7139 lines
188 KiB
Plaintext
7139 lines
188 KiB
Plaintext
# French translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
|
||
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
|
||
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
|
||
# Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
|
||
# Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-23 23:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "Texte;Éditeur;"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Édit_er"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Format"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "_Insérer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Insérer une description de _fonction"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "P_lus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Insérer une note _GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Insérer une note _BSD"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Insérer la _date"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Rec_hercher"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Rechercher dans le _document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Action conte_xtuelle"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Caractères courants"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Accolades correspondantes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
|
||
"désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Activer le support des plugins"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Démarrage</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
|
||
"démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Fermeture</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Dossier de démarrage :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
|
||
"fichiers. Entrez un chemin absolu."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Fichiers de projet :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
|
||
"et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
|
||
"utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
|
||
"fonction."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Chemins</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
|
||
"de compilation est fini"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
|
||
"messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
|
||
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
|
||
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
|
||
"les champs aller à la ligne et le VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
|
||
"dialogue GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
|
||
|
||
# Adaptation de wrap
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
|
||
|
||
# Adaptation de wrap
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
|
||
|
||
# Adaptation de wrap
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
|
||
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
|
||
"texte n'est sélectionné"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Recherche</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
|
||
"la réouverture du projet"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
|
||
"le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
|
||
"qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
|
||
"le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Projets</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Afficher la liste des symboles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "Ordre de tri par défaut :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparition"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Afficher la liste des documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Afficher la barre latérale"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Liste des symboles :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Fenêtre de message :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Éditeur :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Polices</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
|
||
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
|
||
"onglets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
|
||
"onglets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "À côté de l'onglet courant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
|
||
"de la liste des onglets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
|
||
"supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Barre latérale :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
|
||
"hauteur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Paramètres _système"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "I_mages et texte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "_Images seulement"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "_Texte seulement"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Paramètres s_ystème"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Petites i_cônes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "T_rès petites icônes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "_Grandes icônes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Renvoi à la ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
|
||
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
|
||
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "Touche home « intelligente »"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
|
||
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
|
||
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
|
||
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
|
||
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
|
||
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
|
||
"l'extérieur de la fenêtre d'édition"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Pliage du code"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
|
||
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
|
||
"inverse se produit."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
|
||
|
||
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
|
||
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
|
||
"précédente"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Marqueur de commentaire :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
|
||
"« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
|
||
"ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
|
||
"son ouverture"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "T_abulations et espaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
|
||
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "E_spaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tabulations"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
|
||
"de son ouverture"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Indentation par la touche Tab "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
|
||
"une tabulation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Complétion des snippets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
|
||
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
|
||
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
|
||
"commentaire"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
|
||
"des fonctions, variables globales...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
|
||
"automatique des symboles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
|
||
"liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
|
||
"performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
|
||
"les mises à jour automatiques."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Complétions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Parenthèses ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
|
||
"ouvrante"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Accolades { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
|
||
"ouvrante"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Crochets [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Guillemets simples ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
|
||
"guillemet ouvrant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Guillemets doubles \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
|
||
"guillemet ouvrant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Complétions"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
|
||
"fond noir"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
|
||
"indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Afficher les espaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Afficher les fins de lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
|
||
"utilisée pour marquer les lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colonne :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
|
||
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
|
||
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
|
||
"devrait apparaître."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
|
||
"donnée (voir plus bas)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fond"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
|
||
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
|
||
"utilisez des polices proportionnelles)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
|
||
"sélection rectangulaire"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
|
||
"ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
|
||
"nouveaux fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
|
||
"l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
|
||
"spécifié (non requis habituellement)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
|
||
"fichiers existants non-Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Encodage</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
|
||
"pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
|
||
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
|
||
"faite."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
|
||
"script de lancement de Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
|
||
"favori"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Action contextuelle :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
|
||
"%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
|
||
"avant exécution."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Commandes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "adresse e-mail du développeur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Initiales du nom du développeur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Version initiale :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nom de l'entreprise"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Développeur :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Entreprise :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Adresse e-mail :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Initiales :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Le nom du développeur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Année :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Date et heure :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
|
||
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
|
||
"fonction C ANSI strftime."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
|
||
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
|
||
"ANSI strftime."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
|
||
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
|
||
"ANSI strftime."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "C_hanger"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
|
||
#: ../src/prefs.c:1618
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
|
||
"pour le nom du fichier)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de page"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
|
||
"par page."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
|
||
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Format de date :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
|
||
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
|
||
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Impression</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police de caractères :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Définit la police du terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Choisir la police du terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Couleur de fond :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Image de fond :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Lignes d'historique :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Shell :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
|
||
"arrière dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
|
||
"terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Défilement au clavier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Faire clignoter le curseur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
|
||
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
|
||
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
|
||
"fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
|
||
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
|
||
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
|
||
"le statut de sortie du programme exécuté"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Fi_chiers récents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrer _sous…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Tout enre_gistrer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recharger"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Rec_harger en tant que"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Mise en page"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimer…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Tout fermer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Comm_andes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Augmenter l'_indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Diminuer l'indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Préférences des p_lugins"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Rechercher…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Re_chercher le précédent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "R_emplacer…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "_Message suivant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Message _précédent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Aller à la li_gne…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Tout _marquer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Changer la _police…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Afficher les e_spaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Plein _écran"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Afficher la _barre latérale"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "_Renvoi à la ligne"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Indentation _automatique"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "T_ype d'indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "_Détecter depuis le contenu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Tabulations et _espaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "_Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Définir le _type de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Définir l'_encodage"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Cloner"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Tout _plier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Tout _déplier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Effacer les _marqueurs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Projet"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nouveau…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Projets _récents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Construire"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Sélecteur de couleur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Compteur de mots"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_ide"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "_Messages de débogage"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Site _Web"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Rapporter un _bug…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Faire un _don…"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Compilateur"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du projet"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fichier :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Dossier de base :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Motifs de fichier :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de motifs de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
|
||
"dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
|
||
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
|
||
"nom du projet."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Affichage :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Utiliser les préférences globales"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Lecture seule :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modifié :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Changé :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accédé :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(seulement pour Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Lecture :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Écriture :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exécuter :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:488
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Tous droits réservés."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "À propos de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:212
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Un EDI rapide et léger"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Infos"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Développeurs"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "mainteneur"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "développeur"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:321
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "mainteneur des traductions"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducteurs"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Traducteurs précédents"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:371
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
|
||
"voir le fichier %s) :"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:407
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
|
||
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:738
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Processus échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
|
||
"utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s. Vérifiez la "
|
||
"configuration du terminal dans les préférences."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1016
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Compilation échouée."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1030
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Compilation terminée avec succès."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1199
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Texte personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1200
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1278
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Erreur suiva_nte"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1280
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Erreur _précédente"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Définir les commande_s de construction"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Construit le fichier courant"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1587
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1589
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1591
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1778
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Dossier de travail"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1779
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Remettre à zéro"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1836
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "Commandes pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1922
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Pas de type de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1959
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Commandes indépendantes"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1991
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
|
||
"à la commande."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2000
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Commandes d'exécution"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
|
||
"le manuel pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2170
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Définir les commandes de construction"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2385
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Compiler"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Exécuter"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Make Custom _Target…"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Make _Object"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Make"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2681
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Make All"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
|
||
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Se rendre à une ligne"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:891
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Plus d'éléments de messages."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1468
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1473
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
|
||
#: ../src/document.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Détecter depuis le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:226
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Langages de Programmation"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:228
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Langages de Script"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:230
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Langages de Balisage"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:308
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Plus d'options"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:315
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:326
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Définir l'encodage :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
|
||
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
|
||
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
|
||
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
|
||
"avec l'encodage choisi."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Définir le type de fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
|
||
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
|
||
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
|
||
"le type de fichier choisi."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:381
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
|
||
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Écraser ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "R_enommer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:736
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Choisir la police"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
|
||
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(avec BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(sans BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Fichier %s fermé."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
|
||
"pas supporté."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
|
||
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
|
||
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
|
||
"Le fichier a été défini en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1237
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espaces"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1240
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1243
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Tabulations et espaces"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Fichier %s rechargé."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1493
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1613
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr "Oublier l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
|
||
"restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
|
||
"fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
|
||
"changer l'option dans le préférences diverses."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1618
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "Le document a été rechargé."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1648
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1649
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1756
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
|
||
"vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Message d'erreur : %s\n"
|
||
"L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Message d'erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Écras_er"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2193
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Fichier %s enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2367
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Recommencer la recherche ?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
|
||
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3619
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4455
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Largeur des tabulations"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4456
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Européen du sud "
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltique"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Européen central"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu Visuel"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Sans encodage"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Européen de l'_ouest"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Européen de l'_est"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "_Asiatique de l'est"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Moyen-Oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:419
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:535
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Européen de l'ouest"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:537
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Européen de l'est"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:539
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Asiatique de l'est"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:541
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Asiatique du SE & SO"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:543
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Moyen-Oriental"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Fichier source %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "Fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "Script %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:155
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:156
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:160
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Feuille de style en cascade"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:170
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "de traduction Gettext"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:431
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Langages de _Programmation"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:432
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Langages de _Script"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Langages de _Balisage"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "D_ivers"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Tout fichier source"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
||
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sans titre"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
|
||
#: ../src/templates.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1296
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1337
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1338
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1363
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Jeux de couleurs"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Déplacements"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2193
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construire"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Tout enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Tout fermer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:355
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Recharger le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:378
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:390
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Compléter le snippet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Action contextuelle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Compléter le mot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Complétion des parties de mots"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:416
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Sélectionner le mot courant"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:446
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:448
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:461
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:499
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Joindre les lignes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Insérer la date"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:527
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Rechercher le suivant"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le précédent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:541
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Message suivant"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:543
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Message précédent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:546
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Utiliser la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Rechercher dans le document"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:566
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:575
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:578
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
|
||
|
||
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
|
||
|
||
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:603
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:605
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Zoom normal"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:614
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Basculer vers le compilateur"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Basculer vers les messages"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Basculer vers les notes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Basculer vers le VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:628
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:630
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:632
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:637
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:639
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Basculer vers le document de droite"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:641
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:644
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:647
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:649
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Déplacer le document en première position"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:656
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:658
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:664
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:666
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Basculer le pliage courant"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:668
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Tout plier"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:670
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Tout déplier"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:672
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Recharger la liste des symboles"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:674
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Supprimer les marqueurs"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:676
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:678
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Compiler"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Make all"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:690
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Make custom target"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:692
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Make object"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:694
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Erreur suivante"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Erreur précédente"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:698
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:700
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Options de construction"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:705
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:975
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:987
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1027
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
|
||
"notes"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1254
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
|
||
"association avec --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
|
||
"depuis les fichiers C/C++"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
|
||
"une nouvelle instance"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
|
||
"de Geany en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
|
||
"en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Ne pas charger les plugins"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Mode verbeux"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Afficher la version et quitter"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:524
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[FICHIERS...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "construit le %s avec "
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:651
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
|
||
"« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
|
||
"emplacement."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
|
||
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
|
||
"configuration.\n"
|
||
"Lancer Geany quand même ?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Voici Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1381
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1419
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Messages de débogage"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Messages de statut"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "C_opier"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "To_ut copier"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
|
||
"courant."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Le document a été fermé."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Basculer vers le document"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:451
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
|
||
"de Geany - Veuillez le recompiler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1229
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1608
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les "
|
||
"désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Version :\t%s\n"
|
||
"Auteur(s) :\t%s\n"
|
||
"Nom du fichier :\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1638
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Aucun plugin disponible."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1770
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1777
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1884
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1925
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:403
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Configurer les plugins"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:181
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Entrer une touche"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Tout dépli_er"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Tout _replier"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:292
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:297
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1486
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Autoriser les deux"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1488
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Écras_er"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1489
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
|
||
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
|
||
"documentation pour plus de détails."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
|
||
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
|
||
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
|
||
"caractères représentant le raccourci."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
|
||
"courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Mise en forme du document"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Pagination"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d sur %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
|
||
"préférences."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le "
|
||
"chemin dans les préférences."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projets"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nouveau projet"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_réer"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom du projet"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
|
||
"devrait normalement avoir l'extension « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Projet « %s » créé."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Ouvrir un projet"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Fichiers de projet"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Projet « %s » fermé."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Projet « %s » enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:748
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "R_emplacer"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Projet « %s » ouvert."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
|
||
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
|
||
"lire la documentation."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:316
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
|
||
"caractères de contrôle correspondants"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:323
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
|
||
"coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
|
||
"recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode les caractères de fin de ligne "
|
||
"peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la c_asse"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:355
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:476
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Suiva_nt"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Re_chercher :"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Tout _trouver"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:515
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Marquer"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:517
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Dans la sessi_on"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Dans le _document"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Fermer la _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:641
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Rem_placer par :"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:690
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Rempl_acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:707
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Dans la sé_lection"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:709
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
|
||
"sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tous"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:828
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "projet"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:830
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
|
||
"Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
|
||
"projet\n"
|
||
"Personnalisé : utilise les motifs de fichiers spécifiés manuellement"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:896
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Fi_chiers :"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:908
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:920
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:939
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "E_ncodage :"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:963
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:965
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:978
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:982
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
|
||
"correspondantes"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:999
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "_Options supplémentaires :"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1007
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Autres options à passer à grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
|
||
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1633
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Pas de texte à rechercher."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1709
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans les "
|
||
"préférences."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1849
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Recherche échouée."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
|
||
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1881
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
|
||
"autre utilisateur.\n"
|
||
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
|
||
"recontrés."
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:130
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
|
||
"guillemets"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:258
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "Programme introuvable"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:672
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:677
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1177
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Chapitre"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Section"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:466
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:467
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:468
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:469
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Annexe"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
|
||
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
|
||
#: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
|
||
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
|
||
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
|
||
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
|
||
#: ../src/symbols.c:772
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Types"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:478
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Constructeurs de type"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
|
||
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
|
||
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
|
||
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonctions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:484
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:487
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:488
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:489
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:495
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Clés"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
|
||
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
|
||
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
|
||
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:509
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Environment"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Sous-section"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Sous-sous-section"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Structures"
|
||
|
||
# Pas de traduction
|
||
#: ../src/symbols.c:530
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Parts"
|
||
|
||
# Pas de traduction
|
||
#: ../src/symbols.c:531
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Assembly"
|
||
|
||
# Pas de traduction
|
||
#: ../src/symbols.c:532
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Steps"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Traits"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:550
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Implémentations"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Typedefs / Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
|
||
#: ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Macros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
|
||
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Méthodes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
|
||
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Package"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
|
||
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
|
||
#: ../src/symbols.c:808
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Structs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
|
||
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constantes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Espaces de nommage"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
|
||
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Classes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:604
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Ancres"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:605
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Titres H1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:606
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Titres H2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:607
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Titres H3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Sélecteurs d'ID"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Sélecteurs de type"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Section niveau 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Section niveau 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Section niveau 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:638
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Section niveau 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Procédures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Imports"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:677
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Entités"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Architectures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Fonctions / Procédures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Variables / Signaux"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:682
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Processus / Blocs / Composants"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:692
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Fonctions / Tâches"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:754
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programmes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:756
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Fonctions / Sous-routines"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:759
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Components"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:760
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:771
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Définitions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Cibles"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Indexes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:788
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tables"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:789
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Déclencheurs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:790
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:822
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Variables externes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec à la création du fichier de tags, probablement par ce qu'aucun symbole "
|
||
"n'a été trouvé.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : \n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1634
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "Charger un fichier de tags"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1641
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>%s : %lu</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr "%s : %lu"
|
||
|
||
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
|
||
#: ../src/symbols.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2490
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Trier par _nom"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2497
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez le "
|
||
"chemin dans le modèle."
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Fermer le fichier courant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Couper la sélection courante"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection courante"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Supprimer la sélection courante"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Répéter la dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Compiler le fichier courant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
|
||
"interactive des couleurs depuis une palette"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Zoomer en arrière"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Quitter Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Imprimer le document"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Champ de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Se rendre à une ligne"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:588
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Séparateur ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
|
||
"peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:976
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Outils disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:997
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Outils affichés"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Commande invalide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
|
||
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le "
|
||
"chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
|
||
"sortie de la commande remplacera la sélection."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:597
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Compteur de mots"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "sélection"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "document entier"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Étendue :"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Lignes :"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Mots :"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Caractères :"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "Aucun symbole trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Afficher la liste des _documents"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Cacher la barre _latérale"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Afficher les _chemins"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
|
||
"codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
# Lecture seule (barre d'état)
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (nouvelle instance)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Police mise à jour (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:682
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque C standard"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:683
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:684
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:685
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "STL C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "jj.mm.aaaa"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.jj.aaaa"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "aaaa/mm/jj"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:724
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Format de date personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
|
||
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
|
||
"fonction C ANSI strftime."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:746
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:821
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2007
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Choisir un dossier"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2007
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2154
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Configuration des types de _fichier"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Tout enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2192
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tout fermer"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2426
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Sélection du navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
|
||
"ou entrez en une différente."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac classique (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:636
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:641
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Relancer le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:664
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
|
||
"entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:211
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Fichiers de projet Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:216
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Exécutables"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Créateur de Classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Créer une classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Créer une classe C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Créer une classe GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Créer une classe PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espace de nommage"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Fichier header :"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Fichier source :"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Héritage"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Classe de base :"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Source de base :"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Header de base :"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "GType de base :"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Implémente :"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Créer un constructeur"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Créer un destructeur"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "abstraite"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "singleton"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Type de constructeur :"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "C_réer une classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "Classe _C++…"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "Classe _GTK+…"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "Classe _PHP…"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Caractères HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Caractères HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Caractères grecs"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Caractères mathématiques"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Caractères techniques"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Caractères fléchés"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Caractères de ponctuation"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Caractères divers"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Caractères spéciaux"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insérer"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
|
||
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
|
||
"curseur."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caractère"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (nom)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Remplacement _HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Exporter un fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
|
||
"zoom courant"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporter"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "En _HTML…"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "En _LaTeX…"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigateur de fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
|
||
"externe (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Ouvrir dans _Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Dossier parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par une "
|
||
"espace."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Focus sur le chemin"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Commande du programme externe :"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
|
||
"pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
|
||
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
|
||
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
|
||
"nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Actions d'enregistrement"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
|
||
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Sélectionner le dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Enregistrement automatique"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
|
||
"sauvegardés"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Sauvegarde immédiate"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Copie de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
|
||
"» pour plus de détails) :"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Diviser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Afficher le document courant"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Annuler la division"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Diviser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "_Côte à côte"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "En _haut et en bas"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Côte à côte"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "En haut et en bas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
#~ "Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le "
|
||
#~ "chemin dans les préférences."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
#~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
#~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
|
||
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
|
||
#~ "une commande."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
|
||
#~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
|
||
#~ "Terminal dans les préférences)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
|
||
#~ "une commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
|
||
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "Afficher la liste des macros"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "Plugin :"
|
||
|
||
#~ msgid "Author(s):"
|
||
#~ msgstr "Auteur(s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Script Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Subroutines"
|
||
#~ msgstr "Sous-routines"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Diviser horizontalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "Diviser verticalement"
|
||
|
||
#~ msgid "pos: %d"
|
||
#~ msgstr "pos : %d"
|
||
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "style: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
|
||
#~ "accepter l'option -e )"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
|
||
#~ "enregistré dans un nouvel onglet."
|
||
|
||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
#~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "_Messages de débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Effacer le filtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
|
||
#~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
|
||
#~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "Dump SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "Langages D_ivers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plugin : %s %s\n"
|
||
#~ "Description : %s\n"
|
||
#~ "Auteur(s) : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
|
||
#~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
|
||
#~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
|
||
#~ "configuration.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Ancien"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Espace de nommage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de la classe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
|
||
#~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Horizontalement"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertically"
|
||
#~ msgstr "_Verticalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
|
||
#~ "les balises HTML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
|
||
#~ "de fichier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Définir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
||
#~ "commands to use the base path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
|
||
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
||
#~ msgstr "Chaînes _fixes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
|
||
|
||
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
|
||
#~ msgid "mode: %s"
|
||
#~ msgstr "mode : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "encodage : %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "type de fichier : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "scope: %s"
|
||
#~ msgstr "portée : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
||
#~ msgstr "Basculement _HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Définir les option_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Définir les options"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
|
||
#~ "les fichiers (La)Tex."
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "Création de DVI :"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "Création de PDF :"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
|
||
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Compiler :"
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Construire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Taille des icônes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
|
||
#~ "pour un document"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
#~ "requires a restart of Geany"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
|
||
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
|
||
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
|
||
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
|
||
#~ "la commande à exécuter par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
|
||
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
|
||
#~ "détails)."
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "My"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Our"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
|
||
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsplit"
|
||
#~ msgstr "Annuler la division"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Fichier Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||
#~ "Geany."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
|
||
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize toolbar"
|
||
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
||
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
|
||
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
|
||
#~ "détails.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
|
||
#~ "lignes par page"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Diff"
|
||
#~ msgstr "Version Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
|
||
#~ "version"
|
||
|
||
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
||
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "_Version Diff"
|
||
#~ msgstr "_Version Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
|
||
#~ "les options du programme pour l'exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
|
||
#~ "fichier)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
|
||
#~ "effectué."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
|
||
#~ "entier"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
|
||
#~ "templates et types de fichiers. "
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show File Operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
|
||
#~ "dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
|
||
#~ "d'outils"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
|
||
#~ "d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
|
||
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
|
||
#~ "d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
|
||
#~ "la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
|
||
|
||
# on laisse debug.
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript functions"
|
||
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading (H2)"
|
||
#~ msgstr "Titre (H2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading (H3)"
|
||
#~ msgstr "Titre (H3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
||
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
|
||
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
|
||
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
|
||
#~ "intervalle de temps donnée."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
|
||
#~ "indentation."
|
||
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
|
||
#~ "sur %s (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Comments"
|
||
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Éditer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Rechercher"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Document"
|
||
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Construire"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Menu aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Commandes de focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Commandes d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Commandes de tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Other commands"
|
||
#~ msgstr "Autres commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
|
||
|
||
#~ msgid "_VCdiff"
|
||
#~ msgstr "_VCdiff"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixins"
|
||
#~ msgstr "Mixins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source C#"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C# source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source C#"
|
||
|
||
#~ msgid "D source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source D"
|
||
|
||
#~ msgid "Java source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Java"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
|
||
|
||
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Python source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Ferite source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Docbook source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Latex"
|
||
|
||
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Haxe source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show open files list"
|
||
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
||
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
|
||
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
|
||
#~ "espaces."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
|
||
|
||
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
||
|
||
#~ msgid "Print:"
|
||
#~ msgstr "Impression :"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in files"
|
||
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line"
|
||
#~ msgstr "Aller à la ligne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Complete construct"
|
||
#~ msgstr "Créer un constructeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tag definition"
|
||
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
||
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
|
||
#~ "défaut."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
||
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editing menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "langue"
|
||
|
||
#~ msgid "XML source file"
|
||
#~ msgstr "Fichier source XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
||
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
||
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
|
||
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
|
||
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
|
||
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
|
||
|
||
#~ msgid "Print command:"
|
||
#~ msgstr "Commande d'impression :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
|
||
#~ "entrée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
||
#~ "proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
|
||
#~ "continuer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
|
||
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unsaved)"
|
||
#~ msgstr "(Non enregistré)"
|