geany/po/es.po
Enrico Tröger 954bb89060 Update of main catalog.
Issued make update-po and edited version string.


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1515 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-05-08 17:13:22 +00:00

3949 lines
93 KiB
Plaintext

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construido en %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "lenguaje"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Ver Archivo DVI"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila y muestra el archivo actual"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Ver Archivo PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
"prueba"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " comandos"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: src/callbacks.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Carácteres:"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la línea"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: src/document.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevo archivo abierto"
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esté consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)."
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "Archivo de fuente D"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP"
#: src/filetypes.c:276
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: src/filetypes.c:328
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#: src/filetypes.c:354
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "Archivo de fuente XML"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente HTML"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr ""
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Duplicar Línea o Selección"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "En la Se_lección"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insertar Encabezado de Archivo"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de Función"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario Multilínea"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:600
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/interface.c:664
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: src/interface.c:668
#, fuzzy
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo Mensaje"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Usar Formateo de Código Automático"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#: src/interface.c:885
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/interface.c:892
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nuevo"
#: src/interface.c:900
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: src/interface.c:908
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: src/interface.c:2146
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "En la Se_lección"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir a la línea ingresada"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Inicio y cerrado</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
#, fuzzy
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#: src/interface.c:2974
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:2979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Misc.</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"de herramientas"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostrar botón de Salir"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Misc.</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "_Archivos"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) "
"cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
"fuentes proporcionales)"
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: src/interface.c:3492
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Usar formateo de código automático"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
#: src/interface.c:3505
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Báltico"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)"
#: src/interface.c:3574
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Compleción automática:</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Comando de impresión:"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles ver la documentación."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Version Inicial:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
"el atajo."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:126
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Archivos"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/keybindings.c:130
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Guardar todo"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: src/keybindings.c:160
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "En la Se_lección"
#: src/keybindings.c:162
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar Anterior"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir al Borrador"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: src/keybindings.c:261
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Goto next marker"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Completar palabra"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Evitar completado automático"
#: src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir a la definición del tag"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir a la declaración del tag"
#: src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#: src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "<b>Compleción automática:</b>"
#: src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: src/main.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
#: src/main.c:97
#, fuzzy
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "mostrar versión y salir"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Capturar tecla"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
#, fuzzy
msgid "projects"
msgstr "Make object"
#: src/project.c:105
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/project.c:112
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Carácter"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Make:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamita"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Make object"
#: src/project.c:271
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/project.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: src/project.c:323
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/project.c:360
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Comando de impresión:"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:423
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: src/project.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: src/project.c:577
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Propiedades"
#: src/project.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Archivos recientes"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
#, fuzzy
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Archivos recientes"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
#, fuzzy
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/project.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Propiedades"
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Buscar Todos"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/search.c:342
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Reem_plazar y Buscar"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar _Todas"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Cadenas _Fijas"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texto reemplazado en %u archivos."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias"
#: src/search.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Búsqueda completada."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: src/symbols.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/symbols.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Carácteres especiales"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Carácteres griegos"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Carácteres matemáticos"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Carácteres técnicos"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Carácteres de flechas"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Carácteres de puntuación"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron etiquetas"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"%c línea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. "
"actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de historico:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulación de terminal:"
#: src/vte.c:603
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
"inicio."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: src/win32.c:108
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Información"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Agregar la misma sangría que la línea anterior al presionar retorno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo '%s' no fue guardado.\n"
#~ "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#~ msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
#~ msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(sin grabar)"
#, fuzzy
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Creación de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a "
#~ "la vez."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "Du_plicar línea"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "C_ontar palabras"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Mostrar Selector de _Colores"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Encontrar uso"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Fuente de la lista de símbolos"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Fuente de la ventana de mensajes"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rango:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Líneas:\t\t%d\n"
#~ "Palabras:\t\t%d\n"
#~ "Carácteres:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones "
#~ "útiles."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones "
#~ "útiles."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones "
#~ "útiles."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones "
#~ "útiles."
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Principio"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción "
#~ "sólo es útil si luego se selecciona \"Reemplazar todas\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "No cerrar esta ventana"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Esta ventana no será cerrada cuando se inicie la operación."
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany saldrá porque se encontró una tubería con nombre (named pipe). Esto "
#~ "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que "
#~ "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas "
#~ "formas.\n"
#~ "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual "
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Contruir con \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#~ msgid "Enter the search text here:"
#~ msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:"
#~ msgid "Enter the replace text here:"
#~ msgstr "Ingrese el texto de reemplazo aquí:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
#~ "argumentos del programa para su ejecución\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al "
#~ "presionar tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "la compilación terminó sin éxito"
#~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding"
#~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada"
#~ msgid "Change _Selection"
#~ msgstr "Cambiar _Selección"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "A minúsculas"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "A mayúsculas"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr ""
#~ "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente "
#~ "línea"
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Cambiar selección"
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos"
#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "Directorio actual: %s"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas"
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)"
#~ msgid "New (with template)"
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#~ msgid "Show messages window"
#~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#~ msgid "Show Markers Margin"
#~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar Números de Línea"
#~ msgid "Use auto indention"
#~ msgstr "Usar formateo automático de código"