153322997b
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4948 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
6229 lines
147 KiB
Plaintext
6229 lines
147 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to polski
|
|
# Polish translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
|
|
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
|
|
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:145
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:195
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany - szybkie i lekkie\n"
|
|
"środowisko programistyczne"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(kompilacja: %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:247
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programiści"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:272
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "opiekun"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:280
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programista"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:288
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "opiekun tłumaczeń"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Poprzedni tłumacze"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Konstruktory typów"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:388
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (w katalogu %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
|
|
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1081
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1095
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
|
|
"polecenia make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1331
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Następny błąd"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1778
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1788
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Ka_talog:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1831
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Ustaw typ _pliku"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1942
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1972
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2399
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Skompiluj"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Z_buduj"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Wykonaj:"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Zbuduj _obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "Program Make:"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2681
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Zbuduj _wszystko"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Plik %s został zapisany."
|
|
msgstr[1] "Plik %s został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
|
|
#: ../src/sidebar.c:618
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:489
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1202
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1446
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Własny format daty"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwieranie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_okaż"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
|
|
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:173
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Według rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Według zawartości pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:269
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:280
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
|
|
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
|
|
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
|
|
"kodowaniem."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
|
|
"rozszerzenia.\n"
|
|
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
|
|
"wszystkich plików."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:430
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Z_mień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:440
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:660
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:693
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:768
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
|
|
"został zapisany?)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
|
|
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
|
|
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
|
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1120
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1134
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1150
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1164
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1171
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(z BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(bez BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1201
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1215
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1229
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1259
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Odczyt:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1266
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1273
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Wykonaj:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1281
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1317
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1353
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Zamknięto plik %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
|
|
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
|
|
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
|
|
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
|
|
"obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1163
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spacje"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1166
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Znaki tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1227
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1349
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
|
|
"zapisany.\n"
|
|
"Komunikat błędu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Plik %s został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1990
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
|
|
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2896
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
|
|
"znajdujący się w bieżącym buforze."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2915
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
|
|
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Szerokość tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4426
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zachodnie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuńskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabskie"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrajskie wizualne"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeńskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzińskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tureckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chińskie uproszczone"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chińskie tradycyjne"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japońskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreańskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Bez kodowania"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:387
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Południowoazjatyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:393
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:399
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bliskowschodnie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:405
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
|
|
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
|
|
#: ../src/interface.c:5206
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Plik sterujący dla make"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów CSS"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Zrzut bazy SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:534
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "opiekun tłumaczeń"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:826
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Języki p_rogramowania"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:827
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Języki _skryptowe"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:828
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Języki _znacznikowe"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:829
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Róż_ne języki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "Ustaw typ _pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3405
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:295
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:306
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:327
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Ostatnio o_twierane"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:344
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Za_pisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
|
|
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
|
|
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:388
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:491
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:508
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Odkomentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:512
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Z_większ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:529
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:546
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "Wycina bieżącą linię"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Usuń bieżącą linię"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Idź do następnego znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "W_staw komentarze"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Wstaw opis funkcji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Wstaw długi komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Wstaw _datę"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:720
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Znajdź _następny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:735
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Z_astąp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:769
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Następny ko_munikat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Następny komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Przejdź _do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Zmień _czcionkę"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:818
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:823
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
|
|
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:840
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:900
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "Znaki tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "Spacje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:930
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Tylko do _odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:934
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Zapisz _BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Ustaw typ _pliku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:953
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:963
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:970
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:997
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1014
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1023
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Usuń znaczniki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1027
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "P_rojekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1038
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1058
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1086
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1107
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Zliczanie _słów"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1119
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty _klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1235
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Brudnopis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Akcja kontekstowa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
|
|
"sesji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2710
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
|
|
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2714
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Obsługa wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2742
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2768
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Katalog początkowy:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
|
|
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2793
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Katalog z plikami projektu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2805
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
|
|
"projektu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Obsługa wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2843
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2871
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
|
|
"procesu kompilacji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2876
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
|
|
"komunikatu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
|
|
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
|
|
"znaków, itp.)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2881
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
|
|
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2889
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
|
|
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
|
|
"wbudowanego emulatora terminala."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2915
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
|
|
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
|
|
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2920
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2923
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Pliki projektów Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3004
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3007
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
|
|
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
|
|
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3060
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista symboli:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Okno komunikatów:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Edytor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3094
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3102
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3104
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3123
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3127
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
|
|
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
|
|
"Geany aby zadziałała)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3176
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3215
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3270
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "System _Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Napisy i ikony"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Tylko napisy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
|
|
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
|
|
"programu) na starszych starszych komputerach."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
|
|
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
|
|
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
|
|
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
|
|
"niezależnie od bieżącej pozycji."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
|
|
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
|
|
"okna edytora."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3497
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3500
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3505
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
|
|
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3515
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Przełącz znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3542
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3544
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Bieżące znaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3663
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3694
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
|
|
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3732
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3799
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3813
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3825
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3855
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3860
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
|
|
"prowadnicy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3865
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3870
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "_Numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
|
|
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3890
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
|
|
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
|
|
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
|
|
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
|
|
"wydzielać ta linia."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3956
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
|
|
"poniżej)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3963
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3998
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4005
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4055
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4076
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
|
|
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4155
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4158
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4163
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4170
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4195
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4213
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4226
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Przeglądarka:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
|
|
"akceptować argument -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4294
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
|
|
"przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4316
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Program Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4339
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4360
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Akcja kontekstowa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
|
|
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
|
|
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Polecenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4427
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adres e-mail programisty"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4434
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicjały programisty"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Wstępna wersja:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4448
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numer wersji"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4455
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4457
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Programista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4464
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4471
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4478
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicjały:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4490
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Nazwisko programisty"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Program Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4506
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4534
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4577
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Zmi_eń"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4581
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
|
|
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4637
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "_Numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "_Numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Nagłówek podstawowy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Własny format daty"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4706
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5177
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Właściwości projektu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5317
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5325
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Otwórz wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "P_rojekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Właściwości projektu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Usuń bieżącą linię"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Akcja kontekstowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Całe słowo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Pokaż listę makr"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Idź do następnego znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Wstaw datę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Znajdź następny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Następny komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Następny komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Zbuduj _wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Przełącz znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Idź do następnego znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "P_okaż"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny _ekran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Przełącz panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Przejdź do edytora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Przejdź do Scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Przejdź do terminala"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "_Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Polecenia składni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "_Usuń znaczniki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1815
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Buduj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Skompiluj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Zbuduj wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Zbuduj obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Następny błąd"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Poprzedni tłumacze"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcje budowania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:856
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:868
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:852
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1056
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
|
|
"połączeniu z --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
|
|
"instancji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[PLIKI...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:614
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:616
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
|
|
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
|
|
"Uruchomić program pomimo tego?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Używasz Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:147
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Komunikaty stanu"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:563
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:906
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1165
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1189
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1269
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1289
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:165
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Przechwyć klawisz"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Szukaj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:283
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1408
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1410
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1411
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
|
|
"inną kombinację."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
|
|
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
|
|
"temat znajduje się w dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1634
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
|
|
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1639
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1645
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Menu Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Wydrukowano plik %s."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekty"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nowy projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Utwó_rz"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Katalog podstawowy"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
|
|
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:289
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Katalog z plikami projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:439
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:481
|
|
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Sekcja1"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
"commands to use the base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:501
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Wzory plików:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:233
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
|
|
"znajduje się w dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:244
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:258
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
|
|
"kontrolnymi."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:282
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:403
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:409
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Następny"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Szukaj:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Szukaj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:448
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Ust_aw znaczniki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
|
|
"szukany ciąg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "W _sesji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_W dokumencie"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:556
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Za_stąp i znajdź"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "W _zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:725
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Ka_talog:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Stałe _ciągi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:790
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:798
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:805
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:843
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:851
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
|
|
"szukany ciąg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1388
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
|
|
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1601
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
|
|
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1629
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sekcja1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sekcja2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sekcja3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typy:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktory typów"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
|
|
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Podsekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Podsekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "W _zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Konstruktory typów"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Wzorce singletonu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metody"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Przestrzenie nazw"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makra"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Wiersze:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1411
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Wczytaj znaczniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1418
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Uporządkuj według nazw"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:278
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
|
|
"interaktywny z palety"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Powiększa tekst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmniejsza tekst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zamknij Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
|
|
"szukany ciąg"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Otwórz wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:962
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
|
|
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:486
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:586
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słów"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:596
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:602
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "cały dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:611
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Zakres:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:623
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Wiersze:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Słowa:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:651
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaki:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:186
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Ukryj panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "NDP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:211
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:231
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:520
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:521
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Ustaw własny format daty"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1659
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1659
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Za_pisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:338
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:339
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:544
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Meto_dy wejściowe"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:748
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:754
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Liczba linii:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Powłoka:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
|
|
"emulator terminala"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
|
|
"klawisz "
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
|
|
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:832
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
|
|
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
|
|
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
|
|
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
|
|
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:842
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
|
|
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
|
|
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Pliki projektów Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Konstruktor klasy"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Przestrzenie nazw"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
msgstr "Przestrzenie nazw"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Plik nagłówkowy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Plik źródłowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dziedziczenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Klasa podstawowa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Nagłówek podstawowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType podstawowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Utwórz konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Utwórz destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Wzorce singletonu"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Utwó_rz klasę"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Klasa C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Klasa GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "Klasa C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Znaki HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Wstawia znaki HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Nazwisko programisty"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "znaki HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Znaki greckie"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Znaki matematyczne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Znaki techniczne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Znaki strzałek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Różne znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:482
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Znaki specjalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:484
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
|
|
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:507
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nazwa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:731
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:777
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Znaki specjalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportuj plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
|
|
"powiększenia."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:704
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportuj"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Do HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Do LateX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:603
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:841
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:846
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:851
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:890
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "%s poleceń"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Katalog z plikami projektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "%s poleceń"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Wstaw datę"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
|
|
"szukany ciąg"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
|
|
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Skompiluj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Buduj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Styl ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj polecenie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
|
|
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
|
|
#~ "używać domyślne polecenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
|
|
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Moje"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nasze"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
|
|
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Czcionka terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Plik Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
|
|
#~ "rozszerzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
|
|
#~ "parametry uruchamiania programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
|
|
#~ "w pliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
|
|
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "|Zakończ|"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Javascript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
|
|
#~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
|
|
#~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Wstaw komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Edycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Szukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia składni"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Klasy mieszane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "C#"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
|
|
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
|
|
#~ "zwinięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Drukuj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Utwórz konstruktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
|
|
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
|
|
#~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
|