0edf172550
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5464 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5545 lines
139 KiB
Plaintext
5545 lines
139 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for Geany package
|
|
# Slovenski prevodi paketa Geany.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
|
#
|
|
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 13:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:152
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:202
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
|
|
|
|
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:254
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:279
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "vzdrževalec"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:287
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "razvijalec"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:295
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vzdrževalec prevoda"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:304
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Prejšnji prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:345
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Sodelavci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko "
|
|
"%s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zahvale"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:395
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
|
|
"org/licenses/gpl-2.0.txt "
|
|
|
|
# fall back to %d
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:693
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (v mapi: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces spodletel (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:893
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
|
|
"Možnostih)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1104
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Prevajanje spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1118
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Besedilo po meri"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
|
|
|
|
# skok na naslednjo napako
|
|
#: ../src/build.c:1356
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Naslednja napaka"
|
|
|
|
# skok na prejšnjo napako
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Predhodna napaka"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1368
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1668
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1670
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Ni več napak gradnje."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1822
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Izbira"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1850
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Delovni imenik"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1851
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1891
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
|
|
|
|
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1977
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Brez tipa datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent Commands"
|
|
msgstr "Ukazi nedatotečne vrste"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2043
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2052
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Izvedi ukaze"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
|
|
"podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2223
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2434
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Prevedi"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Zgradi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvedi:"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make custom
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make object
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Zgradi _objekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Zgradi:"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make all
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2715
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Zgradi _vse"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2743
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Zares želite končati z delom?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
|
|
msgstr[1] "%d files saved."
|
|
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
|
|
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
|
|
|
|
# ponovno naloži datoteko
|
|
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
|
|
#: ../src/sidebar.c:683
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ponovno odpri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:491
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Pojdi na vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1197
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
|
|
"funkcijo."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.llll"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.lllll"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "llll/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1440
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Oblika datuma po meri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
|
|
"sprejme ANSI C strftime funkcija."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1462
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Zaznaj po vsebini"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:181
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "_Zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:183
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Vzhodno _azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:187
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV & JZ azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:189
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bližnjevzhodno"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
# initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
|
|
"tako bodo odprle vse datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:268
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:357
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Več možnosti"
|
|
|
|
# line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:364
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:375
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
|
|
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
|
|
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
|
|
"kodiranju."
|
|
|
|
# line 2 with filetype combo
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
|
|
"v imenu.\n"
|
|
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
|
|
"izbranim tipom datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:480
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Prepišem?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:481
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:521
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:523
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:531
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem "
|
|
"zavihku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:750
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ne shrani"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izberite nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
|
|
"novi datoteki)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
|
|
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tip:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1234
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pot:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1264
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1271
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(samo znotraj Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1280
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(z BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1290
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(brez BOM)"
|
|
|
|
# prilagojeno, spremenjeno
|
|
#: ../src/dialogs.c:1301
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
|
|
|
|
# spremenjeno, prenarejeno
|
|
#: ../src/dialogs.c:1315
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1329
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1351
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1359
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Branje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1366
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Pisanje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1373
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Poženi:"
|
|
|
|
# Lastnik
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1453
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Drugi:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datoteka %s zaprta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
|
|
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
|
|
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
|
|
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
|
|
|
|
# Za prevajalce - primer:
|
|
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1184
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Presledki"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1187
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1190
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Razmaki in presledki"
|
|
|
|
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
# * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1248
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Napačno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1370
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", za branje"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1579
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
|
|
"ostaja neshranjena."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo o napaki: %s\n"
|
|
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datoteka %s shranjena."
|
|
|
|
# Search regexp I assume for now.
|
|
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2084
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
|
|
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2997
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
|
|
"trenutni pomnilnik."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3016
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zapri _brez sharnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3019
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4326
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4327
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grško"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zahodno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjeevropsko"
|
|
|
|
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirilsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirilsko-rusko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romunsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabsko"
|
|
|
|
# sploh ni na voljo, ?
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejsko vizualno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzinsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turško"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamsko"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Brez kodiranja"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:368
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:374
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:380
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Vzhodno _azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:386
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV & JZ azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:392
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bližnjevzhodno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:398
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
|
|
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
|
|
#: ../src/interface.c:5435
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:299
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Lupinski skript"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:307
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Datoteka gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:314
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "dokument XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:338
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:346
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL "
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:398
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s skriptna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:661
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programski jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:662
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptni jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:663
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Označevalni jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:664
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "_Drugi jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:665
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "Prilagojeni tipi datotek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Vsa izvorna koda"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3615
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3656
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:334
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:355
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Nedavne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:372
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Shrani _vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:388
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Pono_vno odpri kot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
|
|
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
|
|
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "nevidno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:416
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Nastavitev _strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
|
|
|
|
# zapre vse dokumente
|
|
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Zapri _vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:508
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Pre_obrni izbor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:589
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:593
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:602
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Povečaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:610
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Zmanjšaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Pošlji izbor v"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Vstavi _komentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Vstavi _datum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti _vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Išči"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Išči _naslednje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Išči _predhodno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Išči v _datoteki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:776
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Naslednje _sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:784
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Več"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Najdi _uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make all
|
|
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Označi vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:875
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:888
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:896
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:906
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
|
|
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Pokaži _rob oznak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:923
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Pokaži _prazne znake"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:936
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:957
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Lomljenje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "S_amozamikanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Vrsta _zamika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "R_azmaki in presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Širina _zamika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1016
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1028
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1040
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Le za _branje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1076
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1086
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Nastavi _kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1096
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1109
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1126
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Odreži presledke na repu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1134
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1143
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Zvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1147
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "O_dvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1156
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Odstrani oznake"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1160
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Odstrani oznake _napak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1164
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1171
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Ne_davni projekti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "S_amozamikanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1216
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1222
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1229
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Osveži nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1237
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1250
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1258
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Preštevalnik besed"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1262
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Naloži _značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1281
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Splet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1342
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1378
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1392
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Prevajalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1407
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1420
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Beležka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2094
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2107
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2239
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2364
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Dejanje _konteksta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2924
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2928
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
|
|
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2934
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Zagon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potrdi izhod"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2984
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Zagonska pot:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2996
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. "
|
|
"Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektne datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3021
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3034
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
|
|
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
|
|
"onemogočite."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Poti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3087
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3092
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
|
|
"na dnu)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3097
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3100
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
|
|
"v oknu sporočil stanja."
|
|
|
|
# Kot naslednji/As next
|
|
#: ../src/interface.c:3102
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
|
|
|
|
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
|
|
#: ../src/interface.c:3105
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
|
|
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
|
|
|
|
# Original needs rewording!
|
|
#: ../src/interface.c:3107
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
|
|
"pogovornih oken"
|
|
|
|
# Original needs rewording!
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna "
|
|
"okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Raznotero</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3134
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno "
|
|
"Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3139
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
|
|
"Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3141
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Išči</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
|
|
"projekta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
|
|
"osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
|
|
"njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
|
|
"Nov projekt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3220
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3223
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3225
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3228
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3230
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3238
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
|
|
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
|
|
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3255
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Seznam simbolov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Sporočilno okno:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Urejevalnik:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3302
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3339
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3343
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
|
|
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3352
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3380
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3385
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3387
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3390
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3431
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Stranska vrstica:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3467
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3486
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3527
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
|
|
|
|
# Ni: Add --> Temveč: Pack
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
msgid "System _Default"
|
|
msgstr "Si_stemsko privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3584
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Besedilo _in podobe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3592
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Samo _podobe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3600
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Samo _besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3608
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
msgstr "Sis_temsko privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3637
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Male ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3645
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "_Drobne ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Velike ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3666
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
|
|
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
|
|
"biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na "
|
|
"prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem "
|
|
"primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost "
|
|
"onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice "
|
|
"ne glede na tekoči stolpec."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3708
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
|
|
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Omogoči zvijanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3720
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
|
|
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3722
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
|
|
|
|
# squiggly=twisty!-->wavy
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
|
|
"vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3727
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Oznaka komentarja:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
|
|
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3759
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3764
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3777
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Samozamikalni način:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Tekoči znaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Ujemanje oklepajev"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Način:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
|
|
"uporabi oboje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3880
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Zamikanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3913
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Dokončanje koščkov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
|
|
"zapletenega z uporabo ene tipke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3926
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
|
|
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Samodokončaj simbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3931
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
|
|
"spremenljivke, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3933
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3947
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3954
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Višina seznama dokončanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3983
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3992
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Oklepaji ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4033
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4040
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4047
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4049
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4054
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4077
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4080
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4082
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
|
|
|
|
# right indent=pravilna ali desna?
|
|
#: ../src/interface.c:4085
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4087
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Pokaži prazni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4090
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4092
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Pokaži konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4095
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4100
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Pokaži rob oznak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4105
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
|
|
"označevanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4107
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4110
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Prikaz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Stolpec:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4159
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
|
|
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
|
|
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
|
|
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4178
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Črta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4181
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
|
|
"spodaj)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4185
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4188
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
|
|
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
|
|
"proporcionalni nabor znakov. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4220
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4224
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4227
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
|
|
"izbire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4231
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4234
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4238
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4243
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
|
#: ../src/interface.c:4274
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
|
|
|
|
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
|
#: ../src/interface.c:4277
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4298
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4321
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4329
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4335
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
|
|
"Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
|
|
"nepotrebno)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4344
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4352
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4358
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4377
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4380
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4385
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
|
|
"izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4387
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4390
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4395
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4397
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4422
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
|
|
|
|
# fsck 3rd rock from the Sun?
|
|
#: ../src/interface.c:4440
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4453
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
|
|
"preverjanja."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4495
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Brskalnik:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4514
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora "
|
|
"možnost -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4521
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4566
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4587
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontekstno dejanje:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
|
|
"pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
|
|
"izvedbo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukazi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4654
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4661
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Začetnice razvijalca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4663
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Začetna različica:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4675
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4682
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Ime družbe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4684
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Razvijalec:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4691
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Družba:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4698
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Elektronska pošta:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Začetnice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4717
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Ime razvijalca:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4719
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Leto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4726
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4733
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum in čas:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4745
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
|
|
"pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4752
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
|
|
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4759
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
|
|
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4804
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Spremeni"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4808
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4847
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4864
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Natisni številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Natisni številko strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
|
|
"stran."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Natisni glavo strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
|
|
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4917
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Oblika datuma:"
|
|
|
|
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
|
|
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
|
|
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
|
|
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4933
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4939
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5406
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5524
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Prikaži:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5546
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5554
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Shrani vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Zaključi košček"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Premakni kazalko v košček"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontekstno dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Dokončaj besedo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Prikaži pozivni namig"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Izberi tekočo besedo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Izbere predhodni del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Izbere naslednji del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Povečaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Vstavi datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najdi naslednje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Najdi predhodno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Predhodno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Krmari nazaj "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Krmari naprej"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Preklopi oznako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Žarišče"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Preklopi na Sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Preklopi v beležko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Preklopi v VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Zavihek zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Preklopi v levi dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Preklopi v desni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Premakni dokument levo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Premakni dokument desno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Odvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Osveži seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Odstrani _oznake"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Odstrani oznake _napak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1912
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Zgradi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Prevedi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Zgradi vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Zgradi objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Naslednja napaka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Predhodna napaka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Zaženi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Možnosti gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:846
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:858
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1756
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Preklopi v dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:855
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1063
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Počis_ti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
|
|
"line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
|
|
|
|
# instance==izvod
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
|
|
"programa Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:153
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Dolgovezi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:154
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:508
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKE...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:619
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Premaknem zdaj?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:621
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
|
|
"\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
|
|
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
|
|
"Vseeno poženem Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "To je Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1276
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:159
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Sporočila stanja"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:554
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opiraj"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:563
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiraj _vse"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:593
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
|
|
"prevedite vstavek. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:922
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek: %s %s\n"
|
|
"Opis: %s\n"
|
|
"Avtor(ji): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1175
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1181
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1205
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1285
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1305
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1317
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Nastavi vstavke"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:163
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Zagrabi tipko"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Razširi vse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Zloži vse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:273
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1435
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Dovoli"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1437
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Prezri"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1438
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
# page Tools
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1642
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
|
|
"prazno pot."
|
|
|
|
# stran Vzorci
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany "
|
|
"ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
|
|
"od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
|
|
"dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
|
|
|
|
# stran Tiskanje
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK "
|
|
"2.10 ali višjim <b>in</b> Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1668
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
|
|
"<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste "
|
|
"monospace)! "
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:878
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
|
|
|
|
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nov projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ustva_ri"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Osnovna pot:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
|
|
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
|
|
"datotečno ime projekta."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
|
|
|
|
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
|
|
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Odpri projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:292
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:438
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:485
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Datotečni vzorci:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:614
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Projekt '%s' je že odprt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:662
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:680
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:703
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
|
|
"regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Išči naza_j"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:250
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
|
|
|
|
#: ../src/search.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
|
|
"z ustreznimi kontrolnimi znaki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
|
|
|
|
# tako imenovano mehko iskanje
|
|
# so called softseek
|
|
#: ../src/search.c:271
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:405
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Prejšnji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:410
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Naslednji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Išči:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:441
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Najdi vse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:448
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Označi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:450
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_V seji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "V _dokumentu"
|
|
|
|
# close window checkbox
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:567
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Za_menjaj z:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:625
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:642
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "V i_zboru"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:644
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:754
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Da_toteke:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:768
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:780
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Imenik:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:799
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Kodi_ranje:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:844
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:848
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:865
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Dodatne možnosti:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:872
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Razne druge možno za Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
|
|
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
|
|
|
|
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
|
|
#: ../src/search.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1378
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1399
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ni besedila za iskanje."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1494
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iščem..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1608
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Iskanje spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
|
|
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
|
|
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
|
|
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1636
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
|
|
|
|
# Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user.
|
|
# And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit.
|
|
# need reword - approved by Jože Klepec
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
|
|
"prijavljen kot drug uporabnik.\n"
|
|
"To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Poglavje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Razd1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Razd2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Razd2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktorji tipov"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
|
|
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcije"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Razdelki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Ključi"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Spremenljivke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Okolje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Podrazdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Podpodrazdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstante"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Vmesniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Razredi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Sidra"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID izbirniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Izbirniki tipov"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Enoelementni nizi "
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Imenski obsegi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Postopki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Uvaža"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arhitekture"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funkcije / Procedure"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Spremenljivke / Signali"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Postopki / Komponente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funkcije / Opravila"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Člani"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Podprogrami"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makroji"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Določila"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Tarče"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
|
|
"oznak.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1417
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Naloži značke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1424
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1908
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Uredi po _imenu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1915
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Uredi po _videzu"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:206
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Staro"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
|
|
"palete."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Poveča besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmanjša besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Zmanjša zamik."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Poveča zamik."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zapusti Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Natisni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Ustvari novo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Ločilo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Ločilo ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
|
|
"spuščanjem jih lahko preuredite."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:962
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostopne izbire"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:983
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Prikazane izbire"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
|
|
"Sporočilo o napaki: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
|
|
"zamenja trenutni izbor."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:491
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Štetje besed"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:601
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "izbor"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:607
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "celoten dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:616
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Obseg:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:642
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Besede:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:656
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaki:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:188
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Ni najdenih značk"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:586
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:594
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:706
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Pokaži _poti"
|
|
|
|
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
|
|
"kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
|
|
|
|
# Samo za BRranje
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "BR "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Raz"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "R/P"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nov izvod)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standardna knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standardna knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1910
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Shrani vse"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1911
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:536
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:541
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:564
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Vnosne metode"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:756
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Nabor znakov:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Barva ospredja:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:784
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:791
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Vrstice zgodovine:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Lupina:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:835
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:839
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Pomakni na izhodu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Utripanje kazalke"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - "
|
|
"F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight "
|
|
"Comander znotraj VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:857
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
|
|
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Izvedi programe v VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
|
|
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Izvajalne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Graditelj razredov"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Ustvari razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Imenski obsegi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
msgstr "Imenski obsegi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Ime razreda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Zaglavna datoteka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dedovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Osnovni razred:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Osnovno zaglavje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Osnovni GType:"
|
|
|
|
# lahko tudi: "Izvede:"
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Izvrši:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Ustvari uničevalec"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Je abstraktno"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Je enoelementni niz "
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ tip ustvarjalec"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Ustvari ra_zred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "_PHP razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany razvojna ekipa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grški znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tehnični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Puščični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Ločila"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Razni drugi znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Posebni znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
|
|
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (ime)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
|
|
|
|
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML zamenjave"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
|
|
|
|
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Izvozi"
|
|
|
|
# HTML
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Kot _HTML"
|
|
|
|
# LaTeX
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Kot _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:359
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:604
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Odpri _zunanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:629
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:850
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:855
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Počisti filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:889
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr "Izberite vaše datoteke z običajnimi zamenjavami"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
|
|
|
|
# ????
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
|
|
"znaka %f in %d.\n"
|
|
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
|
|
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Skrij objektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, "
|
|
"*.a, *.lib)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Spravi dejanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
|
|
|
|
# običajno se to ne zgodi
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
|
|
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
|
|
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
|
|
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Samodejno shrani"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Omogoči"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Varnostna kopija"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
|
|
"podrobnosti):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:32
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Razdeli okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:32
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:240
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Združi"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:367
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Razdeli okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:375
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Vodoravno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:380
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Navpično"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:396
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Razdeli vodoravno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:398
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Razdeli navpično"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLpreklop"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Išči v _izboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Preklopi velikost izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo "
|
|
#~ "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."
|