# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009 - 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 13:49+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko " "%s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)." #: ../src/build.c:893 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " "Možnostih)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavi oznako menijske izbire" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "Izbira" #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1850 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1851 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Ukazi nedatotečne vrste" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:2052 msgid "Execute Commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za " "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Prevedi" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #. arguments #: ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d datoteka shranjena." msgstr[1] "%d files saved." msgstr[2] "%d datoteki shranjeni." msgstr[3] "%d datotek shranjenih." # ponovno naloži datoteko #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.llll" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.lllll" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "llll/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepišem?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem " "zavihku" #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Samo-za-branje:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" # prilagojeno, spremenjeno #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Prilagojeno:" # spremenjeno, prenarejeno #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Napačno ime datoteke" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." # Search regexp I assume for now. #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?" #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez sharnjevanja" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:3020 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Lupinski skript" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "dokument XML" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL " #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Nastavitvena datoteka" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext datoteka s prevodi" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skriptna datoteka" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Drugi jeziki" #: ../src/filetypes.c:665 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Prilagojeni tipi datotek" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "Shrani _vse" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Izberi tekoči _odstavek" #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok" #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečaj zamik" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšaj zamik" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vstavi večv_rstični komentar" #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL obvestilo" #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD obvestilo" #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Išči v _datoteki" #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako" #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Pojdi na _predhodno oznako" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "Pojdi na vrs_tico" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "_Več" #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najdi naslednjo izbiro" #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najdi predhodno izbiro" #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Označi vse" #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Spremeni _nabor znakov" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Širina _zamika" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "O_dvij vse" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Odstrani oznake" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/interface.c:1213 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Naloži _značke" #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Razhroščevalna sporočila" #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../src/interface.c:2094 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Možnosti orodne vrstice" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../src/interface.c:2239 msgid "I_nsert" msgstr "_Vstavi" #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Vstavi alternativni presledek" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../src/interface.c:2928 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. " "Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../src/interface.c:3046 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../src/interface.c:3090 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." # Original needs rewording! #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK " "pogovornih oken" # Original needs rewording! #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna " "okna" #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi" #: ../src/interface.c:3134 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno " "Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../src/interface.c:3139 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../src/interface.c:3346 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni" #: ../src/interface.c:3385 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "Si_stemsko privzeto" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Samo _podobe" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Slog ikon" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "Sis_temsko privzeto" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "_Male ikone" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon:" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo " "biti onemogočen na počasnejših računalnikih. " #: ../src/interface.c:3703 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov" #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na " "prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem " "primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost " "onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice " "ne glede na tekoči stolpec." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../src/interface.c:3711 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Omogoči zvijanje" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../src/interface.c:3720 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../src/interface.c:3725 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:3777 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../src/interface.c:3916 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../src/interface.c:3926 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../src/interface.c:3931 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../src/interface.c:4026 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../src/interface.c:4105 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:4168 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/interface.c:4181 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/interface.c:4188 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Samo za pravokotne izbire" #: ../src/interface.c:4227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne " "izbire" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Navidezni presledki" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Prikaz" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../src/interface.c:4338 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-" "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno " "nepotrebno)." #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../src/interface.c:4382 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic" #: ../src/interface.c:4385 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se " "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki." #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora " "možnost -e)" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../src/interface.c:4745 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4752 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4759 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/interface.c:5524 msgid "Display:" msgstr "Prikaži:" #: ../src/interface.c:5546 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Prikaži seznam makrojev" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ponastavi prikaz" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Preklopi v sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "Počis_ti" #: ../src/main.c:131 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom " "programa Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s" "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path." #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Vstavek: %s %s\n" "Opis: %s\n" "Avtor(ji): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavke" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany " "ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." # stran Tiskanje #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK " "2.10 ali višjim in Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Možnosti." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste " "monospace)! " #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' je že odprt." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite ime datoteke projektu" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Da_toteke:" #: ../src/search.c:768 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else. #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih" #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slab regularni izraz:: %s" # Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user. # And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit. # need reword - approved by Jože Klepec #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda " "prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti." #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entitete" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Arhitekture" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcije / Procedure" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Spremenljivke / Signali" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Postopki / Komponente" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcije / Opravila" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogrami" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Tarče" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Staro" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s " "palete." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Odpri nedavno datoteko" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Izberite več možnosti gradnje" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Pojdi" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in " "spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najdi v datotekah" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope. #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M " "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S" # Samo za BRranje #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "BR " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "Raz" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "Pre" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(nov izvod)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../src/vte.c:849 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - " "F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight " "Comander znotraj VTE." #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../src/vte.c:863 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../src/vte.c:867 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Ime razreda:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Osnovna izvorna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" # lahko tudi: "Izvede:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Izvrši:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktno" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Je enoelementni niz " #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ tip ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP razred" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Vstavi posebne HTML znake" # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Kot _HTML" # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Kot _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Počisti filter" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Izberite vaše datoteke z običajnimi zamenjavami" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Skrij objektne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, " "*.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Navpično" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Razdeli vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Razdeli navpično" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLpreklop" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Išči v _izboru" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Preklopi velikost izbora" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo " #~ "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."