# Japanese translations for Geany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tarot Osuji , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:48+0900\n" "Last-Translator: Tarot Osuji \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境" #: ../src/about.c:120 msgid "About Geany" msgstr "Geany について" #: ../src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "高速で軽量な IDE" #: ../src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:248 msgid "maintainer" msgstr "保守担当" #: ../src/about.c:256 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:264 msgid "translation maintainer" msgstr "翻訳保守担当" #: ../src/about.c:273 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/about.c:293 msgid "Previous Translators" msgstr "以前の翻訳者" #: ../src/about.c:312 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/about.c:326 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/about.c:335 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "ライセンスのテキストが見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt を確認してください。" #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)" #: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく" "ださい)" #: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)" #: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1171 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "プロセス失敗(%s)" #: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "現在のファイルは拡張子が無いためコマンドを中止しました。" #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(ディレクトリ: %s)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(すでにビルドされているか確認してください)" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗" #: ../src/build.c:802 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "コンパイル失敗。" #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "コンパイル完了。" #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #. build the code #: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "すべてメイク(_M)" #: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "現在のファイルをメイクツールとデフォルトのターゲットでビルドします" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)" #: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "現在のファイルをメイクツールと指定のターゲットでビルドします" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "オブジェクトをメイク(_O)" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "現在のファイルをメイクツールでコンパイルします" #. next error #: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "次のエラー(_N)" #: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "現在のファイルを実行/表示" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数を設定(_S)" #: ../src/build.c:1195 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "コンパイラのためのインクルードとライブラリのパス、実行時のプログラム引数を設" "定します" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "DVI ファイルを表示" #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "PDF ファイルを表示" #. arguments #: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "引数を設定" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "プログラムのパスと引数を設定" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX ファイルのコンパイルと表示のためのプログラムとオプションを設定しま" "す。" #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI 作成:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF 作成:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI プレビュー:" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF プレビュー:" #: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n" "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)" #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数の設定" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s コマンド" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "コンパイル:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "ビルド:" #: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "カスタムのターゲットをメイク" #: ../src/build.c:1952 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make " "コマンドに渡されます。" #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "プロセスを停止できません(%s)。" #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "これ以上ビルドエラーはありません。" #: ../src/callbacks.c:179 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/callbacks.c:511 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "保存されていない変更は失われます。" #: ../src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?" #: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "この関数を使う前に現在のファイルにファイルタイプを設定してください。" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)" #: ../src/callbacks.c:1470 msgid "Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式" #: ../src/callbacks.c:1471 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い" "られる変換指定子が使用できます。" #: ../src/callbacks.c:1490 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日付書式の文字列が変換できません (possibly too long)." #: ../src/callbacks.c:1788 msgid "No more message items." msgstr "これ以上メッセージ項目はありません。" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、" "すべてのファイルは読み取り専用になります。" #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "拡張子から検出" #: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "ファイルから検出" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "ファイルタイプの設定:" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "ファイルを保存して名前を変更します" #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)" #: ../src/dialogs.c:502 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ" "に開きます。" #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "ファイル '%s' は保存されていません。" #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "閉じる前に保存しますか?" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選択" #: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "移動する行を入力:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)。" #: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "読み取り専用:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(Geany 内部のみ)" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM あり)" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM なし)" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "作成日時:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "更新日時:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "属性:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "読み取り:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "書き込み:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "ファイル %s を閉じました。" #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました。" #: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "ファイル %s を開けません(%s)" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません。" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい" "ません。" #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: ../src/document.c:987 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679 msgid "Spaces" msgstr "空白" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "ファイル %s を再読み込みしました。" #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)。" #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", 読み取り専用" #: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "ファイルの保存中にエラーがありました。" #: ../src/document.c:1236 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "エラーメッセージ: %s." #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ファイル保存エラー(%s)。" #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "ファイル %s を保存しました。" #: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" が見つかりません。" #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "もう一度折り返して検索しますか?" #: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360 #: ../src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません。" #: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。" #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/Visual" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "エンコーディングなし" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "東ヨーロッパ(_E)" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "東アジア(_A)" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア(_S)" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東(_M)" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode(_U)" #: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s ソースファイル" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "シェルスクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:345 msgid "XML document" msgstr "XML 文書" #: ../src/filetypes.c:380 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "カスケーディングスタイルシート" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL ダンプファイル" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "Diff ファイル" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText ファイル" #: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "プログラミング言語(_P)" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "スクリプト言語(_S)" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "マークアップ言語(_M)" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "その他の言語(I)" #: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "すべてのソース" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "無題" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "テンプレートから新規作成(_T)" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "選択されたファイルを開く(_I)" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使ったファイル(_F)" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "読み直す(_E)" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "タグを読み込む(_G)" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "GLOBAL のタグファイルを読み込みます" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "現在のファイルを印刷します" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "すべての開いているファイルを閉じます" #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany を終了" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "書式(_F)" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します" #: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転" #: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "行をコメント化(_C)" #: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "行のコメント化を解除(_N)" #: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "行のコメント化を反転(_T)" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "行/選択範囲を複製(_P)" #: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "インデントを増やす(_I)" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす(_D)" #: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "選択範囲を送る(_S)" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "コメントを挿入(_N)" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog エントリを挿入" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "ファイルのヘッダを挿入" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238 msgid "Insert Function Description" msgstr "関数の説明を挿入" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "複数行コメントを挿入" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "複数行のコメントを挿入します" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL 通知を挿入" #: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入" #: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "日付を挿入(_E)" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "複数のファイルから検索(_I)" #: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "選択文字列を検索(_S)" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "選択文字列を前に検索(_V)" #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "次のメッセージ(_M)" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "指定行へ移動(_G)" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "フォントを変更(_F)" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "デフォルトのフォントを変更します" #: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを反転" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "全画面表示(_S)" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの on/off を反転します" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "ツールバーの on/off を反転します" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "サイドバーを表示(_B)" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "マーカーのマージンを表示(_M)" #: ../src/interface.c:757 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "行のマークに使われる、行番号の右の小さなマージンの表示を切り替えます。" #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "行番号マージンの表示を反転します" #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "文書(_D)" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "行の折り返し(_L)" #: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動インデント(_A)" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "インデント形式(_D)" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "読み取り専用(_O)" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります" #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode の BOM(_W)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "ファイルの種類(_T)" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "行末(_N)" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します" #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "すべて折りたたむ(_F)" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます" #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "すべて広げる(_U)" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "すべてのコードブロックを広げます" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "マーカーを消去(_M)" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "エラーインジケータを消去(_I)" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します" #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Color Chooser" msgstr "色の選択(_C)" #: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "ワードカウント(_W)" #: ../src/interface.c:990 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" #: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成します" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "存在するファイルを開きます" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "すべて保存" #: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "現在のファイルをディスクから再読み込みします" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の変更を元に戻します" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の変更をやり直します" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "" #: ../src/interface.c:1145 msgid "Decrease indentation" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/interface.c:1150 msgid "Increase indentation" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "" #: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261 msgid "Documents" msgstr "文書" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "コンパイラ" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "走り書き" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "画像とテキスト" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "画像のみ" #: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "大きいアイコン" #: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "コメントを挿入" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" を挿入" #: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "" #: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "" #: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "" #: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330 msgid "Context Action" msgstr "" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Go to the entered line" msgstr "" #: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "仮想端末サポートを読み込む" #: ../src/interface.c:2825 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "プラグインサポートを有効にする" #: ../src/interface.c:2832 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "サイドバー" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "終了時に確認する" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します" #: ../src/interface.c:2865 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "起動と終了" #: ../src/interface.c:2884 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany プロジェクトファイル" #: ../src/interface.c:2888 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" #: ../src/interface.c:2891 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "パス" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)" #: ../src/interface.c:2931 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Startup path:" msgstr "起動時のパス:" #: ../src/interface.c:2974 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:2987 msgid "Project files:" msgstr "プロジェクトファイル:" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "シンボルリストの表示" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:3045 msgid "Show documents list" msgstr "文書リストを表示" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "完全パス名を文書リストに表示" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Symbol list:" msgstr "シンボルリスト:" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196 msgid "Message window:" msgstr "メッセージウィンドウ:" #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Sets the editor font" msgstr "" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Show editor tabs" msgstr "エディタタブを表示" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show close buttons" msgstr "閉じるボタンを表示" #: ../src/interface.c:3148 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新規ファイルタブの配置:" #: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "ファイルタブは左側に配置されます" #: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "ファイルタブは右側に配置されます" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Editor tabs" msgstr "エディタタブ" #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Sidebar:" msgstr "サイドバー:" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Tab positions" msgstr "タブ位置" #: ../src/interface.c:3266 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "ファイル操作ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "「新規」、「開く」、「閉じる」、「保存」、「再読み込み」のボタンをツールバー" "に表示します" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "「戻る」と「進む」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3337 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "コードナビゲーションに用いる「戻る」と「進む」のボタンをツールバーに表示しま" "す" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "「色の選択」ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "「色の選択」ボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3354 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "インデントの増減ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "検索フィールドを表示" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "検索フィールドとボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Show Go to Line field" msgstr "「指定行へ移動」フィールドを表示" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "行番号入力フィールドとボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "終了ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "終了ボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "項目" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Icon style:" msgstr "アイコンのスタイル:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "構文色分けの色を反転" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Show indentation guides" msgstr "インデントのガイドを表示" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "小さな破線を右インデントの補助に表示します" #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "空白を表示" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "空白を点で、タブを矢印で示します。" #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "行末を表示" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "行末文字を表示します" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "長い行のマーカー:" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "長い行のマーカーの色:" #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "長い行のマーカーの色を設定します" #: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/interface.c:3569 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/interface.c:3582 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "長い行のマーカー" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動インデントのモード:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "現在の文字数" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Match braces" msgstr "括弧の対応" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Tab width:" msgstr "タブの幅:" #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "" #: ../src/interface.c:3698 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"smart\" ホームキーを有効にする" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"smart\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではない文" "字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無効の" "場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップを無効にする" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "折りたたみを有効にする" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3745 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "改行時に末尾の空白を除去" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3779 msgid "Snippet completion" msgstr "スニペット補完" #: ../src/interface.c:3782 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3785 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML タグの自動補完" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "自動シンボル補完" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "補完するためにタイプする文字数:" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "補完候補リストの行数:" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3835 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する" #: ../src/interface.c:3908 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "新規ファイル" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "ファイルの末尾に改行を確保" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "末尾の空白を除去" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" #: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "タブを空白に置換" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "ファイルの保存" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Make:" msgstr "メイク:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../src/interface.c:4041 msgid "Browser:" msgstr "ブラウザ:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "make ツールのパスとオプション" #: ../src/interface.c:4060 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき" "るもの)" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tool paths" msgstr "ツールのパス" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4154 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4167 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "開発者の email アドレス" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "開発者の名前の頭文字" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Initial version:" msgstr "初期バージョン:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "会社の名前" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Developer:" msgstr "開発者:" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../src/interface.c:4249 msgid "Mail address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "頭文字:" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "開発者の名前" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Template data" msgstr "テンプレートのデータ" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/interface.c:4313 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインド" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "ファイルを印刷するコマンドへのパス(ファイル名には %f を使用してください)" #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "外部コマンドを印刷に使用する" #: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷" #: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "行番号を印刷ページに追加します" #: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "ページ番号を印刷" #: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354 msgid "Print page header" msgstr "ページのヘッダを印刷" #: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名を使用" #: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用する" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Show Color Chooser" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "オブジェクトのメイク" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "次のエラー" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "実行(代替コマンド)" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "ビルドオプション" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "エディタに切り替える" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "走り書きに切り替える" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE に切り替える" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "検索バーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "左の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "右の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "最後に使用した文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Move document left" msgstr "文書を左に移動" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document right" msgstr "文書を右に移動" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Move document first" msgstr "文書を先頭に移動" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Move document last" msgstr "文書を末尾に移動" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "行/選択範囲を複製" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Delete current line(s)" msgstr "現在の行を削除" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "現在の行をコピー" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "現在の行をカット" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Transpose current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "行のコメント化を反転" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Comment line(s)" msgstr "行をコメント化" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "行のコメント化を解除" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Increase indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字増やす" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字減らす" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Go to matching brace" msgstr "対応する括弧へ移動" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Toggle marker" msgstr "マーカーを切り替える" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Go to next marker" msgstr "次のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Go to previous marker" msgstr "前のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "単語を補完" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show calltip" msgstr "コールチップを表示" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "マクロリストを表示" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Complete snippet" msgstr "スニペットを補完" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "スニペット補完を抑制する" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current word" msgstr "現在の単語を選択" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current line(s)" msgstr "現在の行を選択" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current paragraph" msgstr "現在の段落を選択" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll to current line" msgstr "現在の行へスクロール" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "1行上へスクロール" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "1行下へスクロール" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 msgid "File menu" msgstr "ファイル メニュー" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Edit menu" msgstr "編集 メニュー" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Search menu" msgstr "検索 メニュー" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "View menu" msgstr "表示 メニュー" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Document menu" msgstr "文書 メニュー" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Build menu" msgstr "ビルド メニュー" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Tools menu" msgstr "ツール メニュー" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "ヘルプ メニュー" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Focus commands" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Notebook tab commands" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Editing commands" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Tag commands" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Other commands" msgstr "その他のコマンド" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "以下のショートカットキーは設定できます:" #: ../src/keyfile.c:702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:886 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" #: ../src/main.c:119 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:120 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "" #: ../src/main.c:121 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "プラグインを読み込めません" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s を起動しました。" #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:436 msgid "_Hide Message Window" msgstr "" #: ../src/plugins.c:579 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ" #: ../src/plugins.c:707 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "プラグイン: %s %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s" #: ../src/plugins.c:768 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/plugins.c:774 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:780 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/plugins.c:798 msgid "No plugins available." msgstr "プラグインが利用できません。" #: ../src/plugins.c:843 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:864 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ" "ンを選択してください。" #: ../src/plugins.c:872 msgid "Plugin details:" msgstr "プラグインの詳細:" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/prefs.c:1075 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1235 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく" "ださい。" #: ../src/prefs.c:1352 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま" "す。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し" "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字" "表現を直接編集するには2回クリックします。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、" "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。" #: ../src/printing.c:269 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "文書 Setup" #: ../src/printing.c:715 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。" #: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "ファイル %s は印刷されました。" #: ../src/printing.c:765 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。" #: ../src/printing.c:805 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください" #: ../src/printing.c:813 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:828 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367 msgid "Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408 msgid "Base path:" msgstr "基本パス:" #: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "プロジェクトの基本パスを選択" #: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした。" #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../src/project.c:269 msgid "Project files" msgstr "" #: ../src/project.c:303 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました。" #: ../src/project.c:355 msgid "Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/project.c:391 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/project.c:425 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:430 msgid "Run command:" msgstr "実行コマンド:" #: ../src/project.c:438 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:454 msgid "File patterns:" msgstr "" #: ../src/project.c:550 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" #: ../src/project.c:551 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています。" #: ../src/project.c:581 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: ../src/project.c:587 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:595 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:604 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "プロジェクトファイルが書き込めませんでした(%s)。" #: ../src/project.c:624 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "パス \"%s\" は存在しません。" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました。" #: ../src/project.c:690 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757 msgid "Choose Project Filename" msgstr "プロジェクトのファイル名を選択" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択" #: ../src/project.c:849 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました。" #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用(_U)" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "後方を検索(_B)" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "完全一致(_W)" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "前方一致(_T)" #: ../src/search.c:282 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../src/search.c:288 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 msgid "_Find All" msgstr "すべて検索(_F)" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします" #: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "セッション内(_O)" #: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477 msgid "_In Document" msgstr "文書内(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "ダイアログを閉じる(_D)" #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "ダイアログを開いたままにするにはこのオプションを無効にしてください。" #: ../src/search.c:408 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換して検索(_N)" #: ../src/search.c:415 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換文字列(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 msgid "Re_place All" msgstr "すべて置換(_P)" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "選択範囲内(_L)" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します" #: ../src/search.c:556 msgid "_Directory:" msgstr "ディレクトリ(_D):" #: ../src/search.c:591 msgid "Fixed s_trings" msgstr "固定文字列(_T)" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "正規表現(_G)" #: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください。" #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "拡張正規表現(_E)" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)" #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "追加オプション(_X):" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep に渡すその他のオプション" #: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "%u ファイルでテキストを置換しました。" #: ../src/search.c:1081 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: ../src/search.c:1099 msgid "No text to find." msgstr "検索するテキストがありません。" #: ../src/search.c:1120 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep ツール '%s' が実行できません。コマンドのパス設定を確認してください。" #: ../src/search.c:1185 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)" #: ../src/search.c:1213 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)" #: ../src/search.c:1261 msgid "Search failed." msgstr "検索に失敗しました。" #: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "%d 個の一致するものが見つかりました。" #: ../src/search.c:1279 msgid "No matches found." msgstr "一致するものが見つかりません。" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "節" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "節1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "節2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "節3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "付録" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676 msgid "Types" msgstr "型" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Type constructors" msgstr "型コンストラクタ" #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "" #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "サブサブセクション" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "定数" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "シングルトン" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "メソッド" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "構造体 / 型定義" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です。\n" #: ../src/symbols.c:925 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "おそらくタグが見つからなかったため、タグファイルの作成に失敗しました。\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "タグを読み込む" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany タグファイル (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました。" #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません。" #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "任意のコマンドを設定" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "任意のコマンドが定義されていません。" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "ワードカウント" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "文書全体" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "語数:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "文字数:" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "タグが見つかりません" #: ../src/treeviews.c:365 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前で並べ替え(_N)" #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "出現順で並べ替え(_A)" #: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "シンボルリストを表示(_Y)" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show _Document List" msgstr "文書リストを表示(_D)" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(_I)" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "完全なパス名を表示(_F)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t " #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "フォントを更新しました(%s)。" #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C 標準ライブラリ)" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を設定(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "再読み込みしますか?" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" #: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../src/vte.c:479 msgid "Set Path From Document" msgstr "" #: ../src/vte.c:484 msgid "Restart Terminal" msgstr "端末を再起動" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../src/vte.c:596 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:646 msgid "Terminal plugin" msgstr "端末プラグイン" #: ../src/vte.c:653 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" #: ../src/vte.c:664 msgid "Terminal font:" msgstr "端末フォント:" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します" #: ../src/vte.c:676 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色:" #: ../src/vte.c:682 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します" #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します" #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../src/vte.c:713 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal emulation:" msgstr "端末エミュレーション:" #: ../src/vte.c:727 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" #: ../src/vte.c:729 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: ../src/vte.c:736 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:765 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:782 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: ../src/win32.c:107 msgid "Geany project files" msgstr "Geany プロジェクトファイル" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "クラスビルダー" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します" #: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開発チーム" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "クラス名:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "ヘッダファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "ソースファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "基本クラス:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "基本ヘッダ:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "基本 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "コンストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "デストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "クラスを作成(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "C++ Class" msgstr "C++ クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "GTK+ Class" msgstr "GTK+ クラス" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:74 msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在" "のカーソル位置に挿入します。" #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "記号" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML(実体)" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "ギリシャ文字" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学記号" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "技術記号" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "矢印" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "句読記号" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "その他の記号" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします。" #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "ファイルをエクスポート" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします。" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました。" #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)。" #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "HTML 文書" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "LaTeX 文書" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "VC Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 msgid "From Current _File" msgstr "From 現在のファイル(_F)" #: ../plugins/vcdiff.c:497 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Make a diff from 現在のアクティブなファイル" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "From Current _Directory" msgstr "From 現在のディレクトリ(_D)" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Make a diff from 現在のアクティブなファイルがあるディレクトリ" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _Project" msgstr "From 現在のプロジェクト(_P)" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Make a diff from 現在のプロジェクトの基本パス" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します。" #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "選択された項目が多すぎます!" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)。" #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "外部から開く(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:523 msgid "_Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:534 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../plugins/filebrowser.c:698 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../plugins/filebrowser.c:704 msgid "Set path from document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Hide object files" msgstr "オブジェクトファイルを隠す" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *." "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます" #: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした。" #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "自動保存" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。" #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatcally saved" msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "現在開いているファイルのみ保存"