geany/po/zh_TW.po
Frank Lanitz 3341ce8e65 Update of catalog and po files
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-04-22 20:53:43 +00:00

3313 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "語言"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr ""
#: src/build.c:794
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: src/build.c:808
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: src/build.c:965
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#. arguments
#: src/build.c:1003
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "檢視DVI檔案"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "檢視PDF檔案"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "設定程式的路徑及參數"
#: src/build.c:1405
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "無法執行檢視程式"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "無法執行終端程式"
#: src/build.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: src/callbacks.c:1251
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1253
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
#, fuzzy
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: src/callbacks.c:1632
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: src/dialogs.c:182
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: src/dialogs.c:192
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: src/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:363
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: src/dialogs.c:366
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: src/dialogs.c:472
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: src/dialogs.c:484
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:512
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "前往行數"
#: src/dialogs.c:617
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:772
msgid " commands"
msgstr "指令"
#: src/dialogs.c:787
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: src/dialogs.c:808
msgid "Build:"
msgstr "建構:"
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: src/dialogs.c:894
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr ""
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr ""
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: src/document.c:610
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:643
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1469
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/document.c:1578
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr ""
#: src/document.c:1583
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr ""
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: src/encodings.c:119
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "C 原始檔"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 原始檔"
#: src/filetypes.c:184
msgid "D source file"
msgstr "D原始檔"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Java 原始檔"
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal原始檔"
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "組合語言原始檔"
#: src/filetypes.c:266
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 原始檔"
#: src/filetypes.c:332
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP原始檔"
#: src/filetypes.c:355
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java 原始檔"
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Python 原始檔"
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby原始檔"
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl原始檔"
#: src/filetypes.c:435
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "XML原始檔"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite原始檔"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:516
msgid "XML source file"
msgstr "XML原始檔"
#: src/filetypes.c:534
msgid "Docbook source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:553
msgid "HTML source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:571
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:590
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:609
msgid "LaTeX source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:630
msgid "O-Matrix source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:649
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "D原始檔"
#: src/filetypes.c:669
msgid "Diff file"
msgstr "差異檔"
#: src/filetypes.c:686
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: src/filetypes.c:718
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr ""
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/interface.c:281
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: src/interface.c:308
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: src/interface.c:325
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:342
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: src/interface.c:373
msgid "Prints the current file"
msgstr "列印目前的檔案"
#: src/interface.c:384
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: src/interface.c:456
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
#, fuzzy
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
#, fuzzy
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: src/interface.c:516
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: src/interface.c:530
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在目前函數前插入描述"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: src/interface.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: src/interface.c:609
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: src/interface.c:626
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "找下一個(_N)"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:639
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: src/interface.c:648
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "更改預設字型"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: src/interface.c:681
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "顯示/關閉工具列"
#: src/interface.c:693
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: src/interface.c:698
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: src/interface.c:734
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:740
#, fuzzy
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: src/interface.c:745
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: src/interface.c:750
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: src/interface.c:769
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: src/interface.c:779
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: src/interface.c:786
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: src/interface.c:798
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: src/interface.c:809
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:819
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#: src/interface.c:824
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#: src/interface.c:834
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: src/interface.c:837
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: src/interface.c:839
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: src/interface.c:846
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: src/interface.c:862
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: src/interface.c:883
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/interface.c:890
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: src/interface.c:899
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: src/interface.c:919
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "輸入欲前往行號"
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳至指定行號"
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
msgid "Open files"
msgstr "開啟檔案"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "圖示及文字"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "只顯示圖示"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "只顯示文字"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "大型圖示"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "小型圖示"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入註解"
#: src/interface.c:2061
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: src/interface.c:2089
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: src/interface.c:2093
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "前往輸入的行數"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr ""
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: src/interface.c:2564
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:2574
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: src/interface.c:2634
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: src/interface.c:2668
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: src/interface.c:2676
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/interface.c:2699
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: src/interface.c:2720
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/interface.c:2756
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/interface.c:2780
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: src/interface.c:2805
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2809
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:2816
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2819
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr ""
#: src/interface.c:2823
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "顯示放大及縮小"
#: src/interface.c:2830
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2837
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2840
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2847
msgid "Show Goto line field"
msgstr ""
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2854
msgid "Show Quit button"
msgstr "顯示離開按鈕"
#: src/interface.c:2858
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2861
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: src/interface.c:2882
#, fuzzy
msgid "Icon style:"
msgstr "圖示風格"
#: src/interface.c:2889
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小"
#: src/interface.c:2936
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: src/interface.c:2941
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: src/interface.c:2969
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tab字符寬度"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "預設編碼:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: src/interface.c:3023
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: src/interface.c:3030
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: src/interface.c:3065
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3091
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: src/interface.c:3099
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: src/interface.c:3111
#, fuzzy
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr ""
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: src/interface.c:3160
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: src/interface.c:3181
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3188
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:3216
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:3226
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/interface.c:3229
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3233
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/interface.c:3236
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/interface.c:3246
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:3265
msgid "Auto indentation"
msgstr "自動縮排"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
#: src/interface.c:3270
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: src/interface.c:3278
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: src/interface.c:3290
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3305
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3324
#, fuzzy
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: src/interface.c:3330
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3333
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3336
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3350
#, fuzzy
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3362
#, fuzzy
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: src/interface.c:3385
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#: src/interface.c:3397
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "建立全部"
#: src/interface.c:3404
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: src/interface.c:3411
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: src/interface.c:3469
#, fuzzy
msgid "Print command:"
msgstr "指令"
#: src/interface.c:3481
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: src/interface.c:3516
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: src/interface.c:3539
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: src/interface.c:3566
msgid "Initial Version:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: src/interface.c:3587
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: src/interface.c:3594
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: src/interface.c:3601
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: src/interface.c:3608
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3620
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: src/interface.c:3622
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
#: src/interface.c:3629
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3634
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: src/interface.c:3652
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: src/interface.c:3675
msgid "Change"
msgstr "改變"
#: src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: src/interface.c:3684
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: src/keybindings.c:147
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: src/keybindings.c:149
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
msgid "Find in files"
msgstr "在一系列檔案中尋找"
#: src/keybindings.c:155
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:204
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:206
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: src/keybindings.c:219
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: src/keybindings.c:221
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Suppress auto completion"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:567
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: src/main.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: src/main.c:411
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: src/main.c:466
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: src/msgwindow.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: src/prefs.c:802
msgid "Grab key"
msgstr ""
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:70
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:94
#, fuzzy
msgid "Open project"
msgstr "建立物件"
#: src/project.c:113
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: src/project.c:136
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: src/project.c:160
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: src/project.c:169
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: src/project.c:188
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/project.c:200
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: src/project.c:217
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: src/project.c:236
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:255
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: src/project.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
"proceed?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: src/project.c:366
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:372
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:380
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:388
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr ""
#: src/project.c:398
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
#: src/project.c:415
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: src/project.c:455
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:500
msgid "Choose project filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:523
msgid "Choose project base path"
msgstr ""
#: src/project.c:592
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/project.c:596
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr ""
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:189 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: src/search.c:194 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: src/search.c:199
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: src/search.c:302
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: src/search.c:308
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: src/search.c:314
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:344
msgid "Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: src/search.c:348
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: src/search.c:354 src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: src/search.c:359 src/search.c:499
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: src/search.c:365 src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: src/search.c:370 src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: src/search.c:432
msgid "Re_place & Find"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: src/search.c:439
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: src/search.c:567
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#: src/search.c:607
msgid "_Fixed strings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: src/search.c:616
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:620 src/search.c:627
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:625
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: src/search.c:961
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: src/search.c:1007
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: src/search.c:1037
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: src/search.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: src/search.c:1180
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: src/search.c:1225
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: src/search.c:1231
msgid "Search completed."
msgstr "搜尋結束."
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: src/symbols.c:415
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/symbols.c:417
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/symbols.c:419
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/symbols.c:421
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/symbols.c:431
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/symbols.c:433
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: src/symbols.c:437
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: src/symbols.c:439
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: src/symbols.c:441
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: src/symbols.c:453
msgid "Function"
msgstr "函式"
#: src/symbols.c:455
msgid "My"
msgstr "我的"
#: src/symbols.c:457
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: src/symbols.c:459
msgid "Our"
msgstr "我們的"
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: src/symbols.c:474
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/symbols.c:476
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
msgid "Members"
msgstr "成員"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: src/symbols.c:537
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: src/symbols.c:560
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: src/symbols.c:564
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: src/symbols.c:575
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "結構/型態定義"
#: src/symbols.c:580
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:64
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: src/tools.c:85
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:121
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: src/treeviews.c:311
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: src/ui_utils.c:113
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:455
#, fuzzy
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: src/utils.c:348
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: src/utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: src/vte.c:377
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: src/vte.c:505
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "終端模擬"
#: src/vte.c:512
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: src/vte.c:523
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "終端機字型"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:535
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: src/vte.c:541
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:561
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: src/vte.c:572
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:576
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "終端模擬"
#: src/vte.c:586
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: src/vte.c:595
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: src/vte.c:613
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: src/vte.c:617
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: src/vte.c:618
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: src/vte.c:623
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:627
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"