# Portuguese translation for geany # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (c) 2009 - 2014 Geany's development team # This file is distributed under the same license as the geany package. # # André Glória 2009 - 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-06 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 23:45-0000\n" "Last-Translator: André Glória \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insere Comentário _Multi-linha" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insere a licença _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insere a licença _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir Data" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "Procurar _Uso" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Descobrir utilização do _Documento" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xto da Acção" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Simples" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Corresponder chavetas" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carregar ficheiros da última sessão" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte para terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar o suporte de Plugins" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar posição e geometria da janela" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho Inicial:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou guardar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de projecto:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Directório para plugins extra:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Usar diálogos do Windows" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os do GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Pesquisar sempre de forma contínua" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento de forma contínua" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Esconder a janela de procura" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\"" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Janela de Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista Símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define o tipo de letra do editor" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Apresentar barra de estados" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botões para fechar" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "A seguir ao activo" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Mudar para o último documento usado após fecho de uma aba" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do Editor" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Posição dos Separadores" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Separadores de Anotações" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Pa_drão do Sistema" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Im_agens e texto" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Apenas _Imagens" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Apenas _Texto" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Estilo dos Ícones" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Por Defe_ito do Sistema" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "Ícone_s pequenos" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "Ícones _muito pequenos" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "Ícones _grandes" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Translinear" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\"" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastar e Largar" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Activar agregação de código" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador do alternar de um comentário:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use Projecto->Aplicar Indentação por Omissão." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de auto indentação:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulações e espaços" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços na indentação" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulações" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar uma tabulação por indentação" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Tecla \"Tab\" indenta" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Completar excertos de código" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Auto-Completar símbolos" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx de sugestões para símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de sugestões:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) desactiva as actualizações em tempo-real." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Automatismos" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parêntesis ()" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Plicas ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chavetas { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parêntesis Rectos [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Automatismos" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverter todas as cores, usar por omissão texto branco sobre fundo preto" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guias de indentação" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espaços em branco" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminadores de linha" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar o número das linhas" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra margem para marcadores" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar deslocamento na última linha" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor da marca de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Cores" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Marca de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Apenas para selecções rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaçamentos Virtuais" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Pré-definição do terminador de linha:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Novos Ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Define a codificação por omissão para novos ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\"" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Define a codificação por omissão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantir terminações de linha consistentes" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabulações finais" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substitui tabulações por espaços" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Ao Guardar Ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tempo entre verificações no disco:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Navegador Web:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Um comando do emulador de terminal ( %c será substituído pelo nome do script que o Geany executar)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Comando Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Caminho para comandos" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Acção contextual:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "endereço de email do responsável" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do responsável" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Versão inicial:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Nome da Empresa" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Responsável:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço de EMail" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do responsável" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Data & hora:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Dados para Modelo" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Modificar" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir os números das linhas" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número das páginas" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho de página" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Tipo de Letra:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define o tipo de letra para o terminal" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Escolher tipo de letra do Terminal" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor Principal:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Cor de Fundo:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas de deslocamento:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Linha de Comandos:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Define o diretório para a imagem de fundo do widget que emula o terminal" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Deslocar ao premir uma tecla" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Deslocar ao receber texto" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor a piscar" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se o cursor deve ou não piscar" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla por omissão: F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla por omissão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" cada vez que muda entre ficheiros abertos" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar programas no VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Preferências diversas" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Directório base:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de ficheiros:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Visualização:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Read-only:" msgstr "Só de leitura:" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Changed:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (com _Modelo)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros Recentes" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar tudo" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "R_eler como" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uração de Página" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har os outros Documentos" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "F_echar Tudo" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplica a linha ou a selecção" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformatar linhas/bloco" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar Linhas(s)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a _indentação" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuir a indentação" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selecção para" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir Comentários" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de P_lugin" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar o Pró_ximo" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Procurar o _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Pesquisar em F_icheiros..." #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensagem Ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir para a próxima marca" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir para a marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir Para a Linha..." #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás " #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar Tudo" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Change _Font..." msgstr "Alterar tipo de _Letra..." #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Mudar Esquemas de _Cor..." #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Linha" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar Espaços em _Branco" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar T_erminação de Linha" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "Ecrã _Completo" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Mudança de _Linha" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentação _Automática" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de In_dentação" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulações e Espaços" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Lar_gura da Indentação" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Leitura _Apenas" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir o Terminador de Li_nha" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..." msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Agregar Tudo" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "Desa_gregar Tudo" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover _Indicadores de Erro" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectos _Recentes" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar a indentação por omissão a todos os ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar Indentação por Omissão" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "_Gerar" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar a Configuração" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de C_onfiguração" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "Escolher _Cores" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "Contar _Palavras" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)..." #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de Teclado" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensagens de depuração (debug)" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "Página _Web" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Reportar um _Erro..." #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "_Donate..." msgstr "_Doar..." #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Rabiscar" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Todos os direitos reservados." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gerado em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Responsáveis" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "responsável" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "responsável" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "responsável pela tradução" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores Anteriores" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:429 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (na directoria: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Erro no processo (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado: %s)" #: ../src/build.c:985 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando." #: ../src/build.c:1012 #, c-format msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Incapaz de interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções do Terminal, em Preferências)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "A compilação falhou." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação concluída com sucesso." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Per_sonalizar Comandos " #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções por omissão" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Sem mais erros de compilação." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Definir legenda de item do menu" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Directoria de trabalho" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu " #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos %s" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Nenhum tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "Erro Expressão Regular:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos Independentes" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando." #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Comandos para Execução" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Personalizar Comandos" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Gerar Resultado _Personalizado..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Gerar _Objecto" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "Gerar _todos" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] " %d ficheiro guardado." msgstr[1] "%d ficheiros guardados." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar um formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Sem mais mensagens." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (Ficheiro não encontrado)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Europeu do Ocidente" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Europeu do Leste" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Asiático do Leste" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE & SO Asiáticos" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Médio Oriente" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Mais Opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificação:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Define o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrepor?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de ficheiro já existente!" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Não guardar" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Escolha o tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1214 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades %s" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Ficheiro %s fechado." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n" "O ficheiro foi definido como apenas de leitura." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulações e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s." #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheiro %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", só de leitura" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao guardar ficheiro." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheiro %s guardado." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Pretende recarregá-lo?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n" "que o actualmente em memória." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza a largura da tabulação" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Aviso: Largura de tabulação não usual: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico Visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europeu do _Ocidente" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "Europeu do L_este" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático do Leste" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticos" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Médio Oriente" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro de código %s" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:93 #, c-format msgid "%s script" msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../src/filetypes.c:164 msgid "Shell" msgstr "Linha de Comandos" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo em Cascata" #: ../src/filetypes.c:178 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: ../src/filetypes.c:179 msgid "Gettext translation" msgstr "Tradução Gettext" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "D_iversos" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todo o Código" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo por omissão." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cor" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Gerar" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador de Anotações" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Guardar todos" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Reler ficheiro" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir a última aba que fechou " #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Apagar até ao final da linha" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor a linha actual" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Deslocar até à linha actual" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar excerto de código" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completar de excertos de código" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Acção contextual" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar dica" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar lista de macros" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Auto-completar palavras " #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palavra actual" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comutar o comentar da linha" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a indentação" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir a indentação" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Juntar linhas" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Procurar para a frente" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar para trás" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar em Ficheiros" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Procurar ocorrências" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Procurar ocorrências no documento actual" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar uma localização para trás" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar uma localização para a frente" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para a chaveta correspondente" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o início da linha" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir para o Início da linha apresentada" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar (zoom)" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir (Zoom)" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Repor o Zoom" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Mudar para o Editor" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mudar para Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Mudar para o Compilador" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mudar para Mensagens" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Mudar para \"Rabiscar\"" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Mudar para o Terminal" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Mudar para a Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Mudar para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Mudar para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Mudar para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento para primeiro" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento para último" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Comutar a Translineação" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\"" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabulações" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar a agregação de código actual" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Agregar tudo" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Desagregar tudo" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover Marcadores" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Gerar tudo" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Gerar resultado personalizado" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Gerar objecto" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Erro seguinte" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Opções de geração/compilação" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o Selector de Cores" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de depuração (debug)" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Abrir todos os FICHEIROS apenas em modo de leitura (ver documentação)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte para o terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Ser Detalhado" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEIROS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(gerado em %s com)" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n" "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é o Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheiros de configuração relidos." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar Tudo" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Mudar para documento" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Plugins" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Não existem plugins." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do Plugin:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Tudo" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Compactar Tudo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "_Substituir" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Substituir este atalho?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte Projecto-> Propriedades." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Configuração de Documento" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este" #: ../src/printing.c:414 msgid "Paginating" msgstr "A paginar" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "O ficheiro %s foi impresso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projectos" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolha o directório base para o projecto" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projecto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projecto" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros de Projecto" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projecto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projecto \"%s\" guardado." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "O projecto '%s' está aberto." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o directório base do projecto?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projecto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:305 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar sequências de _escape" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Apenas palavra _completa" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Apenas _início de palavra" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "Procurar _Tudo" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Realçar" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na Sessã_o" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Fechar a _Janela" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituir & Proc_urar" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituir po_r:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituir Tudo" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "No se_leccionado" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "projecto" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "personalizar" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n" "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n" "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_cheiros:" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Directório:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codi_ficação:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nos sub-directórios" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter o resultado da procura" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções e_xtra:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Nenhuma expressão para procurar." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Incapaz de interpretar opção extra: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Procura falhou." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência." msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Má expressão regular: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n" "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de Tipo" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Subsecção" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecção" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "Assemblagem" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "Traços" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Implementations" msgstr "Implementações" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Conjuntos de Nomes" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeçalhos H1" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeçalhos H2" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeçalhos H3" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tipo" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Section Level 1" msgstr "Secção Nível 1" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Section Level 2" msgstr "Secção Nível 2" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Section Level 3" msgstr "Secção Nível 3" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Section Level 4" msgstr "Secção Nível 4" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Importações" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Implementações" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções / Procedimentos" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis / Sinais" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processos / Blocos / Componentes" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções / Tarefas" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funções / Procedimentos" #: ../src/symbols.c:980 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Alvos" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Acionadores" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:1043 msgid "Extern Variables" msgstr "Variáveis Externas" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Forma de Usar: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Etiquetas" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Apagar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anular a última modificação" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Ampliar o texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuir o texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar para a linha indicada" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar a janela de preferências" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substitui tecto no documento actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo ficheiro" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir um ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais acções de compilação" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo de Procura" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Ir para campo" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando inválido: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s." #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Pomandos Personalizados" #: ../src/tools.c:536 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "selecção" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Alcance:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a Barra Lateral" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files..." msgstr "Procurar em _Ficheiros..." #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar Direc_tórios" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instância)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão de C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão de C++" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Guardar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "O Geany não consegue iniciar!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccionar navegador web" #: ../src/utils.c:89 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o ou introduza um novo." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Mudar para o directório do documento" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o Terminal" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "Modos de _Inserção" #: ../src/vte.c:708 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar Classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar Classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Conjunto de Nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro de Código:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Classe Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Código base:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "GType Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "É abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "É Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de construtor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipa responsável pelo Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres Gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres Matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres Técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de Setas" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de Pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substituição de _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres HTML especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado do plugin" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Exportar Ficheiro" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserir números de linha" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nível de Zoom actual" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados itens seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Mudar para o directório do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais usuais. Separe múltiplos padrões com um espaço." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Focar a Lista de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Campo de Directório" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Comando Externo para a função Abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n" "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n" "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o directório base do projecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Acções de Guardar" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente." msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccione um directório" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Gravar" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Habilitar o guardar quando perde o _foco" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Guardar Instantâneo" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de Segurança" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "J_untar Janelas" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir Janela_s" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Lado a Lado" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Topo e Base" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a Lado" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Top and Bottom" msgstr "Cima e Baixo" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Só de Leitura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Alterado:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script de consola" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Sub-rotinas" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estilo: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Divide Horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Divide Verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve " #~ "aceitar o argumento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de " #~ "guardar numa nova aba" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriedades do Projecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir Para" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Linguagens Var_iadas" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrição: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany " #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com " #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra " #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) e " #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Conjunto de Nomes:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da Classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os " #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Procurar a _selecção" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização " #~ "deste" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório " #~ "base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos " #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificação: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "âmbito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Alternar _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Defina Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros " #~ "(La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Geração de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Geração de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Gerar:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos " #~ "para o documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, " #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marca de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\"" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os " #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "\"Make\" no directório base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser " #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando " #~ "definido por defeito." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u." #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para " #~ "detalhes)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal (widget)" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito " #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Juntar Janelas" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _Tudo" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Dif de ficheiro" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da " #~ "página" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para " #~ "detalhes."