5769 lines
158 KiB
Plaintext
5769 lines
158 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for geany
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# Copyright (c) 2009 - 2014 Geany's development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 02:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 23:45-0000\n"
|
|
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nserir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insere a licença _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insere a licença _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Ins_erir Data"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Pe_squisar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Procurar _Uso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Conte_xto da Acção"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caracteres actuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Corresponder chavetas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Início</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Desligar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho Inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou guardar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Ficheiros de projecto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Directório para plugins extra:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Usar diálogos do Windows"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Pesquisar sempre de forma contínua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento de forma contínua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Esconder a janela de procura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Procurar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projectos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Mensagens</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista Símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de Mensagens:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Apresentar barra de estados"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botões para fechar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "A seguir ao activo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Mudar para o último documento usado após fecho de uma aba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra Lateral:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Separadores de Anotações"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Pa_drão do Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Im_agens e texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Apenas _Imagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Apenas _Texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ícone_s pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ícones _muito pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ícones _grandes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Translinear"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Activar agregação de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use <i>Projecto->Aplicar Indentação por Omissão</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de auto indentação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulações e espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espaços na indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulações"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentação</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completar excertos de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Auto-Completar símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) desactiva as actualizações em tempo-real."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatismos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parêntesis ()"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Plicas ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Chavetas { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aspas \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Automatismos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Inverter todas as cores, usar por omissão texto branco sobre fundo preto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espaços em branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar o número das linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostra margem para marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualização</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Define a codificação por omissão para novos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Define a codificação por omissão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador Web:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
|
|
msgstr "Um comando do emulador de terminal ( %c será substituído pelo nome do script que o Geany executar)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Comando Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acção contextual:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "endereço de email do responsável"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versão inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Responsável:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de EMail"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do responsável"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data & hora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir os números das linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir o número das páginas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressão</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de Letra:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolher tipo de letra do Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor Principal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de Fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas de deslocamento:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Linha de Comandos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o diretório para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Deslocar ao receber texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor a piscar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla por omissão: F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla por omissão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" cada vez que muda entre ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Executar programas no VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Não usar o script de execução"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Directório base:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
|
|
msgstr "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Visualização:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Só de leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissões:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (com _Modelo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Sa_lvar tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_eler como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_uração de Página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "F_echar Tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "_Move Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a _indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuir a indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Enviar a _selecção para"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserir Comentários"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferência_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de P_lugin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Procurar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Procurar o _Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Pesquisar em F_icheiros..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Substituir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Próxima _Mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mensagem Ant_erior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "_Ir para a próxima marca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "_Ir para a marca anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Ir Para a Linha..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar Tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Mudar Esquemas de _Cor..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Ecrã _Completo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Mudança de _Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Que_bra de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentação _Automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo de In_dentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulações e Espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Lar_gura da Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Leitura _Apenas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir _Codificação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
|
|
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Agregar Tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Desa_gregar Tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projectos _Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplicar a indentação por omissão a todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar Indentação por Omissão"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Gerar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarregar a Configuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Escolher _Cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contar _Palavras"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "_Mensagens de depuração (debug)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Página _Web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Reportar um _Erro..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Doar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rabiscar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Todos os direitos reservados."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(gerado em %s ou após)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Responsáveis"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "responsável"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "responsável"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "responsável pela tradução"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores Anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (na directoria: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Erro no processo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções do Terminal, em Preferências)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "A compilação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Próximo Erro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Erro _Anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Sem mais erros de compilação."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Definir legenda de item do menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directoria de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicializar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comandos %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Erro Expressão Regular:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos Independentes"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Comandos para Execução"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Personalizar Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Gerar Resultado _Personalizado..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Gerar _Objecto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Gerar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
|
|
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para a Linha"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Sem mais mensagens."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (Ficheiro não encontrado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europeu do Ocidente"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu do Leste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asiático do Leste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SE & SO Asiáticos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Médio Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Mais Opções"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir a codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
|
|
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
|
|
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sobrepor?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Não guardar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
|
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Ficheiro %s fechado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
|
|
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulações e Espaços"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", só de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Ficheiro %s guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
|
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
|
|
"que o actualmente em memória."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fechar _sem guardar"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não usual: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeu do Sul"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraico Visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Geórgio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu do _Ocidente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu do L_este"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiático do Leste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Médio Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Ficheiro de código %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Linha de Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Tradução Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Programação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "D_iversos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todo o Código"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo por omissão."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de Cor"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Separador de Anotações"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Reler ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anular"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Apagar até ao final da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transpor a linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Deslocar até à linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar excerto de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acção contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar dica"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Auto-completar palavras "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Comutar o comentar da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Juntar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Procurar para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Procurar para trás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar em Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Procurar ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar uma localização para trás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir para o início da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para o Início da linha apresentada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar (zoom)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir (Zoom)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Repor o Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Mudar para o Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Mudar para o Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Mudar para Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Mudar para o Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Mudar para o documento à direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Mudar para o último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover o documento para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover o documento para primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover o documento para último"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Comutar a Translineação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Agregar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desagregar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Remover Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Gerar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Gerar resultado personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Gerar objecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Erro seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de geração/compilação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Não carregar plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
msgstr "Abrir todos os FICHEIROS apenas em modo de leitura (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ser Detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar a versão e sair"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHEIROS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(gerado em %s com)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Mover agora?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Este é o Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_ar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Mudar para documento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de _Plugins"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Não existem plugins."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Autor(s):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar Tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Compactar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Substituir este atalho?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "A paginar"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:97
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projectos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "O projecto '%s' está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Procurar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar sequências de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Apenas palavra _completa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Apenas _início de palavra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Segui_nte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Procurar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Procurar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Realçar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na Sessã_o"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Fechar a _Janela"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Substituir & Proc_urar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Substituir po_r:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Su_bstituir Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "No se_leccionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:819
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projecto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
|
|
"Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
|
|
"Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_cheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directório:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Codi_ficação:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar opção extra: %s"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Procura falhou."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
|
|
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Má expressão regular: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
|
|
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
|
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
|
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
|
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Assemblagem"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Traços"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
|
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Conjuntos de Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
|
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Âncoras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Secção Nível 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Secção Nível 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Secção Nível 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Secção Nível 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Implementações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funções / Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variáveis / Sinais"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funções / Tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funções / Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Alvos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Acionadores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variáveis Externas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carregar Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar a selecção actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a selecção actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Apagar a selecção actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Anular a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Ampliar o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminuir o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Saltar para a linha indicada"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Campo de Procura"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Ir para campo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens Apresentados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comando inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palavras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecção"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Alcance:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "Procurar em _Ficheiros..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
|
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nova instância)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Seleccionar navegador web"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
|
|
msgstr "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o ou introduza um novo."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Modos de _Inserção"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Criar Classe C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Criar Classe GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Criar Classe PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Conjunto de Nomes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de Código:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herança"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe Base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Código base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho Base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType Base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Criar destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "É abstracto"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "É Singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tipo de construtor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Criar Cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Classe _C++..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Classe _GTK+..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Classe _PHP..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres Gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres Matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres Técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de Setas"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de Pontuação"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caracteres diversos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractere"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Substituir caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Alternar estado do plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Inserir números de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Como _HTML..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Como _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Mudar para o directório do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
|
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
|
|
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais usuais. Separe múltiplos padrões com um espaço."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focar Campo de Directório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
|
|
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
|
|
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar o directório base do projecto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Acções de Guardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccione um directório"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto-Gravar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Habilitar o guardar quando perde o _foco"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Guardar Instantâneo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dividir Janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostra o documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "J_untar Janelas"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Dividir Janela_s"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Lado a Lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Topo e Base"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Lado a Lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Cima e Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Script de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Sub-rotinas"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "estilo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Divide Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Divide Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
|
|
#~ "aceitar o argumento -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
|
|
#~ "guardar numa nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Descrição: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
|
|
#~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
|
|
#~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
|
|
#~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
|
|
#~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da Classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
|
|
#~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Procurar a _selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
|
|
#~ "deste"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
|
|
#~ "base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Definir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
|
|
#~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "modo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codificação: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "âmbito: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "Alternar _HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Defina Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
|
|
#~ "(La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Geração de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Geração de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
|
|
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Gerar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
|
|
#~ "para o documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
|
|
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
|
|
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
|
|
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
|
|
#~ "definido por defeito."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
|
|
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
|
|
#~ "detalhes)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminal (widget)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
|
|
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Juntar Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
|
|
#~ "página"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
|
|
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
|
|
#~ "detalhes.</i>"
|