# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construido en %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "lenguaje" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "Ver Archivo DVI" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 #, fuzzy msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila y muestra el archivo actual" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "Ver Archivo PDF" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: src/build.c:1306 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: src/build.c:1390 src/build.c:1560 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #: src/build.c:1481 msgid " commands" msgstr " comandos" #: src/build.c:1496 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: src/build.c:1517 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: src/build.c:1846 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: src/build.c:1847 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: src/build.c:1953 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/callbacks.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: src/dialogs.c:121 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: src/dialogs.c:132 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: src/dialogs.c:190 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: src/dialogs.c:200 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: src/dialogs.c:371 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:374 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: src/dialogs.c:480 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: src/dialogs.c:492 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: src/dialogs.c:520 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la línea" #: src/dialogs.c:625 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: src/dialogs.c:672 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/dialogs.c:862 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/document.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo abierto" #: src/document.c:616 src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: src/document.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esté consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: src/document.c:668 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: src/document.c:955 src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: src/document.c:1252 src/search.c:1311 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: src/document.c:1262 src/document.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"." #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1647 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)." #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "Archivo de fuente C++" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "Archivo de fuente D" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Archivo de fuente Perl" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "Archivo de fuente PHP" #: src/filetypes.c:276 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Archivo de fuente Python" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Archivo de fuente Ruby" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Archivo de fuente Tcl" #: src/filetypes.c:328 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Archivo de fuente Ferite" #: src/filetypes.c:354 #, fuzzy msgid "Haskell source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "Archivo de fuente XML" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Archivo de fuente Docbook" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "Archivo de fuente HTML" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "Archivo de fuente VHDL" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Duplicar Línea o Selección" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 #, fuzzy msgid "_Send Selection to" msgstr "En la Se_lección" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Insertar Encabezado de Archivo" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insertar Descripción de Función" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario Multilínea" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserta un comentario multilínea" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:600 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/interface.c:664 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: src/interface.c:668 #, fuzzy msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo Mensaje" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Usar Formateo de Código Automático" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #: src/interface.c:885 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "Archivos recientes" #: src/interface.c:892 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nuevo" #: src/interface.c:900 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/interface.c:908 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Cerrar" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Selector de Color" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Archivos" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: src/interface.c:2146 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "En la Se_lección" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir a la línea ingresada" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inicio y cerrado" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: src/interface.c:2727 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "Ubicación:" #: src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "Archivos recientes" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: src/interface.c:2773 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: src/interface.c:2809 #, fuzzy msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Ubicación de la tabulación" #: src/interface.c:2974 #, fuzzy msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: src/interface.c:2979 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Misc." #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "de herramientas" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostrar botón de Salir" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por omisión" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) " "cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan " "fuentes proporcionales)" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: src/interface.c:3492 #, fuzzy msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Usar formateo de código automático" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" #: src/interface.c:3505 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Báltico" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)" #: src/interface.c:3574 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:3577 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleción automática:" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/interface.c:3777 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Version Inicial:" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3860 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany." #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/interface.c:3890 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:126 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Archivos" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/keybindings.c:130 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Guardar todo" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Propiedades" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:160 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "En la Se_lección" #: src/keybindings.c:162 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir al Borrador" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: src/keybindings.c:251 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: src/keybindings.c:253 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/keybindings.c:261 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Goto next marker" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 #, fuzzy msgid "Complete construct" msgstr "Completar palabra" #: src/keybindings.c:278 #, fuzzy msgid "Suppress construct completion" msgstr "Evitar completado automático" #: src/keybindings.c:281 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "Grabar el archivo actual" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir a la definición del tag" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir a la declaración del tag" #: src/keybindings.c:460 #, fuzzy msgid "File menu\n" msgstr "Ubicación de la tabulación" #: src/keybindings.c:464 #, fuzzy msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "Codificación" #: src/keybindings.c:468 #, fuzzy msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "Apariencia" #: src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "Archivos nuevos" #: src/keybindings.c:476 #, fuzzy msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "Compleción automática:" #: src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "Barra lateral" #: src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "Rutas a las herramientas" #: src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "Fuentes" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" #: src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "Ubicación de la tabulación" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: src/main.c:94 #, fuzzy msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "usar un directorio de configuración alternativo" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)" #: src/main.c:97 #, fuzzy msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "no cargar el soporte de terminal" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nombre de archivo de libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "mostrar versión y salir" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: src/main.c:559 src/socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Capturar tecla" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 #, fuzzy msgid "projects" msgstr "Make object" #: src/project.c:105 #, fuzzy msgid "New Project" msgstr "Archivos recientes" #: src/project.c:112 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Carácter" #: src/project.c:126 src/project.c:336 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Make:" #: src/project.c:138 src/project.c:348 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Vietnamita" #: src/project.c:158 src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" #: src/project.c:220 src/project.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: src/project.c:244 src/project.c:252 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "Make object" #: src/project.c:271 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Archivos recientes" #: src/project.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/project.c:323 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades" #: src/project.c:360 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Creación de DVI:" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" #: src/project.c:399 #, fuzzy msgid "Run command:" msgstr "Comando de impresión:" #: src/project.c:407 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: src/project.c:423 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "_Cercano Oriente" #: src/project.c:503 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "" #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:558 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: src/project.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: src/project.c:577 #, fuzzy msgid "Project file could not be written." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: src/project.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Propiedades" #: src/project.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Archivo %s guardado." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 src/project.c:684 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "Archivos recientes" #. initialise the dialog #: src/project.c:701 src/project.c:712 #, fuzzy msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Archivos recientes" #. initialise the dialog #: src/project.c:729 src/project.c:740 #, fuzzy msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Archivos recientes" #: src/project.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Propiedades" #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: src/search.c:178 src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: src/search.c:183 src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/search.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/search.c:307 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581 msgid "Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 msgid "Find All" msgstr "Buscar Todos" #: src/search.c:340 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/search.c:342 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #: src/search.c:347 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: src/search.c:352 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: src/search.c:358 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Reem_plazar y Buscar" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "Carpeta:" #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenas _Fijas" #: src/search.c:609 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: src/search.c:613 src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: src/search.c:618 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'." #: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'." #: src/search.c:984 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texto reemplazado en %u archivos." #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: src/search.c:1124 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias" #: src/search.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: src/search.c:1250 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: src/search.c:1295 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: src/search.c:1306 src/search.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Búsqueda completada." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "Mi" #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: src/symbols.c:554 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "" #: src/symbols.c:797 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #: src/symbols.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/symbols.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Carácteres especiales" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/tools.c:91 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: src/tools.c:104 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #: src/tools.c:608 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: src/tools.c:660 src/tools.c:888 #, fuzzy msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: src/tools.c:666 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: src/tools.c:857 src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron etiquetas" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "%c línea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. " "actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "" #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: src/vte.c:529 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si " "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulación de terminal:" #: src/vte.c:603 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen " "inicio." #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: src/win32.c:108 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "Archivos recientes" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Información" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "Agregar la misma sangría que la línea anterior al presionar retorno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "El archivo '%s' no fue guardado.\n" #~ "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #~ msgid "Declaration of \"%s()\" not found" #~ msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(sin grabar)" #, fuzzy #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Creación de PDF:" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a " #~ "la vez." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "Du_plicar línea" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "C_ontar palabras" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de _Colores" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Encontrar uso" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Fuente de la lista de símbolos" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Fuente de la ventana de mensajes" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rango:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Líneas:\t\t%d\n" #~ "Palabras:\t\t%d\n" #~ "Carácteres:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Principio" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Reemplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción " #~ "sólo es útil si luego se selecciona \"Reemplazar todas\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "No cerrar esta ventana" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Esta ventana no será cerrada cuando se inicie la operación." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Geany saldrá porque se encontró una tubería con nombre (named pipe). Esto " #~ "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que " #~ "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas " #~ "formas.\n" #~ "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual " #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Contruir con \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #~ msgid "Enter the search text here:" #~ msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:" #~ msgid "Enter the replace text here:" #~ msgstr "Ingrese el texto de reemplazo aquí:" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " #~ "argumentos del programa para su ejecución\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML" #~ msgid "" #~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " #~ "keystroke;scroll on output;follow path of file" #~ msgstr "" #~ " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al " #~ "presionar tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "la compilación terminó sin éxito" #~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding" #~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada" #~ msgid "Change _Selection" #~ msgstr "Cambiar _Selección" #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "A minúsculas" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "A mayúsculas" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "" #~ "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente " #~ "línea" #~ msgid "Change Selection" #~ msgstr "Cambiar selección" #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos" #~ msgid "Current directory: %s" #~ msgstr "Directorio actual: %s" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)" #~ msgid "tag list updating failed" #~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas" #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)" #~ msgid "New (with template)" #~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)" #~ msgid "Change Font" #~ msgstr "Cambiar Fuente" #~ msgid "Show Color Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de Colores" #~ msgid "Show messages window" #~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #~ msgid "Show Markers Margin" #~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar Números de Línea" #~ msgid "Use auto indention" #~ msgstr "Usar formateo automático de código"