geany/po/be.po

2059 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: src/main.c:397
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany спыніў працу таму што named pipe быў знойдзены. Верагодней за ўсе "
"Geany ужо працуе. Калі вы ведаеце, што Geany не працуе, вы можаце выдаліць "
"named pipe і запусьціць Geany усё роўна.\n"
"Выдаліць named pipe?"
#: src/main.c:439
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1176
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:231
msgid "New (with _template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:261 src/interface.c:379
#: src/interface.c:602 src/interface.c:1561
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: src/interface.c:254
msgid "Recent _files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:277 src/interface.c:714 src/keybindings.c:112
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:280
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:308
msgid "C_lose all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:311
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:325 src/interface.c:821
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: src/interface.c:327
msgid "_Edit"
msgstr "_Змена"
#: src/interface.c:368 src/interface.c:1550
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1564
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:393 src/interface.c:1575
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Уставіць радок ChangeLog"
#: src/interface.c:396
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1580
msgid "Insert file header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1583
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць інфармацыю ў пачатку файла"
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1585
msgid "Insert function description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1588
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1590
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1593
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1595
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1598
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:423 src/interface.c:1605
msgid "Change Selection"
msgstr "Зьмяніць вылучэньне"
#: src/interface.c:430 src/interface.c:1612
msgid "To lower-case"
msgstr "У маленькі рэгістар"
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1616
msgid "To upper-case"
msgstr "У вялікі рэгістар"
#: src/interface.c:438
msgid "_Count words"
msgstr "_Лічыць словы"
#: src/interface.c:441
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: src/interface.c:452
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/interface.c:463
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:467
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/interface.c:471 src/dialogs.c:907
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/interface.c:484
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: src/interface.c:492 src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/interface.c:499
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:502
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць дэфолтны шрыфт"
#: src/interface.c:508
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/interface.c:511 src/interface.c:760
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:522
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:526
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:529
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:532
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:535
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:538
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:541
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:544
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:547
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: src/interface.c:567
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:574
msgid "_Line breaking"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:577
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Разлучыць радкі на рысе вакна і працягваць з наступнага радка"
#: src/interface.c:580
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:585
msgid "Read _only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: src/interface.c:588
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: src/interface.c:595
msgid "Set filetype"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: src/interface.c:605
msgid "Line endings"
msgstr "Канчаткі радкоў"
#: src/interface.c:612
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:616
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: src/interface.c:620
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:629
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:632
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:639
msgid "_Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:642
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:644
msgid "_Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:647
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:654
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Выдаліць усе індыкатары"
#: src/interface.c:657
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары ў цякучым дакумэнце"
#. build the code
#: src/interface.c:659 src/dialogs.c:522
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/interface.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/interface.c:674
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: src/interface.c:677
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: src/interface.c:679
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: src/interface.c:702
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: src/interface.c:707
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: src/interface.c:712
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:717
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:726
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:731
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: src/interface.c:739 src/keybindings.c:150
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/interface.c:742
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/interface.c:746 src/keybindings.c:158
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: src/interface.c:749 src/dialogs.c:561
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#: src/interface.c:757
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/interface.c:769
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:774
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:787 src/interface.c:792
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:805
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: src/interface.c:812
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:848 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/interface.c:896
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/interface.c:910
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: src/interface.c:924
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:937
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1371
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: src/interface.c:1377
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: src/interface.c:1383
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: src/interface.c:1394
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя іконкі"
#: src/interface.c:1398
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя іконкі"
#: src/interface.c:1407
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:1578
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:1625
msgid "Find usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:1633 src/keybindings.c:190
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/interface.c:1637 src/keybindings.c:192
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/interface.c:1646 src/dialogs.c:764 src/keybindings.c:130
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:1649
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: src/interface.c:1895 src/keybindings.c:122
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:1931
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: src/interface.c:1939
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:1943
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:1947
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:1950
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:1954
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:1957
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:1963
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага"
#: src/interface.c:1966
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага."
#: src/interface.c:1969
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: src/interface.c:1971
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: src/interface.c:1974
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:1978
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:1985
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:1989
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/interface.c:1992
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2001
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2004
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2008 src/interface.c:2339
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Мелачы</b>"
#: src/interface.c:2032
msgid "Show search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: src/interface.c:2036
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2039
msgid "Show goto line field"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2043
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2046
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прылад</b>"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2073 src/interface.c:2079
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2076
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2082
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/interface.c:2108
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў"
#: src/interface.c:2115
msgid "Message window font"
msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў"
#: src/interface.c:2127
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2135
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў"
#: src/interface.c:2138
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/interface.c:2143
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: src/interface.c:2171
msgid "Tab Width"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:2184
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:2189
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/interface.c:2208
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: src/interface.c:2212
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: src/interface.c:2215
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2219
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2222
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: src/interface.c:2241
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: src/interface.c:2244
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: src/interface.c:2250
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: src/interface.c:2253
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:2256
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:2259
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML таг аўтададатку"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:2265
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:2268
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:2271
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:2274
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: src/interface.c:2277
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: src/interface.c:2280
msgid ""
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, "
"калі кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: src/interface.c:2293
msgid "Editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: src/interface.c:2300
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка"
#: src/interface.c:2307
msgid "Long line marker color"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2319
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара"
#: src/interface.c:2327
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:2336
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2337 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:1707
#: src/dialogs.c:1714
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:2344
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: src/interface.c:2352
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n"
"(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)"
#: src/interface.c:2363
msgid "Make"
msgstr "Зрабіць"
#: src/interface.c:2370 src/dialogs.c:1757 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/interface.c:2377
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
#: src/interface.c:2389
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: src/interface.c:2396
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: src/interface.c:2403
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:2435
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:2443
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:2459
msgid "email address of the developer"
msgstr "email адрас распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2466
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2468
msgid "Initial Version"
msgstr "Пачатковая вэрсія"
#: src/interface.c:2480
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:2487
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: src/interface.c:2489
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: src/interface.c:2496
msgid "Company"
msgstr "Кампанія"
#: src/interface.c:2503
msgid "Mail address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: src/interface.c:2510
msgid "Initials"
msgstr "Ініцыялы"
#: src/interface.c:2522
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перапуск Geany, каб уступіць у сілу."
#: src/interface.c:2528
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:2536
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
"націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:2559
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:2563
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: src/callbacks.c:460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'\n"
"Усе незахаваныя зьмяненьні зніктут."
#: src/callbacks.c:850
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/callbacks.c:1313 src/callbacks.c:1322
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Аб'яуленне ці рэалізацыя \"%s() не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1634
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1968 src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/callbacks.c:2017 src/callbacks.c:2062 src/callbacks.c:2102
#: src/callbacks.c:2162
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap: %s"
#: src/dialogs.c:75
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: src/dialogs.c:111
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Вызначыць па расшырэньню "
#: src/dialogs.c:164
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых табаў."
#: src/dialogs.c:217
msgid "error: too many open files"
msgstr "памылка: зашмат адчыненых файлаў"
#: src/dialogs.c:240
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?"
#: src/dialogs.c:243 src/dialogs.c:1825
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/dialogs.c:272
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:1268 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/dialogs.c:321
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:326
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:343
msgid "Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/dialogs.c:395
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: src/dialogs.c:434
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:443
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: src/dialogs.c:451
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: src/dialogs.c:453
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Даліна:\t\t%s\n"
"\n"
"Радкоў:\t\t%d\n"
"Слоў:\t\t%d\n"
"Літар:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:506
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/dialogs.c:509
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/dialogs.c:526
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:632 src/keybindings.c:154
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Будаваць з \"make\""
#: src/dialogs.c:538 src/dialogs.c:635
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:546
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
#: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#: src/dialogs.c:578 src/dialogs.c:1106
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:585
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: src/dialogs.c:606
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:609
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:619
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:622
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:643
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:654
msgid "View DVI file"
msgstr "Глядзець DVI"
#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:673
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:667
msgid "View PDF file"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:999
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: src/dialogs.c:693
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:734
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
#: src/dialogs.c:739
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
#: src/dialogs.c:769
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Увядзі радок да пераходу"
#: src/dialogs.c:801
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: src/dialogs.c:806 src/dialogs.c:912
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Знайсьці тэкст"
#: src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:945
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:950
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:955
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: src/dialogs.c:842 src/dialogs.c:960
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr "Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962
msgid "_Search backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў"
#: src/dialogs.c:894 src/keybindings.c:128
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/dialogs.c:897
msgid "_In Selection"
msgstr "У _вылучэньні"
#: src/dialogs.c:899
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: src/dialogs.c:903
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: src/dialogs.c:916
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Увядзі тэкст замены тут"
#: src/dialogs.c:1004
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n"
"Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n"
#: src/dialogs.c:1012
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1033
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1054
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1075
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі "
#: src/dialogs.c:1111
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Усталяваць 'includes', пуці да бібліятэк, і аргумэнты да запускаемага файла\n"
#: src/dialogs.c:1120
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Увядзі аргумэнты да кампілятара тут."
#: src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1173
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня\n"
"Прыклад: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1143
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Увядзі аргумэнты да лінкера."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1167
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Увядзі аргумэнты тваёй праграмы."
#: src/dialogs.c:1212
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: src/dialogs.c:1232
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
"Праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладак.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/dialogs.c:1313
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю (г.з. з новага файла)."
#: src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342 src/dialogs.c:1343 src/utils.c:119 src/utils.c:120
#: src/utils.c:1041
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: src/dialogs.c:1347
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/dialogs.c:1375
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: src/dialogs.c:1388
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: src/dialogs.c:1403
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/dialogs.c:1416
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: src/dialogs.c:1423
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: src/dialogs.c:1432
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/dialogs.c:1445
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1458
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1471
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1500
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: src/dialogs.c:1507
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: src/dialogs.c:1514
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1522
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1558
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1594
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: src/dialogs.c:1662
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталёвана."
#: src/dialogs.c:1678
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
#: src/dialogs.c:1688
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1690
msgid "Foreground color"
msgstr "Foreground колер"
#: src/dialogs.c:1696
msgid "Background color"
msgstr "Background колер"
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1713
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1716
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Пра лістаць назад радкі"
#: src/dialogs.c:1727
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: src/dialogs.c:1731
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: src/dialogs.c:1741
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: src/dialogs.c:1743
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: src/dialogs.c:1747
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: src/dialogs.c:1750
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: src/dialogs.c:1754
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: src/dialogs.c:1849
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
#: src/dialogs.c:1856
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: src/document.c:335
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/document.c:388
msgid "New file opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: src/document.c:429 src/document.c:438 src/document.c:439
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: src/document.c:461
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: src/document.c:494
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Файл не выглядае як тэкст, альбо падтрымлеваемы знаканабор."
#: src/document.c:532
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: src/document.c:558
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: src/document.c:560
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: src/document.c:600 src/document.c:639
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: src/document.c:620
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: src/document.c:661
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: src/document.c:911
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Немагчыма аднавіць tag ліст"
#: src/document.c:978
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:979
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:981
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:111
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"cur. функцыя: %s знаканабор: %s тып файла: %s"
#: src/utils.c:115
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/utils.c:115
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/utils.c:350
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: src/utils.c:364 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: src/utils.c:365
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Незахаваны)"
#: src/utils.c:639
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: src/utils.c:942
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл '%s' больш новы за\n"
"цякучы буфэр.\n"
"Жадаеш загрузіць яго зноў?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:282
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:298
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: src/filetypes.c:333
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: src/filetypes.c:349
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:366
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:382
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:400
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:418
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/filetypes.c:427
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як трэба"
#: src/keyfile.c:105
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
" Наладкі VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
"scroll on output"
#: src/keyfile.c:231
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што адкампіявана)"
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што файл існуе)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Нельга знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў Уласьцівасьцях)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: src/build.c:532
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "кампіляцыя скончылася дрэнна"
#: src/build.c:536
msgid "compilation finished successful"
msgstr "кампіляцыя скончылася пасьпяхова"
#: src/prefs.c:212
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: src/prefs.c:217
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: src/prefs.c:584
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: src/prefs.c:588
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: src/prefs.c:712
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\" Калі ласка выбяры іншую."
#: src/about.c:96
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: src/about.c:143
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:193
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/about.c:205
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: src/about.c:205
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: src/about.c:205
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: src/about.c:206
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: src/about.c:206
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/about.c:207
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/about.c:213
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: src/about.c:226
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Пачатак"
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Кляс"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Сінглтон"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:106
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/keybindings.c:108
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: src/keybindings.c:144
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: src/keybindings.c:166
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: src/keybindings.c:172
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Comment line"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"