3341ce8e65
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3313 lines
65 KiB
Plaintext
3313 lines
65 KiB
Plaintext
# Chinese translations for geany package
|
||
# traditional Chinese translation for geany.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.11svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
|
||
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:122
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "關於Geany"
|
||
|
||
#: src/about.c:171
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
|
||
|
||
#: src/about.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(在%s建立)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: src/about.c:223
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "維護者"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
#: src/about.c:236
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "翻譯維護者"
|
||
|
||
#: src/about.c:236
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#: src/about.c:237
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/about.c:243
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#: src/about.c:256
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權條款"
|
||
|
||
#: src/build.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:188 src/build.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:202 src/build.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "行程(%s)失敗"
|
||
|
||
#: src/build.c:340 src/build.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
|
||
|
||
#: src/build.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s(在目錄: %s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:794
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "編譯失敗."
|
||
|
||
#: src/build.c:808
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "編譯成功結束."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: src/build.c:913
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "編譯(_C)"
|
||
|
||
#: src/build.c:916
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "編譯目前檔案"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "建立(_B)"
|
||
|
||
#: src/build.c:929
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "建立全部"
|
||
|
||
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "建立自定義目標(_t)"
|
||
|
||
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: src/build.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "建立物件(_o)"
|
||
|
||
#: src/build.c:965
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:1003
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: src/build.c:1031
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:1034
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: src/build.c:1044
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:1047
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: src/build.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "檢視DVI檔案"
|
||
|
||
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
|
||
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: src/build.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "檢視PDF檔案"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "設定參數"
|
||
|
||
#: src/build.c:1138
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "設定程式的路徑及參數"
|
||
|
||
#: src/build.c:1405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "建立自定義目標(_t)"
|
||
|
||
#: src/build.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:1445
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "無法執行檢視程式"
|
||
|
||
#: src/build.c:1464
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "無法執行終端程式"
|
||
|
||
#: src/build.c:1523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
|
||
|
||
#: src/build.c:1539
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:175
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "您真的想要離開嗎?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新載入(_R)"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:492
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "使用自定的日期格式"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "自定日期格式"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1633
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
||
"strftime\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1653
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:2041
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:113
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "以附加檔名偵測"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:124
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "從檔案偵測"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: src/dialogs.c:170
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:182
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "設定字元編碼:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:212
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:261
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:363
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:366
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "不要儲存(_D)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:410
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:448
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "計算字數"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:457
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "選擇區域"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:463
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "整個文件"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "改變"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:498
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "顏色選擇程式"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "前往行數"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:617
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "請輸入您想移至的行:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:648
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:659
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:678
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:697
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:716
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:759
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:765
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:772
|
||
msgid " commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:787
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "編譯:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:808
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "建構:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "執行:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
|
||
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
|
||
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不詳"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:927
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:955
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>類型:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:968
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>大小:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:983
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>位置:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:996
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>唯讀:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1003
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1012
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>編碼:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1032
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>修改時間:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1045
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>變更:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1058
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>存取時間:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1079
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>權限:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: src/dialogs.c:1087
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "讀取:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1094
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "寫入:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: src/dialogs.c:1109
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: src/dialogs.c:1145
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "群組:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: src/dialogs.c:1181
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "其他:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1302
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1311
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:437
|
||
msgid "New file opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:587 src/document.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:711
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/document.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:802
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ",唯讀"
|
||
|
||
#: src/document.c:900 src/document.c:983
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
|
||
|
||
#: src/document.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved.\n"
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
|
||
|
||
#: src/document.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "檔案%s已儲存."
|
||
|
||
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1122
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "找不到符合的內容."
|
||
|
||
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1468
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1469
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1471
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:52
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "塞爾特文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:55
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "北歐地區"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:56
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南歐語系"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西歐地區"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波羅的海語"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中歐語系"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
|
||
#: src/encodings.c:72
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "斯拉夫文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:73
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "斯拉夫文/俄文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:74
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:75
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:83
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "希伯來文印刷型式"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:85
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亞美尼亞文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:86
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "喬治亞文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
|
||
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
|
||
#: src/encodings.c:102
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "萬國碼"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
|
||
#: src/encodings.c:107
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "中文(簡體)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "中文(正體)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
||
#: src/encodings.c:117
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:119
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "沒有編碼"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:212
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "西歐語系(_W)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:218
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "東歐語系(_E)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:224
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "東亞語系(_A)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:230
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:236
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "中東語系(_M)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:242
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "萬國碼(_U)"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:136
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "C 原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:156
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "C++ 原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:184
|
||
msgid "D source file"
|
||
msgstr "D原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:204
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Java 原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:224
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Pascal原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:247
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "組合語言原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:266
|
||
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
msgstr "Fortran(F77)原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:290
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:310
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Perl 原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:332
|
||
msgid "PHP source file"
|
||
msgstr "PHP原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Javascript source file"
|
||
msgstr "Java 原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:374
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Python 原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:394
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Ruby原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:414
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Tcl原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lua source file"
|
||
msgstr "XML原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:454
|
||
msgid "Ferite source file"
|
||
msgstr "Ferite原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:473
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:498
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:516
|
||
msgid "XML source file"
|
||
msgstr "XML原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:534
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:553
|
||
msgid "HTML source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:571
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:590
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:609
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:630
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VHDL source file"
|
||
msgstr "D原始檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:669
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "差異檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:686
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:718
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:270
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
|
||
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
|
||
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "全部儲存(_l)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:328
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "重新載入為(_e)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:373
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "列印目前的檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "全部關閉(_l)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:387
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "離開Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:403
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選(_A)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:456
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
|
||
|
||
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
||
msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "單行注釋(_C)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "取消單行注釋(_n)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "複製行或選擇區域"
|
||
|
||
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "增加縮排(_I)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "減少縮排(_D)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:516
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:530
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "插入註解(_I)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "插入改變記錄項目"
|
||
|
||
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
|
||
|
||
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "插入檔案標頭"
|
||
|
||
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
|
||
|
||
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "插入函數描述"
|
||
|
||
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "在目前函數前插入描述"
|
||
|
||
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "插入多列註釋"
|
||
|
||
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "插入多列註釋"
|
||
|
||
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "插入GPL宣告"
|
||
|
||
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "插入GPL宣告"
|
||
|
||
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "插入日期(_e)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:590
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜尋(_S)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:601
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "找下一個(_N)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:605
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "找上一個(_P)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "找下一個(_N)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:630
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/interface.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "前往行數(_G)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:663
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "改變字型(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:666
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "更改預設字型"
|
||
|
||
#: src/interface.c:677
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "全螢幕(_s)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:684
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:687
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列(_T)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:690
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "顯示/關閉工具列"
|
||
|
||
#: src/interface.c:693
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:698
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:704
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "顯示行號(_L)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:707
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:727
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "文件(_D)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "自動換行(_L)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Auto-indentation"
|
||
msgstr "自動縮排(_U)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "唯讀(_o)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:748
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:750
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "設定檔案類型(_t)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "設定字元編碼(_e)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "設定行結束符號(_n)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "收納全部(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:822
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
|
||
|
||
#: src/interface.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "展開全部(_U)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:827
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
|
||
|
||
#: src/interface.c:834
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:837
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "建立物件(_o)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/interface.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/interface.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/interface.c:883
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:890
|
||
msgid "_Colour Chooser"
|
||
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:899
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "計算字數(_W)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:904
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:908
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明(_H)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:922
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:924
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "網站(_W)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:947
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "建立新檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:953
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "開啟舊檔"
|
||
|
||
#: src/interface.c:958
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "儲存目前檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "全部儲存"
|
||
|
||
#: src/interface.c:963
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:972
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:977
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "關閉目前檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:986
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "取消執行上次操作"
|
||
|
||
#: src/interface.c:991
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "重新執行上次操作"
|
||
|
||
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "編譯"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1002
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "編譯目前檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1015
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1027
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "放大文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1032
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "縮小文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1063
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "輸入欲前往行號"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1070
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "跳至指定行號"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1156
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1170
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "編譯器"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1184
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1197
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "圖示及文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "只顯示圖示"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "只顯示文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "大型圖示"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "小型圖示"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1791
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "隱藏工具列"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2011
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "插入 \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2025
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "插入註解"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
msgstr "插入GPL宣告"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "尋找用法"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2089
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2093
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "前往行數"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2105
|
||
msgid "Goto to the entered line"
|
||
msgstr "前往輸入的行數"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2510
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2514
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2517
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2521
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2524
|
||
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2529
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "確定離開"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2533
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2536
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2555
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2558
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2561
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2564
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2567
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2571
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
msgstr "<b>功能</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2579
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2601
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "顯示符號列表"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "開啟/關閉符號列表"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2607
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "顯示開啟檔案列表"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2613
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>側面欄</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "顯示符號列表"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "訊息視窗"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2660
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "顯示符號列表"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "編輯器字型"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2678
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>字型</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "側面欄"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "顯示檔案標籤列"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
|
||
#: src/interface.c:3088
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左邊"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
|
||
#: src/interface.c:3096
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右邊"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂部"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2756
|
||
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2761
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2780
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2805
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2809
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2812
|
||
msgid "Show Compile and Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2816
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2819
|
||
msgid "Show Colour Chooser button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2823
|
||
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2826
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
||
msgstr "顯示放大及縮小"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2830
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2833
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2837
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2840
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2844
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2847
|
||
msgid "Show Goto line field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2851
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2854
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "顯示離開按鈕"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2858
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2861
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>項目</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "圖示風格"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2936
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>外觀</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2941
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2969
|
||
msgid "Tab Width:"
|
||
msgstr "Tab字符寬度:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2981
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2993
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2998
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "預設編碼:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3004
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>新的檔案</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3023
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3027
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3030
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3034
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "以空白字元替代tab字元"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3044
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3065
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3078
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3091
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3099
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3103
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
msgstr "<b>顯示</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3138
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3140
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3142
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3145
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3148
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "顯示空白字元"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3151
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3154
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "顯示行尾"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3157
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "顯示行結束字元"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3160
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>顯示</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3181
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3188
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型態"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3207
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3216
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3226
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3229
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3233
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3236
|
||
msgid ""
|
||
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3240
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3246
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3265
|
||
msgid "Auto indentation"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3268
|
||
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3270
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3275
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "啟用摺疊功能"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3278
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3281
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3284
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3287
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3290
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3293
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3296
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3299
|
||
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3302
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
|
||
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3305
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>功能</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Construct autocompletion"
|
||
msgstr "XML標籤自動補完"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3327
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "XML標籤自動補完"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3333
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol autocompletion"
|
||
msgstr "XML標籤自動補完"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3339
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
|
||
"global variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
||
msgstr "XML標籤自動補完"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3359
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
||
msgstr "<b>位置:</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3367
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3385
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "建立全部"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "瀏覽器"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3423
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3430
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3437
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print command:"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "群組:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>字型</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3521
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具箱"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3539
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3557
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3564
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3566
|
||
msgid "Initial Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3578
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3585
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "公司名稱"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "公司"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "電子郵件位址"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3608
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3620
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "開發者名字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3622
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>功能</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3634
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3652
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3675
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "改變"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3684
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:113
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:115
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:119
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "全部儲存"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:125
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:127
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:129
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "全部關閉"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:131
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "重新載入檔案"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:133
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:135
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "取消復原"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:137
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:139
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "插入日期/時間"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:143
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "尋找下一個"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:145
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "尋找上一個"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "在選擇區域中(_l)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "尋找上一個"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "在一系列檔案中尋找"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:159
|
||
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
msgstr "顯示顏色選擇器"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:161
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:163
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "開啟訊息視窗"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:165
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "開啟側邊欄"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:167
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:169
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:173
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "全部折疊"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:175
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "全部展開"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:177
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "建構"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "建立全部"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:186
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:188
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "建立物件"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:190
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:192
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "執行(替代的指令)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:196
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "建構選項"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:198
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "重新載入符號表"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "切換至編輯器"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:202
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "切換到左邊文件"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "切換到右邊文件"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "複製行或選擇區域"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
msgstr "把選擇區域轉成小寫"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
msgstr "把選擇區域轉成大寫"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "註釋/取消註釋行"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "將此行註解"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "將此行反註解"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:228
|
||
msgid "Goto matching brace"
|
||
msgstr "跳至對應括號"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "自動補完文字"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:240
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "顯示巨集清單"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Suppress auto completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:338
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
|
||
|
||
#: src/main.c:90
|
||
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
|
||
|
||
#: src/main.c:91
|
||
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
|
||
|
||
#: src/main.c:94
|
||
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
|
||
|
||
#: src/main.c:96
|
||
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
|
||
|
||
#: src/main.c:97
|
||
msgid "don't show message window at startup"
|
||
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:98
|
||
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:101
|
||
msgid "don't load terminal support"
|
||
msgstr "不要載入終端機支援"
|
||
|
||
#: src/main.c:102
|
||
msgid "filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so的檔案名字"
|
||
|
||
#: src/main.c:104
|
||
msgid "show version and exit"
|
||
msgstr "顯示版本號並離開"
|
||
|
||
#: src/main.c:411
|
||
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
|
||
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
|
||
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
|
||
|
||
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
|
||
|
||
#: src/main.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "這是Geany %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:108
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "訊息視窗"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:322
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:327
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:802
|
||
msgid "Grab key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: src/project.c:70
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "建立物件"
|
||
|
||
#: src/project.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/project.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/project.c:169
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:188
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "區塊"
|
||
|
||
#: src/project.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "越南文"
|
||
|
||
#: src/project.c:236
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "中東語系(_M)"
|
||
|
||
#: src/project.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
|
||
|
||
#: src/project.c:366
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:380
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:388
|
||
msgid "You have specified an invalid project base path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:398
|
||
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:415
|
||
msgid "Project file could not be written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "檔案%s已儲存."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:500
|
||
msgid "Choose project filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:523
|
||
msgid "Choose project base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:596
|
||
msgid "Project file could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:150
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正規式(_U)"
|
||
|
||
#: src/search.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
|
||
|
||
#: src/search.c:161
|
||
msgid "_Search backwards"
|
||
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
|
||
|
||
#: src/search.c:175
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
|
||
|
||
#: src/search.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:189 src/search.c:631
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫(_C)"
|
||
|
||
#: src/search.c:194 src/search.c:637
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
|
||
|
||
#: src/search.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
|
||
|
||
#: src/search.c:302
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: src/search.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "找上一個(_P)"
|
||
|
||
#: src/search.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "找下一個(_N)"
|
||
|
||
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: src/search.c:344
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "全部搜尋"
|
||
|
||
#: src/search.c:348
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "標記(_M)"
|
||
|
||
#: src/search.c:354 src/search.c:494
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "在作業階段中(_o)"
|
||
|
||
#: src/search.c:359 src/search.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "文件(_D)"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: src/search.c:365 src/search.c:505
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
|
||
|
||
#: src/search.c:370 src/search.c:510
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:432
|
||
msgid "Re_place & Find"
|
||
msgstr "取代並尋找(_p)"
|
||
|
||
#: src/search.c:439
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "取代為:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: src/search.c:484
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部取代"
|
||
|
||
#: src/search.c:487
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "在選擇區域中(_l)"
|
||
|
||
#: src/search.c:489
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:567
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "目錄:"
|
||
|
||
#: src/search.c:607
|
||
msgid "_Fixed strings"
|
||
msgstr "固定字串(_F)"
|
||
|
||
#: src/search.c:616
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:620 src/search.c:627
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:625
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "擴展正規式"
|
||
|
||
#: src/search.c:642
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:647
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:703
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "選擇資料夾"
|
||
|
||
#: src/search.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
|
||
|
||
#: src/search.c:1037
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "找不到文字."
|
||
|
||
#: src/search.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
|
||
|
||
#: src/search.c:1225
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "搜尋失敗."
|
||
|
||
#: src/search.c:1231
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "搜尋結束."
|
||
|
||
#: src/search.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for '%s'."
|
||
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
|
||
|
||
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "區塊"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:415
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:417
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:419
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:421
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "附錄"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:431
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:433
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "系統環境"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:437
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "子區塊"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:439
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "子子區塊"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:441
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:453
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函式"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:455
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "我的"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:457
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地端"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:459
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "我們的"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:474
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:476
|
||
msgid "Mixins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "存取方法"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
||
#.
|
||
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "變數"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "函式"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:537
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:560
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:564
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "命名空間"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:575
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "結構/型態定義"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:580
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "巨集"
|
||
|
||
#: src/tools.c:62
|
||
msgid "Special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入日期/時間"
|
||
|
||
#: src/tools.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: src/tools.c:91
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:128
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:134
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:232
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:287
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:328
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:336
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:349
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:365
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:121
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "隱藏側面欄"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:311
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
||
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:117
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:117
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:385
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C標準函式庫"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:386
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:387
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++(C標準函式庫)"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:388
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "標準 C++ 函式庫"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:389
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "設定自定義日期格式"
|
||
|
||
#: src/utils.c:348
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: src/vte.c:377
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "輸入法(_I)"
|
||
|
||
#: src/vte.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "終端模擬"
|
||
|
||
#: src/vte.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "終端機字型"
|
||
|
||
#: src/vte.c:533
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: src/vte.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: src/vte.c:551
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:558
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:561
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "終端模擬"
|
||
|
||
#: src/vte.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:588
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:612
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:613
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:617
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "輸出上捲動"
|
||
|
||
#: src/vte.c:618
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:622
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
|
||
|
||
#: src/vte.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:627
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:628
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:632
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win32.c:61
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win32.c:334
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: src/win32.c:346
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/win32.c:352
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Du_plicate Line"
|
||
#~ msgstr "單行複製(_p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find usage"
|
||
#~ msgstr "尋找用法"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol list font"
|
||
#~ msgstr "符號列表字型"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unsaved)"
|
||
#~ msgstr "(未儲存)"
|
||
|
||
#~ msgid "In F_ile"
|
||
#~ msgstr "在檔案中(_i)"
|