface.c:896
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/interface.c:910
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: src/interface.c:924
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:937
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1371
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: src/interface.c:1377
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: src/interface.c:1383
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: src/interface.c:1394
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя іконкі"
#: src/interface.c:1398
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя іконкі"
#: src/interface.c:1407
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:1578
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:1625
msgid "Find usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:1633 src/keybindings.c:190
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/interface.c:1637 src/keybindings.c:192
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/interface.c:1646 src/dialogs.c:764 src/keybindings.c:130
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:1649
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: src/interface.c:1895 src/keybindings.c:122
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:1931
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: src/interface.c:1939
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:1943
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:1947
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:1950
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:1954
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:1957
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:1963
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага"
#: src/interface.c:1966
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага."
#: src/interface.c:1969
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: src/interface.c:1971
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: src/interface.c:1974
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:1978
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:1985
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:1989
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/interface.c:1992
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2001
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2004
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2008 src/interface.c:2339
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Мелачы</b>"
#: src/interface.c:2032
msgid "Show search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: src/interface.c:2036
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2039
msgid "Show goto line field"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2043
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2046
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прылад</b>"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2073 src/interface.c:2079
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2076
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2082
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/interface.c:2108
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў"
#: src/interface.c:2115
msgid "Message window font"
msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў"
#: src/interface.c:2127
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2135
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў"
#: src/interface.c:2138
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/interface.c:2143
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: src/interface.c:2171
msgid "Tab Width"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:2184
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:2189
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/interface.c:2208
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: src/interface.c:2212
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: src/interface.c:2215
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2219
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2222
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: src/interface.c:2241
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: src/interface.c:2244
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: src/interface.c:2250
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: src/interface.c:2253
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:2256
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:2259
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML таг аўтададатку"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:2265
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:2268
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:2271
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:2274
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: src/interface.c:2277
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: src/interface.c:2280
msgid ""
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, "
"калі кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: src/interface.c:2293
msgid "Editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: src/interface.c:2300
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка"
#: src/interface.c:2307
msgid "Long line marker color"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2319
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара"
#: src/interface.c:2327
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:2336
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2337 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:1707
#: src/dialogs.c:1714
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:2344
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: src/interface.c:2352
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n"
"(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)"
#: src/interface.c:2363
msgid "Make"
msgstr "Зрабіць"
#: src/interface.c:2370 src/dialogs.c:1757 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/interface.c:2377
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
#: src/interface.c:2389
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: src/interface.c:2396
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: src/interface.c:2403
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:2435
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:2443
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:2459
msgid "email address of the developer"
msgstr "email адрас распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2466
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2468
msgid "Initial Version"
msgstr "Пачатковая вэрсія"
#: src/interface.c:2480
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:2487
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: src/interface.c:2489
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: src/interface.c:2496
msgid "Company"
msgstr "Кампанія"
#: src/interface.c:2503
msgid "Mail address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: src/interface.c:2510
msgid "Initials"
msgstr "Ініцыялы"
#: src/interface.c:2522
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перапуск Geany, каб уступіць у сілу."
#: src/interface.c:2528
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:2536
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
"націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:2559
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:2563
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: src/callbacks.c:460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'\n"
"Усе незахаваныя зьмяненьні зніктут."
#: src/callbacks.c:850
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/callbacks.c:1313 src/callbacks.c:1322
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Аб'яуленне ці рэалізацыя \"%s() не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1634
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1968 src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/callbacks.c:2017 src/callbacks.c:2062 src/callbacks.c:2102
#: src/callbacks.c:2162
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap: %s"
#: src/dialogs.c:75
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: src/dialogs.c:111
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Вызначыць па расшырэньню "
#: src/dialogs.c:164
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых табаў."
#: src/dialogs.c:217
msgid "error: too many open files"
msgstr "памылка: зашмат адчыненых файлаў"
#: src/dialogs.c:240
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?"
#: src/dialogs.c:243 src/dialogs.c:1825
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/dialogs.c:272
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:1268 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/dialogs.c:321
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:326
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:343
msgid "Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/dialogs.c:395
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: src/dialogs.c:434
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:443
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: src/dialogs.c:451
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: src/dialogs.c:453
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Даліна:\t\t%s\n"
"\n"
"Радкоў:\t\t%d\n"
"Слоў:\t\t%d\n"
"Літар:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:506
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/dialogs.c:509
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/dialogs.c:526
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:632 src/keybindings.c:154
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Будаваць з \"make\""
#: src/dialogs.c:538 src/dialogs.c:635
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:546
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
#: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#: src/dialogs.c:578 src/dialogs.c:1106
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:585
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: src/dialogs.c:606
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:609
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:619
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:622
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:643
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:654
msgid "View DVI file"
msgstr "Глядзець DVI"
#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:673
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:667
msgid "View PDF file"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:999
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: src/dialogs.c:693
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:734
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
#: src/dialogs.c:739
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
#: src/dialogs.c:769
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Увядзі радок да пераходу"
#: src/dialogs.c:801
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: src/dialogs.c:806 src/dialogs.c:912
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Знайсьці тэкст"
#: src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:945
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:950
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:955
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: src/dialogs.c:842 src/dialogs.c:960
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr "Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962
msgid "_Search backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў"
#: src/dialogs.c:894 src/keybindings.c:128
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/dialogs.c:897
msgid "_In Selection"
msgstr "У _вылучэньні"
#: src/dialogs.c:899
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: src/dialogs.c:903
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: src/dialogs.c:916
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Увядзі тэкст замены тут"
#: src/dialogs.c:1004
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n"
"Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n"
#: src/dialogs.c:1012
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1033
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1054
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1075
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі "
#: src/dialogs.c:1111
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Усталяваць 'includes', пуці да бібліятэк, і аргумэнты да запускаемага файла\n"
#: src/dialogs.c:1120
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Увядзі аргумэнты да кампілятара тут."
#: src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1173
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня\n"
"Прыклад: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1143
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Увядзі аргумэнты да лінкера."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1167
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Увядзі аргумэнты тваёй праграмы."
#: src/dialogs.c:1212
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: src/dialogs.c:1232
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
"Праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладак.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/dialogs.c:1313
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю (г.з. з новага файла)."
#: src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342 src/dialogs.c:1343 src/utils.c:119 src/utils.c:120
#: src/utils.c:1041
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: src/dialogs.c:1347
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/dialogs.c:1375
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: src/dialogs.c:1388
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: src/dialogs.c:1403
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/dialogs.c:1416
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: src/dialogs.c:1423
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: src/dialogs.c:1432
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/dialogs.c:1445
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1458
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1471
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1500
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: src/dialogs.c:1507
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: src/dialogs.c:1514
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1522
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1558
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1594
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: src/dialogs.c:1662
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталёвана."
#: src/dialogs.c:1678
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
#: src/dialogs.c:1688
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1690
msgid "Foreground color"
msgstr "Foreground колер"
#: src/dialogs.c:1696
msgid "Background color"
msgstr "Background колер"
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1713
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1716
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Пра лістаць назад радкі"
#: src/dialogs.c:1727
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: src/dialogs.c:1731
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: src/dialogs.c:1741
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: src/dialogs.c:1743
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: src/dialogs.c:1747
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: src/dialogs.c:1750
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: src/dialogs.c:1754
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: src/dialogs.c:1849
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
#: src/dialogs.c:1856
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: src/document.c:335
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/document.c:388
msgid "New file opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: src/document.c:429 src/document.c:438 src/document.c:439
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: src/document.c:461
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: src/document.c:494
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Файл не выглядае як тэкст, альбо падтрымлеваемы знаканабор."
#: src/document.c:532
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: src/document.c:558
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: src/document.c:560
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: src/document.c:600 src/document.c:639
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: src/document.c:620
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: src/document.c:661
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: src/document.c:911
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Немагчыма аднавіць tag ліст"
#: src/document.c:978
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:979
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:981
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:111
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"cur. функцыя: %s знаканабор: %s тып файла: %s"
#: src/utils.c:115
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/utils.c:115
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/utils.c:350
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: src/utils.c:364 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: src/utils.c:365
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Незахаваны)"
#: src/utils.c:639
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: src/utils.c:942
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл '%s' больш новы за\n"
"цякучы буфэр.\n"
"Жадаеш загрузіць яго зноў?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:282
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:298
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: src/filetypes.c:333
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: src/filetypes.c:349
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:366
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:382
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:400
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:418
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/filetypes.c:427
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як трэба"
#: src/keyfile.c:105
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
" Наладкі VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
"scroll on output"
#: src/keyfile.c:231
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што адкампіявана)"
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што файл існуе)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Нельга знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў Уласьцівасьцях)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: src/build.c:532
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "кампіляцыя скончылася дрэнна"
#: src/build.c:536
msgid "compilation finished successful"
msgstr "кампіляцыя скончылася пасьпяхова"
#: src/prefs.c:212
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: src/prefs.c:217
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: src/prefs.c:584
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: src/prefs.c:588
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: src/prefs.c:712
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\" Калі ласка выбяры іншую."
#: src/about.c:96
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: src/about.c:143
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:193
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/about.c:205
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: src/about.c:205
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: src/about.c:205
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: src/about.c:206
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: src/about.c:206
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/about.c:207
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/about.c:213
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: src/about.c:226
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Пачатак"
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Кляс"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Сінглтон"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:106
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/keybindings.c:108
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: src/keybindings.c:144
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: src/keybindings.c:166
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: src/keybindings.c:172
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Comment line"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"