# Chinese translations for geany package # traditional Chinese translation for geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # dayyeah , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n" "Last-Translator: KoViCH \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "關於Geany" #: src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境" #: src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(在%s建立)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/about.c:235 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: src/about.c:235 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/about.c:235 msgid "developer" msgstr "開發者" #: src/about.c:236 msgid "translation maintainer" msgstr "翻譯維護者" #: src/about.c:236 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: src/about.c:237 msgid "language" msgstr "語言" #: src/about.c:243 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: src/about.c:256 msgid "License" msgstr "授權條款" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" #: src/build.c:188 src/build.c:584 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" #: src/build.c:202 src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "" #: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "行程(%s)失敗" #: src/build.c:340 src/build.c:545 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: src/build.c:364 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" #: src/build.c:443 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(在目錄: %s)" #: src/build.c:560 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "" #: src/build.c:598 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "" #: src/build.c:794 msgid "Compilation failed." msgstr "編譯失敗." #: src/build.c:808 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "編譯成功結束." #. compile the code #: src/build.c:913 msgid "_Compile" msgstr "編譯(_C)" #: src/build.c:916 msgid "Compiles the current file" msgstr "編譯目前檔案" #. build the code #: src/build.c:925 src/interface.c:879 msgid "_Build" msgstr "建立(_B)" #: src/build.c:929 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "" #. build the code with make all #: src/build.c:939 src/build.c:1061 #, fuzzy msgid "_Make All" msgstr "建立全部" #: src/build.c:942 src/build.c:1064 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案" #. build the code with make custom #: src/build.c:950 src/build.c:1072 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "建立自定義目標(_t)" #: src/build.c:954 src/build.c:1076 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案" #. build the code with make object #: src/build.c:961 #, fuzzy msgid "Make _Object" msgstr "建立物件(_o)" #: src/build.c:965 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "" #. next error #: src/build.c:977 src/build.c:1088 #, fuzzy msgid "_Next Error" msgstr "錯誤" #: src/build.c:992 src/interface.c:1007 msgid "Run or view the current file" msgstr "" #. arguments #: src/build.c:1003 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "" #: src/build.c:1008 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" #. DVI #: src/build.c:1031 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "" #: src/build.c:1034 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案" #. PDF #: src/build.c:1044 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "" #: src/build.c:1047 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案" #. DVI view #: src/build.c:1100 #, fuzzy msgid "View DVI File" msgstr "檢視DVI檔案" #: src/build.c:1105 src/build.c:1118 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "編譯及檢視目前檔案" #. PDF view #: src/build.c:1114 #, fuzzy msgid "View PDF File" msgstr "檢視PDF檔案" #. arguments #: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "設定參數" #: src/build.c:1138 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "設定程式的路徑及參數" #: src/build.c:1405 #, fuzzy msgid "Make Custom Target" msgstr "建立自定義目標(_t)" #: src/build.c:1406 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: src/build.c:1445 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "無法執行檢視程式" #: src/build.c:1464 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "無法執行終端程式" #: src/build.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: src/build.c:1539 msgid "No more build errors." msgstr "" #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的想要離開嗎?" #: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" #: src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "" #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #: src/callbacks.c:1251 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: src/callbacks.c:1253 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "" #: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "" #: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438 #, fuzzy msgid "Use Custom Date Format" msgstr "使用自定的日期格式" #: src/callbacks.c:1632 #, fuzzy msgid "Custom Date Format" msgstr "自定日期格式" #: src/callbacks.c:1633 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" #: src/callbacks.c:1653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: src/callbacks.c:2041 msgid "No more message items." msgstr "" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/dialogs.c:80 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension" msgstr "以附加檔名偵測" #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "從檔案偵測" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: src/dialogs.c:182 msgid "Set encoding:" msgstr "設定字元編碼:" #: src/dialogs.c:192 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: src/dialogs.c:353 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "" #: src/dialogs.c:363 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "離開前您要存檔嗎?" #: src/dialogs.c:366 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存(_D)" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "選擇區域" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "整個文件" #: src/dialogs.c:472 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "改變" #: src/dialogs.c:484 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "行" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "" #: src/dialogs.c:512 #, fuzzy msgid "Characters:" msgstr "章節" #: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇程式" #: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157 msgid "Go to line" msgstr "前往行數" #: src/dialogs.c:617 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "請輸入您想移至的行:" #: src/dialogs.c:648 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "" #: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #: src/dialogs.c:772 msgid " commands" msgstr "指令" #: src/dialogs.c:787 msgid "Compile:" msgstr "編譯:" #: src/dialogs.c:808 msgid "Build:" msgstr "建構:" #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #: src/dialogs.c:894 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" #: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124 #: src/utils.c:515 src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "唯讀:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "變更:" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "讀取:" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "寫入:" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "" #: src/document.c:351 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "" #: src/document.c:437 msgid "New file opened." msgstr "" #: src/document.c:587 src/document.c:872 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: src/document.c:610 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: src/document.c:634 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "" #: src/document.c:643 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" #: src/document.c:711 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: src/document.c:798 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "" #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "" #: src/document.c:802 msgid ", read-only" msgstr ",唯讀" #: src/document.c:900 src/document.c:983 msgid "Error saving file." msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #: src/document.c:947 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" #: src/document.c:971 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤." #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "檔案%s已儲存." #: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "" #: src/document.c:1122 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: src/document.c:1197 src/search.c:1232 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合的內容." #: src/document.c:1207 src/document.c:1214 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "" #: src/document.c:1468 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: src/document.c:1469 msgid "Mac (CR)" msgstr "" #: src/document.c:1471 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: src/document.c:1569 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/document.c:1578 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "" #: src/document.c:1583 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "" #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特文" #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "北歐地區" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60 msgid "Western" msgstr "西歐地區" #: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫文/俄文" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文印刷型式" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: src/encodings.c:86 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中文(簡體)" #: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中文(正體)" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: src/encodings.c:119 msgid "Without encoding" msgstr "沒有編碼" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "西歐語系(_W)" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "東歐語系(_E)" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "東亞語系(_A)" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東語系(_M)" #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "萬國碼(_U)" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "C 原始檔" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "C++ 原始檔" #: src/filetypes.c:184 msgid "D source file" msgstr "D原始檔" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Java 原始檔" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal原始檔" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "組合語言原始檔" #: src/filetypes.c:266 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran(F77)原始檔" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Perl 原始檔" #: src/filetypes.c:332 msgid "PHP source file" msgstr "PHP原始檔" #: src/filetypes.c:355 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Java 原始檔" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Python 原始檔" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby原始檔" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl原始檔" #: src/filetypes.c:435 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "XML原始檔" #: src/filetypes.c:454 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite原始檔" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "" #: src/filetypes.c:516 msgid "XML source file" msgstr "XML原始檔" #: src/filetypes.c:534 msgid "Docbook source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:553 msgid "HTML source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:571 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: src/filetypes.c:590 msgid "SQL Dump file" msgstr "" #: src/filetypes.c:609 msgid "LaTeX source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:630 msgid "O-Matrix source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:649 #, fuzzy msgid "VHDL source file" msgstr "D原始檔" #: src/filetypes.c:669 msgid "Diff file" msgstr "差異檔" #: src/filetypes.c:686 msgid "Config file" msgstr "設定檔" #: src/filetypes.c:709 src/project.c:109 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/filetypes.c:718 msgid "None" msgstr "無" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/interface.c:260 src/interface.c:1508 msgid "Geany" msgstr "" #: src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/interface.c:281 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "開新檔案(範例)(_t)" #: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527 #: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776 #: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073 msgid "invisible" msgstr "隱藏" #: src/interface.c:304 src/interface.c:1940 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "開啟檔案" #: src/interface.c:308 #, fuzzy msgid "Recent _Files" msgstr "最近開啟的檔案(_f)" #: src/interface.c:325 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "全部儲存(_l)" #: src/interface.c:328 msgid "Saves all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: src/interface.c:342 #, fuzzy msgid "R_eload As" msgstr "重新載入為(_e)" #: src/interface.c:373 msgid "Prints the current file" msgstr "列印目前的檔案" #: src/interface.c:384 #, fuzzy msgid "C_lose All" msgstr "全部關閉(_l)" #: src/interface.c:387 msgid "Closes all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1080 msgid "Quit Geany" msgstr "離開Geany" #: src/interface.c:403 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/interface.c:444 src/interface.c:1931 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: src/interface.c:453 src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: src/interface.c:456 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1956 #, fuzzy msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1960 #, fuzzy msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1969 #, fuzzy msgid "_Comment Line(s)" msgstr "單行注釋(_C)" #: src/interface.c:478 src/interface.c:1973 #, fuzzy msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消單行注釋(_n)" #: src/interface.c:482 src/interface.c:1977 #, fuzzy msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切換行註譯狀態(_T)" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1981 #, fuzzy msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: src/interface.c:495 src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加縮排(_I)" #: src/interface.c:503 src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "減少縮排(_D)" #: src/interface.c:516 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入\"include <...>\"(_I)" #: src/interface.c:530 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入註解(_I)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:2036 #, fuzzy msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "插入改變記錄項目" #: src/interface.c:544 src/interface.c:2039 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目" #: src/interface.c:546 src/interface.c:2041 #, fuzzy msgid "Insert File Header" msgstr "插入檔案標頭" #: src/interface.c:549 src/interface.c:2044 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭" #: src/interface.c:551 src/interface.c:2046 #, fuzzy msgid "Insert Function Description" msgstr "插入函數描述" #: src/interface.c:554 src/interface.c:2049 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "在目前函數前插入描述" #: src/interface.c:556 src/interface.c:2051 #, fuzzy msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "插入多列註釋" #: src/interface.c:559 src/interface.c:2054 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "插入多列註釋" #: src/interface.c:561 src/interface.c:2056 #, fuzzy msgid "Insert GPL Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: src/interface.c:564 src/interface.c:2059 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #: src/interface.c:566 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: src/interface.c:569 src/interface.c:2064 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #: src/interface.c:571 src/interface.c:2066 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_e)" #: src/interface.c:590 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: src/interface.c:601 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: src/interface.c:605 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: src/interface.c:609 #, fuzzy msgid "Find in F_iles" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: src/interface.c:613 src/search.c:429 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: src/interface.c:626 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "找下一個(_N)" #: src/interface.c:630 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: src/interface.c:639 #, fuzzy msgid "Next _Message" msgstr "訊息" #: src/interface.c:648 #, fuzzy msgid "_Go to Line" msgstr "前往行數(_G)" #: src/interface.c:663 msgid "Change _Font" msgstr "改變字型(_F)" #: src/interface.c:666 msgid "Change the default font" msgstr "更改預設字型" #: src/interface.c:677 msgid "Full_screen" msgstr "全螢幕(_s)" #: src/interface.c:681 #, fuzzy msgid "Show Message _Window" msgstr "開啟訊息視窗(_W)" #: src/interface.c:684 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" #: src/interface.c:687 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: src/interface.c:690 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "顯示/關閉工具列" #: src/interface.c:693 msgid "Show Side_bar" msgstr "顯示側邊欄(_b)" #: src/interface.c:698 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "" #: src/interface.c:701 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" #: src/interface.c:704 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: src/interface.c:707 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "" #: src/interface.c:727 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: src/interface.c:734 #, fuzzy msgid "_Line Wrapping" msgstr "自動換行(_L)" #: src/interface.c:737 src/interface.c:3273 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: src/interface.c:740 #, fuzzy msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "自動縮排(_U)" #: src/interface.c:745 #, fuzzy msgid "Read _Only" msgstr "唯讀(_o)" #: src/interface.c:748 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" #: src/interface.c:750 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: src/interface.c:759 #, fuzzy msgid "Set File_type" msgstr "設定檔案類型(_t)" #: src/interface.c:769 #, fuzzy msgid "Set _Encoding" msgstr "設定字元編碼(_e)" #: src/interface.c:779 #, fuzzy msgid "Set Line E_ndings" msgstr "設定行結束符號(_n)" #: src/interface.c:786 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)" #: src/interface.c:792 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)" #: src/interface.c:798 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)" #: src/interface.c:809 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: src/interface.c:812 src/interface.c:3041 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "" #: src/interface.c:819 #, fuzzy msgid "_Fold All" msgstr "收納全部(_F)" #: src/interface.c:822 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊" #: src/interface.c:824 #, fuzzy msgid "_Unfold All" msgstr "展開全部(_U)" #: src/interface.c:827 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊" #: src/interface.c:834 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "" #: src/interface.c:837 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" #: src/interface.c:839 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "建立物件(_o)" #: src/interface.c:846 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新增" #: src/interface.c:854 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開啟" #: src/interface.c:862 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "關閉" #: src/interface.c:883 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/interface.c:890 msgid "_Colour Chooser" msgstr "顏色選擇程式(_C)" #: src/interface.c:893 src/interface.c:1018 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" #: src/interface.c:899 msgid "_Word Count" msgstr "計算字數(_W)" #: src/interface.c:902 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" #: src/interface.c:904 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: src/interface.c:908 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/interface.c:919 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快速捷徑鍵(_K)" #: src/interface.c:922 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "" #: src/interface.c:924 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)" #: src/interface.c:947 msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #: src/interface.c:953 msgid "Open an existing file" msgstr "開啟舊檔" #: src/interface.c:958 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "全部儲存" #: src/interface.c:963 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: src/interface.c:972 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "從磁碟重新載入目前檔案" #: src/interface.c:977 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: src/interface.c:986 msgid "Undo the last modification" msgstr "取消執行上次操作" #: src/interface.c:991 msgid "Redo the last modification" msgstr "重新執行上次操作" #: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: src/interface.c:1002 msgid "Compile the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: src/interface.c:1015 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/interface.c:1027 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: src/interface.c:1032 msgid "Zoom out the text" msgstr "縮小文字" #: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字" #: src/interface.c:1063 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "輸入欲前往行號" #: src/interface.c:1070 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳至指定行號" #: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182 msgid "Open files" msgstr "開啟檔案" #: src/interface.c:1156 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/interface.c:1170 msgid "Compiler" msgstr "編譯器" #: src/interface.c:1184 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/interface.c:1197 msgid "Scribble" msgstr "" #: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896 msgid "Images and text" msgstr "圖示及文字" #: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928 msgid "Images only" msgstr "只顯示圖示" #: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920 msgid "Text only" msgstr "只顯示文字" #: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912 msgid "Large icons" msgstr "大型圖示" #: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904 msgid "Small icons" msgstr "小型圖示" #: src/interface.c:1791 msgid "Hide toolbar" msgstr "隱藏工具列" #: src/interface.c:2011 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"" #: src/interface.c:2025 msgid "Insert Comments" msgstr "插入註解" #: src/interface.c:2061 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245 msgid "Find Usage" msgstr "尋找用法" #: src/interface.c:2089 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "" #: src/interface.c:2093 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "" #: src/interface.c:2102 #, fuzzy msgid "Go to Line" msgstr "前往行數" #: src/interface.c:2105 msgid "Goto to the entered line" msgstr "前往輸入的行數" #: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/interface.c:2510 msgid "Load files from the last session" msgstr "" #: src/interface.c:2514 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" #: src/interface.c:2517 msgid "Save window position and geometry" msgstr "" #: src/interface.c:2521 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" #: src/interface.c:2524 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "" #: src/interface.c:2526 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" #: src/interface.c:2529 msgid "Confirm exit" msgstr "確定離開" #: src/interface.c:2533 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "" #: src/interface.c:2536 msgid "Startup and shutdown" msgstr "" #: src/interface.c:2555 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "" #: src/interface.c:2558 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" #: src/interface.c:2561 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: src/interface.c:2564 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" #: src/interface.c:2567 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: src/interface.c:2571 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: src/interface.c:2574 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "功能" #: src/interface.c:2579 msgid "General" msgstr "一般" #: src/interface.c:2601 msgid "Show symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "開啟/關閉符號列表" #: src/interface.c:2607 msgid "Show open files list" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: src/interface.c:2613 msgid "Sidebar" msgstr "側面欄" #: src/interface.c:2634 #, fuzzy msgid "Symbol list:" msgstr "顯示符號列表" #: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706 #, fuzzy msgid "Message window:" msgstr "訊息視窗" #: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "編輯器" #: src/interface.c:2660 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "" #: src/interface.c:2668 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: src/interface.c:2676 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "編輯器字型" #: src/interface.c:2678 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/interface.c:2699 #, fuzzy msgid "Sidebar:" msgstr "側面欄" #: src/interface.c:2720 #, fuzzy msgid "Show editor tabs" msgstr "顯示檔案標籤列" #: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751 #: src/interface.c:3088 msgid "Left" msgstr "左邊" #: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752 #: src/interface.c:3096 msgid "Right" msgstr "右邊" #: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753 msgid "Top" msgstr "頂部" #: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/interface.c:2756 msgid "Tab placement" msgstr "" #: src/interface.c:2761 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/interface.c:2780 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示工具列" #: src/interface.c:2805 msgid "Show file operation buttons" msgstr "" #: src/interface.c:2809 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #: src/interface.c:2812 msgid "Show Compile and Run" msgstr "" #: src/interface.c:2816 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2819 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "" #: src/interface.c:2823 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2826 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "顯示放大及縮小" #: src/interface.c:2830 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2833 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: src/interface.c:2837 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2840 msgid "Show Search field" msgstr "" #: src/interface.c:2844 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2847 msgid "Show Goto line field" msgstr "" #: src/interface.c:2851 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2854 msgid "Show Quit button" msgstr "顯示離開按鈕" #: src/interface.c:2858 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2861 msgid "Items" msgstr "項目" #: src/interface.c:2882 #, fuzzy msgid "Icon style:" msgstr "圖示風格" #: src/interface.c:2889 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "圖示大小" #: src/interface.c:2936 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/interface.c:2941 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: src/interface.c:2969 msgid "Tab Width:" msgstr "Tab字符寬度:" #: src/interface.c:2981 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" #: src/interface.c:2993 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" #: src/interface.c:2998 msgid "Default encoding:" msgstr "預設編碼:" #: src/interface.c:3004 msgid "New files" msgstr "新的檔案" #: src/interface.c:3023 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "" #: src/interface.c:3027 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "移除每行結束的空白及tab字元" #: src/interface.c:3030 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "" #: src/interface.c:3034 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171 msgid "Replace tabs by space" msgstr "以空白字元替代tab字元" #: src/interface.c:3044 msgid "Saving files" msgstr "儲存檔案" #: src/interface.c:3065 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "" #: src/interface.c:3078 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" #: src/interface.c:3091 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" #: src/interface.c:3099 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" #: src/interface.c:3103 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使用檔案清單長度:" #: src/interface.c:3111 #, fuzzy msgid "Misc." msgstr "顯示" #: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/interface.c:3138 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "" #: src/interface.c:3140 msgid "Use white text on a black background." msgstr "" #: src/interface.c:3142 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: src/interface.c:3145 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" #: src/interface.c:3148 msgid "Show white space" msgstr "顯示空白字元" #: src/interface.c:3151 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "" #: src/interface.c:3154 msgid "Show line endings" msgstr "顯示行尾" #: src/interface.c:3157 msgid "Show the line ending character" msgstr "顯示行結束字元" #: src/interface.c:3160 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/interface.c:3181 msgid "Long line marker:" msgstr "" #: src/interface.c:3188 msgid "Long line marker color:" msgstr "" #: src/interface.c:3195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "型態" #: src/interface.c:3207 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:3216 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: src/interface.c:3226 msgid "Line" msgstr "行" #: src/interface.c:3229 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" #: src/interface.c:3233 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/interface.c:3236 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:3240 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/interface.c:3246 msgid "Long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:3265 msgid "Auto indentation" msgstr "自動縮排" #: src/interface.c:3268 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" #: src/interface.c:3270 msgid "Line wrapping" msgstr "換行" #: src/interface.c:3275 msgid "Enable folding" msgstr "啟用摺疊功能" #: src/interface.c:3278 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能" #: src/interface.c:3281 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: src/interface.c:3284 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: src/interface.c:3287 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: src/interface.c:3290 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" #: src/interface.c:3293 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3296 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3299 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3302 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3305 msgid "Features" msgstr "功能" #: src/interface.c:3324 #, fuzzy msgid "Construct autocompletion" msgstr "XML標籤自動補完" #: src/interface.c:3327 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" #: src/interface.c:3330 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML標籤自動補完" #: src/interface.c:3333 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" #: src/interface.c:3336 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "XML標籤自動補完" #: src/interface.c:3339 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, " "global variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3350 #, fuzzy msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "XML標籤自動補完" #: src/interface.c:3359 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" #: src/interface.c:3362 #, fuzzy msgid "Autocompletion" msgstr "位置:" #: src/interface.c:3367 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/interface.c:3385 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" #: src/interface.c:3397 #, fuzzy msgid "Make:" msgstr "建立全部" #: src/interface.c:3404 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "終端機" #: src/interface.c:3411 #, fuzzy msgid "Browser:" msgstr "瀏覽器" #: src/interface.c:3423 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "" #: src/interface.c:3430 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" #: src/interface.c:3437 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: src/interface.c:3469 #, fuzzy msgid "Print command:" msgstr "指令" #: src/interface.c:3481 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" #: src/interface.c:3493 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "群組:" #: src/interface.c:3516 #, fuzzy msgid "Tool paths" msgstr "字型" #: src/interface.c:3521 msgid "Tools" msgstr "工具箱" #: src/interface.c:3539 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" #: src/interface.c:3557 msgid "email address of the developer" msgstr "" #: src/interface.c:3564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "" #: src/interface.c:3566 msgid "Initial Version:" msgstr "" #: src/interface.c:3578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "" #: src/interface.c:3585 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: src/interface.c:3587 #, fuzzy msgid "Developer:" msgstr "開發者" #: src/interface.c:3594 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "公司" #: src/interface.c:3601 #, fuzzy msgid "Mail address:" msgstr "電子郵件位址" #: src/interface.c:3608 msgid "Initials:" msgstr "" #: src/interface.c:3620 msgid "The name of the developer" msgstr "開發者名字" #: src/interface.c:3622 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #: src/interface.c:3629 #, fuzzy msgid "Template data" msgstr "功能" #: src/interface.c:3634 msgid "Templates" msgstr "範本" #: src/interface.c:3652 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #: src/interface.c:3675 msgid "Change" msgstr "改變" #: src/interface.c:3679 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: src/interface.c:3684 msgid "Keybindings" msgstr "" #: src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "新增" #: src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/keybindings.c:117 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "開啟檔案" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/keybindings.c:121 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "全部儲存" #: src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "全部關閉" #: src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案" #: src/keybindings.c:133 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/keybindings.c:135 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: src/keybindings.c:137 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: src/keybindings.c:139 msgid "Insert date" msgstr "插入日期/時間" #: src/keybindings.c:143 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一個" #: src/keybindings.c:147 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: src/keybindings.c:149 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "尋找上一個" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:420 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/keybindings.c:153 src/search.c:558 msgid "Find in files" msgstr "在一系列檔案中尋找" #: src/keybindings.c:155 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "訊息" #: src/keybindings.c:159 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "顯示顏色選擇器" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/keybindings.c:163 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "開啟訊息視窗" #: src/keybindings.c:165 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "開啟側邊欄" #: src/keybindings.c:167 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: src/keybindings.c:169 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: src/keybindings.c:173 msgid "Fold all" msgstr "全部折疊" #: src/keybindings.c:175 msgid "Unfold all" msgstr "全部展開" #: src/keybindings.c:177 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: src/keybindings.c:181 msgid "Build" msgstr "建構" #: src/keybindings.c:183 msgid "Make all" msgstr "建立全部" #: src/keybindings.c:186 msgid "Make custom target" msgstr "" #: src/keybindings.c:188 msgid "Make object" msgstr "建立物件" #: src/keybindings.c:190 msgid "Next error" msgstr "" #: src/keybindings.c:192 msgid "Run" msgstr "執行" #: src/keybindings.c:194 msgid "Run (alternative command)" msgstr "執行(替代的指令)" #: src/keybindings.c:196 msgid "Build options" msgstr "建構選項" #: src/keybindings.c:198 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新載入符號表" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to Editor" msgstr "切換至編輯器" #: src/keybindings.c:202 msgid "Switch to Scribble" msgstr "" #: src/keybindings.c:204 msgid "Switch to VTE" msgstr "" #: src/keybindings.c:206 msgid "Switch to left document" msgstr "切換到左邊文件" #: src/keybindings.c:208 msgid "Switch to right document" msgstr "切換到右邊文件" #: src/keybindings.c:211 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: src/keybindings.c:213 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "把選擇區域轉成小寫" #: src/keybindings.c:215 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "把選擇區域轉成大寫" #: src/keybindings.c:217 msgid "Toggle line commentation" msgstr "註釋/取消註釋行" #: src/keybindings.c:219 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "將此行註解" #: src/keybindings.c:221 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "將此行反註解" #: src/keybindings.c:223 msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排" #: src/keybindings.c:225 msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排" #: src/keybindings.c:228 msgid "Goto matching brace" msgstr "跳至對應括號" #: src/keybindings.c:230 msgid "Complete word" msgstr "自動補完文字" #: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237 msgid "Show calltip" msgstr "" #: src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "顯示巨集清單" #: src/keybindings.c:242 msgid "Suppress auto completion" msgstr "" #: src/keybindings.c:247 msgid "Go to tag definition" msgstr "" #: src/keybindings.c:249 msgid "Go to tag declaration" msgstr "" #: src/keyfile.c:71 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "" #: src/keyfile.c:338 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: src/keyfile.c:567 #, fuzzy msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "使用替代的組態文件目錄" #: src/main.c:91 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)" #: src/main.c:94 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序" #: src/main.c:96 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: src/main.c:97 msgid "don't show message window at startup" msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗" #: src/main.c:98 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)" #: src/main.c:99 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: src/main.c:101 msgid "don't load terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: src/main.c:102 msgid "filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的檔案名字" #: src/main.c:104 msgid "show version and exit" msgstr "顯示版本號並離開" #: src/main.c:411 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "組態文件目錄無法建立 (%s).\n" "如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n" "即使這樣仍然要啟動Geany嗎?" #: src/main.c:509 src/socket.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: src/main.c:627 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "這是Geany %s." #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: src/msgwindow.c:108 msgid "Status messages" msgstr "" #: src/msgwindow.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide Message Window" msgstr "訊息視窗" #: src/prefs.c:322 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/prefs.c:327 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: src/prefs.c:802 msgid "Grab key" msgstr "" #: src/prefs.c:806 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" #: src/prefs.c:930 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:70 msgid "projects" msgstr "" #: src/project.c:94 #, fuzzy msgid "Open project" msgstr "建立物件" #: src/project.c:113 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "屬性" #: src/project.c:136 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "" #: src/project.c:160 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "屬性" #: src/project.c:169 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/project.c:188 msgid "Name:" msgstr "" #: src/project.c:200 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "區塊" #: src/project.c:217 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "越南文" #: src/project.c:236 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:255 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "中東語系(_M)" #: src/project.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " "proceed?" msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #: src/project.c:366 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:372 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:380 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:388 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "" #: src/project.c:398 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "" #: src/project.c:415 msgid "Project file could not be written." msgstr "" #: src/project.c:455 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: src/project.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "檔案%s已儲存." #. initialise the dialog #: src/project.c:500 msgid "Choose project filename" msgstr "" #. initialise the dialog #: src/project.c:523 msgid "Choose project base path" msgstr "" #: src/project.c:592 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: src/project.c:596 msgid "Project file could not be loaded." msgstr "" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正規式(_U)" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "尋找倒退字元(_S)" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用反斜線跳脫字元" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" #: src/search.c:189 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: src/search.c:194 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: src/search.c:199 #, fuzzy msgid "Match from s_tart of word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: src/search.c:302 msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/search.c:308 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: src/search.c:314 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "找下一個(_N)" #: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:344 msgid "Find All" msgstr "全部搜尋" #: src/search.c:348 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: src/search.c:354 src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "在作業階段中(_o)" #: src/search.c:359 src/search.c:499 #, fuzzy msgid "_In Document" msgstr "文件(_D)" #. close window checkbox #: src/search.c:365 src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "關閉對話方塊(_d)" #: src/search.c:370 src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "" #: src/search.c:432 msgid "Re_place & Find" msgstr "取代並尋找(_p)" #: src/search.c:439 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: src/search.c:567 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: src/search.c:607 msgid "_Fixed strings" msgstr "固定字串(_F)" #: src/search.c:616 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: src/search.c:620 src/search.c:627 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: src/search.c:625 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "擴展正規式" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: src/search.c:703 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/search.c:961 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "" #: src/search.c:1007 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法." #: src/search.c:1037 msgid "No text to find." msgstr "找不到文字." #: src/search.c:1065 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: src/search.c:1180 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "無法開啟目錄(%s)" #: src/search.c:1225 msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗." #: src/search.c:1231 msgid "Search completed." msgstr "搜尋結束." #: src/search.c:1307 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "找不到符合「%s」的內容." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443 msgid "Chapter" msgstr "章節" #: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435 msgid "Section" msgstr "區塊" #: src/symbols.c:415 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/symbols.c:417 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/symbols.c:419 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/symbols.c:421 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/symbols.c:431 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/symbols.c:433 msgid "Environment" msgstr "系統環境" #: src/symbols.c:437 msgid "Subsection" msgstr "子區塊" #: src/symbols.c:439 msgid "Subsubsection" msgstr "子子區塊" #: src/symbols.c:441 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535 msgid "Package" msgstr "套件" #: src/symbols.c:453 msgid "Function" msgstr "函式" #: src/symbols.c:455 msgid "My" msgstr "我的" #: src/symbols.c:457 msgid "Local" msgstr "本地端" #: src/symbols.c:459 msgid "Our" msgstr "我們的" #: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569 msgid "Classes" msgstr "類別" #: src/symbols.c:474 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/symbols.c:476 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541 msgid "Methods" msgstr "存取方法" #: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573 msgid "Members" msgstr "成員" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583 msgid "Variables" msgstr "變數" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571 msgid "Functions" msgstr "函式" #: src/symbols.c:537 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: src/symbols.c:560 msgid "Module" msgstr "模組" #: src/symbols.c:564 msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: src/symbols.c:575 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "結構/型態定義" #: src/symbols.c:580 msgid "Macros" msgstr "巨集" #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "" #: src/tools.c:64 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "插入日期/時間" #: src/tools.c:72 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: src/tools.c:85 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "章節" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #: src/treeviews.c:121 msgid "No tags found" msgstr "" #: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331 msgid "Hide sidebar" msgstr "隱藏側面欄" #: src/treeviews.c:311 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/ui_utils.c:113 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" #: src/ui_utils.c:117 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: src/ui_utils.c:117 msgid "INS" msgstr "插入" #: src/ui_utils.c:197 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "" #: src/ui_utils.c:385 msgid "C Standard Library" msgstr "C標準函式庫" #: src/ui_utils.c:386 msgid "ISO C99" msgstr "" #: src/ui_utils.c:387 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C標準函式庫)" #: src/ui_utils.c:388 msgid "C++ Standard Library" msgstr "標準 C++ 函式庫" #: src/ui_utils.c:389 msgid "C++ STL" msgstr "" #: src/ui_utils.c:455 #, fuzzy msgid "Set Custom Date Format" msgstr "設定自定義日期格式" #: src/utils.c:348 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" #: src/vte.c:190 src/vte.c:509 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: src/vte.c:377 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: src/vte.c:505 #, fuzzy msgid "Terminal plugin" msgstr "終端模擬" #: src/vte.c:512 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" #: src/vte.c:523 #, fuzzy msgid "Terminal font:" msgstr "終端機字型" #: src/vte.c:533 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "" #: src/vte.c:535 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "前景顏色" #: src/vte.c:541 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "背景顏色" #: src/vte.c:551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/vte.c:558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/vte.c:561 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: src/vte.c:572 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" #: src/vte.c:576 #, fuzzy msgid "Terminal emulation:" msgstr "終端模擬" #: src/vte.c:586 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" #: src/vte.c:588 msgid "Shell:" msgstr "" #: src/vte.c:595 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" #: src/vte.c:612 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: src/vte.c:613 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: src/vte.c:617 msgid "Scroll on output" msgstr "輸出上捲動" #: src/vte.c:618 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" #: src/vte.c:622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)" #: src/vte.c:623 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: src/vte.c:627 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: src/vte.c:628 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #: src/vte.c:632 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: src/vte.c:633 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: src/win32.c:61 msgid "Executables" msgstr "" #: src/win32.c:334 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/win32.c:340 src/win32.c:381 msgid "Question" msgstr "問題" #: src/win32.c:346 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/win32.c:352 msgid "Information" msgstr "資訊" #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "單行複製(_p)" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "尋找用法" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "符號列表字型" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(未儲存)" #~ msgid "In F_ile" #~ msgstr "在檔案中(_i)"