geany/po/ja.po
2008-01-19 18:46:07 +00:00

4327 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Geany package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../src/about.c:120
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:248
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:256
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:264
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:273
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:293
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:312
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:326
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:335
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンスのテキストが見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt を確認してください。"
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
"ださい)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "現在のファイルは拡張子が無いためコマンドを中止しました。"
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(すでにビルドされているか確認してください)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗。"
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了。"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクツールとデフォルトのターゲットでビルドします"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクツールと指定のターゲットでビルドします"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "現在のファイルをメイクツールでコンパイルします"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"コンパイラのためのインクルードとライブラリのパス、実行時のプログラム引数を設"
"定します"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI ファイルを表示"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF ファイルを表示"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "引数を設定"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX ファイルのコンパイルと表示のためのプログラムとオプションを設定しま"
"す。"
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI 作成:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF 作成:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI プレビュー:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF プレビュー:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
"%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数の設定"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "コンパイル:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "ビルド:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make "
"コマンドに渡されます。"
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s。"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません。"
#: ../src/callbacks.c:179
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/callbacks.c:511
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます。"
#: ../src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この関数を使う前に現在のファイルにファイルタイプを設定してください。"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1470
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/callbacks.c:1471
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/callbacks.c:1490
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (possibly too long)."
#: ../src/callbacks.c:1788
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません。"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルは読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルタイプの設定:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
"に開きます。"
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません。"
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行を入力:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)。"
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>形式:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "BOM なし)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>更新日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>属性:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました。"
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました。"
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません。"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません。"
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../src/document.c:987
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr ""
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました。"
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s。"
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーがありました。"
#: ../src/document.c:1236
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s。"
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました。"
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
#: ../src/search.c:1361
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません。"
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。"
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "シェルスクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "XML 文書"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL ダンプファイル"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Diff ファイル"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Config ファイル"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText ファイル"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "その他の言語(I)"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使ったファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "タグを読み込む(_G)"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "GLOBAL のタグファイルを読み込みます"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "現在のファイルを印刷します"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "指定行へ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "フォントを変更(_F)"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの on/off を反転します"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "ツールバーの on/off を反転します"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "マーカーのマージンを表示(_M)"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "行のマークに使われる、行番号の右の小さなマージンの表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "行番号マージンの表示を反転します"
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します"
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成します"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "存在するファイルを開きます"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "現在のファイルをディスクから再読み込みします"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じます"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を元に戻します"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更をやり直します"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "走り書き"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "画像とテキスト"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "画像のみ"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "大きいアイコン"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "コメントを挿入"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "サイドバー"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>起動と終了</b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "サイドバー"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "フォント"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "ファイル操作ボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"「新規」、「開く」、「閉じる」、「保存」、「再読み込み」のボタンをツールバー"
"に表示します"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "「戻る」と「進む」のボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"コードナビゲーションに用いる「戻る」と「進む」のボタンをツールバーに表示しま"
"す"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "「色の選択」ボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "「色の選択」ボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "インデントの増減ボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "検索フィールドを表示"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "検索フィールドとボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "「指定行へ移動」フィールドを表示"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "行番号入力フィールドとボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "終了ボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "終了ボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "アイコンのスタイル:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "アイコンのサイズ:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデントのガイドを表示"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "小さな破線を右インデントの補助に表示します"
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "空白を点で、タブを矢印で示します。"
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "表示"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "長い行のマーカー:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "長い行のマーカーの色:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデントのモード:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
msgstr "タブの幅:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"smart\" ホームキーを有効にする"
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"smart\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではない文"
"字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無効の"
"場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップを無効にする"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "折りたたみを有効にする"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に末尾の空白を除去"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML タグの自動補完"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "自動シンボル補完"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "補完するためにタイプする文字数:"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "補完候補リストの行数:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3835
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの末尾に改行を確保"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "末尾の空白を除去"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "メイク:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "make ツールのパスとオプション"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
"るもの)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の名前の頭文字"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "会社の名前"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"ファイルを印刷するコマンドへのパス(ファイル名には %f を使用してください)"
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用する"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトのメイク"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "実行(代替コマンド)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "走り書きに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "行/選択範囲を複製"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "現在の行を削除"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "現在の行をコピー"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "現在の行をカット"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "次のマーカーへ移動"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "前のマーカーへ移動"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "マクロリストを表示"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "現在の行を選択"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "現在の段落を選択"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "ファイル メニュー"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "編集 メニュー"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "検索 メニュー"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "表示 メニュー"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "文書 メニュー"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "ビルド メニュー"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "ツール メニュー"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "ヘルプ メニュー"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Other commands"
msgstr "その他のコマンド"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーは設定できます:"
#: ../src/keyfile.c:702
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:886
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込めません"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr ""
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました。"
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"プラグイン: %s %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:768
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:780
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません。"
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ"
"ンを選択してください。"
#: ../src/plugins.c:872
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1235
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
"す。</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
"GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#: ../src/printing.c:269
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "文書 Setup"
#: ../src/printing.c:715
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#: ../src/printing.c:765
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s。"
#: ../src/printing.c:805
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:813
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:828
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
msgid "Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした。"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:269
msgid "Project files"
msgstr ""
#: ../src/project.c:303
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました。"
#: ../src/project.c:355
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/project.c:391
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../src/project.c:425
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:430
msgid "Run command:"
msgstr "実行コマンド:"
#: ../src/project.c:438
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:454
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:550
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:551
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています。"
#: ../src/project.c:581
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:587
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:595
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めませんでした(%s。"
#: ../src/project.c:624
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません。"
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました。"
#: ../src/project.c:690
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#: ../src/project.c:849
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました。"
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "ダイアログを開いたままにするにはこのオプションを無効にしてください。"
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:415
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定文字列(_T)"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "正規表現(_G)"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください。"
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "拡張正規表現(_E)"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "%u ファイルでテキストを置換しました。"
#: ../src/search.c:1081
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1099
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません。"
#: ../src/search.c:1120
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep ツール '%s' が実行できません。コマンドのパス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1185
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1213
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1261
msgid "Search failed."
msgstr "検索に失敗しました。"
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "%d 個の一致するものが見つかりました。"
#: ../src/search.c:1279
msgid "No matches found."
msgstr "一致するものが見つかりません。"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "構造体 / 型定義"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です。\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"おそらくタグが見つからなかったため、タグファイルの作成に失敗しました。\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "タグを読み込む"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました。"
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした。"
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません。"
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "任意のコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "任意のコマンドが定義されていません。"
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前で並べ替え(_N)"
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順で並べ替え(_A)"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "完全なパス名を表示(_F)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s。"
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../src/vte.c:479
msgid "Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:484
msgid "Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "端末プラグイン"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "端末フォント:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "端末エミュレーション:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "C++ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+ クラス"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します。"
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします。"
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします。"
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました。"
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s。"
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "HTML 文書"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "LaTeX 文書"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
msgstr "From 現在のファイル(_F)"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Make a diff from 現在のアクティブなファイル"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
msgstr "From 現在のディレクトリ(_D)"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Make a diff from 現在のアクティブなファイルがあるディレクトリ"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
msgstr "From 現在のプロジェクト(_P)"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Make a diff from 現在のプロジェクトの基本パス"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します。"
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s。"
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr "外部から開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:523
msgid "_Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Hide object files"
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
"o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした。"
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存"