0a0ec0b491
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2170 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4373 lines
106 KiB
Plaintext
4373 lines
106 KiB
Plaintext
# Japanese translations for Geany package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 0.13svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 04:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:48+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/interface.c:283
|
||
#: ../src/interface.c:1676
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "統合開発環境"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:120
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Geany について"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:171
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "高速で軽量な IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:223
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:239
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:248
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "保守担当"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:256
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "翻訳保守担当"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:273
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:293
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "以前の翻訳者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:312
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:326
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:335
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "ライセンスのテキストが見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt を確認してください。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:210
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してください)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:224
|
||
#: ../src/build.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:261
|
||
#: ../src/build.c:562
|
||
#: ../src/build.c:871
|
||
#: ../src/search.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "プロセス失敗(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:379
|
||
#: ../src/build.c:629
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "現在のファイルは拡張子が無いためコマンドを中止しました。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(すでにビルドされているか確認してください)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:802
|
||
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:984
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "コンパイル失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:998
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "コンパイル完了。"
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1101
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "コンパイル(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1104
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1113
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "ビルド(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1117
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1127
|
||
#: ../src/build.c:1247
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "すべてメイク(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1130
|
||
#: ../src/build.c:1250
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "現在のファイルをメイクツールとデフォルトのターゲットでビルドします"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1138
|
||
#: ../src/build.c:1258
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1142
|
||
#: ../src/build.c:1262
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "現在のファイルをメイクツールと指定のターゲットでビルドします"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1149
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1153
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "現在のファイルをメイクツールでコンパイルします"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1164
|
||
#: ../src/build.c:1273
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "次のエラー(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1179
|
||
#: ../src/interface.c:1111
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1190
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1195
|
||
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
||
msgstr "コンパイラのためのインクルードとライブラリのパス、実行時のプログラム引数を設定します"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1217
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1220
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1230
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1233
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1285
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "DVI ファイルを表示"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1290
|
||
#: ../src/build.c:1303
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1299
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "PDF ファイルを表示"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1318
|
||
#: ../src/build.c:1397
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "引数を設定"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1323
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1404
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "(La)TeX ファイルのコンパイルと表示のためのプログラムとオプションを設定します。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1415
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "DVI 作成:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1434
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "PDF 作成:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1453
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "DVI プレビュー:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1472
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "PDF プレビュー:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1488
|
||
#: ../src/build.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
|
||
"%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1566
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "インクルードと引数の設定"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1573
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1596
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "コンパイル:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1617
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "ビルド:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1638
|
||
#: ../src/dialogs.c:1143
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "実行:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1951
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1952
|
||
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make コマンドに渡されます。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2042
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2056
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "プロセスを停止できません(%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2101
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:179
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:510
|
||
#: ../src/interface.c:357
|
||
#: ../src/treeviews.c:448
|
||
#: ../src/utils.c:336
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "再読み込み(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:511
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "保存されていない変更は失われます。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1321
|
||
#: ../src/callbacks.c:1345
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "この関数を使う前に現在のファイルにファイルタイプを設定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1447
|
||
#: ../src/ui_utils.c:480
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1449
|
||
#: ../src/ui_utils.c:481
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1451
|
||
#: ../src/ui_utils.c:482
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1453
|
||
#: ../src/ui_utils.c:491
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1455
|
||
#: ../src/ui_utils.c:492
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1457
|
||
#: ../src/ui_utils.c:493
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1459
|
||
#: ../src/ui_utils.c:502
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1470
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "任意の日付書式"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1471
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1490
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (possibly too long)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1788
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません。"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:174
|
||
#: ../src/prefs.c:1436
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:178
|
||
#: ../src/interface.c:708
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:180
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、すべてのファイルは読み取り専用になります。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:216
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "拡張子から検出"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#: ../src/interface.c:3639
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "ファイルから検出"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:291
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:303
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "エンコーディングの設定:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:333
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "ファイルタイプの設定:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:407
|
||
#: ../plugins/export.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:458
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "名前の変更(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:468
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:479
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:481
|
||
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
||
msgstr "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブに開きます。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:642
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:654
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "保存しない(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:731
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "フォントを選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:881
|
||
#: ../src/interface.c:2316
|
||
#: ../src/keybindings.c:170
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "指定行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:888
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "移動する行を入力:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:935
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:954
|
||
#: ../src/dialogs.c:955
|
||
#: ../src/dialogs.c:956
|
||
#: ../src/dialogs.c:962
|
||
#: ../src/dialogs.c:963
|
||
#: ../src/dialogs.c:964
|
||
#: ../src/ui_utils.c:161
|
||
#: ../src/utils.c:498
|
||
#: ../src/utils.c:519
|
||
#: ../src/utils.c:572
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:968
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:997
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>形式:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1010
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>サイズ:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1025
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>場所:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1038
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1045
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(Geany 内部のみ)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1054
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1064
|
||
#: ../src/ui_utils.c:163
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(BOM あり)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1064
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(BOM なし)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1074
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>作成日時:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1087
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>更新日時:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1100
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1121
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>属性:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1129
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "読み取り:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1136
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "書き込み:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1151
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1187
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1223
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "ファイル %s を閉じました。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:758
|
||
#: ../src/document.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:927
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無効なファイル名"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:988
|
||
#: ../src/interface.c:808
|
||
#: ../src/interface.c:3618
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:988
|
||
#: ../src/interface.c:814
|
||
#: ../src/interface.c:3625
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1041
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", 読み取り専用"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1188
|
||
#: ../src/document.c:1302
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "ファイルの保存中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "エラーメッセージ: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "ファイル保存エラー(%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "ファイル %s を保存しました。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1405
|
||
#: ../src/document.c:1459
|
||
#: ../src/document.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1467
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1542
|
||
#: ../src/search.c:881
|
||
#: ../src/search.c:1382
|
||
#: ../src/search.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1552
|
||
#: ../src/document.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1976
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1977
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1979
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "ケルト語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:66
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "ノルウェー語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:69
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
#: ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
#: ../src/encodings.c:85
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "キリル言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "キリル/ロシア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "キリル/ウクライナ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ルーマニア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "ヘブライ語/Visual"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "アルメニア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "グルジア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "タイ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "簡体字中国語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "繁体字中国語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
#: ../src/encodings.c:126
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "エンコーディングなし"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:310
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:316
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:322
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "東アジア(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:328
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:334
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "中東(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:340
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Unicode(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:107
|
||
#: ../src/filetypes.c:118
|
||
#: ../src/filetypes.c:130
|
||
#: ../src/filetypes.c:141
|
||
#: ../src/filetypes.c:152
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
#: ../src/filetypes.c:175
|
||
#: ../src/filetypes.c:186
|
||
#: ../src/filetypes.c:197
|
||
#: ../src/filetypes.c:209
|
||
#: ../src/filetypes.c:220
|
||
#: ../src/filetypes.c:232
|
||
#: ../src/filetypes.c:244
|
||
#: ../src/filetypes.c:255
|
||
#: ../src/filetypes.c:266
|
||
#: ../src/filetypes.c:277
|
||
#: ../src/filetypes.c:288
|
||
#: ../src/filetypes.c:299
|
||
#: ../src/filetypes.c:310
|
||
#: ../src/filetypes.c:357
|
||
#: ../src/filetypes.c:368
|
||
#: ../src/filetypes.c:402
|
||
#: ../src/filetypes.c:413
|
||
#: ../src/filetypes.c:424
|
||
#: ../src/filetypes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s ソースファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:321
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "シェルスクリプトファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:333
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:345
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML 文書"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:380
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:391
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL ダンプファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:435
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Diff ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:446
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Config ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:469
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "reStructuredText ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:481
|
||
#: ../src/project.c:263
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:508
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "プログラミング言語(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:509
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "スクリプト言語(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:510
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "マークアップ言語(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:511
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "その他の言語(I)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:545
|
||
#: ../src/interface.c:3589
|
||
#: ../src/templates.c:350
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:964
|
||
#: ../src/win32.c:83
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "すべてのソース"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:58
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "無題"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:293
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:304
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
#: ../src/interface.c:556
|
||
#: ../src/interface.c:616
|
||
#: ../src/interface.c:630
|
||
#: ../src/interface.c:846
|
||
#: ../src/interface.c:856
|
||
#: ../src/interface.c:2209
|
||
#: ../src/interface.c:2269
|
||
#: ../src/interface.c:2283
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:327
|
||
#: ../src/interface.c:2135
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:331
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "最近使ったファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "すべて保存(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:351
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:365
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "読み直す(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:384
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "タグを読み込む(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:387
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "GLOBAL のタグファイルを読み込みます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:403
|
||
msgid "Page set_up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:410
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを印刷します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:421
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "すべて閉じる(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:424
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:438
|
||
#: ../src/interface.c:1203
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Geany を終了"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:440
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:481
|
||
#: ../src/interface.c:2126
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:490
|
||
#: ../src/interface.c:2144
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "書式(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:493
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:498
|
||
#: ../src/interface.c:2151
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:507
|
||
#: ../src/interface.c:2160
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "行をコメント化(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:511
|
||
#: ../src/interface.c:2164
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:515
|
||
#: ../src/interface.c:2168
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:519
|
||
#: ../src/interface.c:2172
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:528
|
||
#: ../src/interface.c:2181
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "インデントを増やす(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:536
|
||
#: ../src/interface.c:2189
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "インデントを減らす(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:549
|
||
#: ../src/interface.c:2202
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "コメントを挿入(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:575
|
||
#: ../src/interface.c:2228
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "ChangeLog エントリを挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:578
|
||
#: ../src/interface.c:2231
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580
|
||
#: ../src/interface.c:2233
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "ファイルのヘッダを挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:583
|
||
#: ../src/interface.c:2236
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:585
|
||
#: ../src/interface.c:2238
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "関数の説明を挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:588
|
||
#: ../src/interface.c:2241
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:590
|
||
#: ../src/interface.c:2243
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "複数行コメントを挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:593
|
||
#: ../src/interface.c:2246
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "複数行のコメントを挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:595
|
||
#: ../src/interface.c:2248
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "GPL 通知を挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:598
|
||
#: ../src/interface.c:2251
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:600
|
||
#: ../src/interface.c:2253
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:603
|
||
#: ../src/interface.c:2256
|
||
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:605
|
||
#: ../src/interface.c:2258
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "日付を挿入(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:619
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:642
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "検索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:653
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "次を検索(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "前を検索(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:665
|
||
#: ../src/search.c:427
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:678
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "選択文字列を検索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:682
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:691
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "次のメッセージ(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:700
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "指定行へ移動(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "フォントを変更(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
#: ../src/keybindings.c:173
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:733
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "全画面表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:737
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:740
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの on/off を反転します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:743
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "ツールバーの on/off を反転します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:749
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:754
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "マーカーのマージンを表示(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:757
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
||
msgstr "行のマークに使われる、行番号の右の小さなマージンの表示を切り替えます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:760
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "行番号を表示(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:763
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "行番号マージンの表示を反転します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:783
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "文書(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:790
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "行の折り返し(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:793
|
||
#: ../src/interface.c:3668
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "自動インデント(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "インデント形式(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:825
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "読み取り専用(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:828
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:830
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:839
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "ファイルの種類(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:849
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "エンコーディング(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:859
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "行末(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:866
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "_CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:872
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "_LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:878
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:889
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:893
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:896
|
||
#: ../src/interface.c:3894
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:903
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:906
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:908
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "すべて広げる(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:918
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "マーカーを消去(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:922
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:925
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:927
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "プロジェクト(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:934
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:942
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:950
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:971
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:978
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "色の選択(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:981
|
||
#: ../src/interface.c:1122
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "ワードカウント(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:990
|
||
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:992
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1007
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカットキー(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1010
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1012
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "ウェブサイト(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1035
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "新しいファイルを作成します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1041
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "存在するファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを保存します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1048
|
||
#: ../src/keybindings.c:123
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "すべて保存"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1051
|
||
#: ../plugins/autosave.c:152
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1060
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "現在のファイルをディスクから再読み込みします"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1065
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1074
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "最後の変更を元に戻します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1079
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "最後の変更をやり直します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1089
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1095
|
||
#: ../src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1103
|
||
#: ../src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1106
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1119
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1131
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1136
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1145
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "インデントを減らす"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1150
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "インデントを増やす"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1163
|
||
#: ../src/interface.c:1168
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1181
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1188
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1231
|
||
#: ../src/treeviews.c:108
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "シンボル"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1245
|
||
#: ../src/treeviews.c:261
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文書"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1281
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1295
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "コンパイラ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1310
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1323
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "走り書き"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1943
|
||
#: ../src/interface.c:3370
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "画像とテキスト"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1949
|
||
#: ../src/interface.c:3402
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "画像のみ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1955
|
||
#: ../src/interface.c:3394
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "テキストのみ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1966
|
||
#: ../src/interface.c:3386
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "大きいアイコン"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1971
|
||
#: ../src/interface.c:3378
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "小さいアイコン"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1981
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを隠す"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2217
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "コメントを挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2272
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\" を挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2291
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2299
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2303
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2307
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2319
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2774
|
||
#: ../src/keybindings.c:150
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2807
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2811
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2814
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2816
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2819
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2823
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2827
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2830
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "終了時に確認する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2834
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2837
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>起動と終了</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2856
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2859
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2862
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2865
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2868
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2871
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2874
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2877
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2880
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2884
|
||
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2887
|
||
#: ../src/interface.c:3217
|
||
#: ../src/interface.c:3936
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>その他</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2908
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "起動時のパス:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2920
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2933
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "プロジェクトファイル:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2945
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2958
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>パス</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2985
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "シンボルリストの表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2988
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "文書リストを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2997
|
||
msgid "Show full path name in documents list"
|
||
msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3002
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "サイドバー"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3023
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "シンボルリスト:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3030
|
||
#: ../src/interface.c:3142
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウ:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3037
|
||
#: ../src/interface.c:3176
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "エディタ:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3049
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3057
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3065
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3067
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3086
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "エディタタブを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3090
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "閉じるボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3094
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3101
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3106
|
||
#: ../src/interface.c:3154
|
||
#: ../src/interface.c:3171
|
||
#: ../src/interface.c:3188
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3109
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3114
|
||
#: ../src/interface.c:3155
|
||
#: ../src/interface.c:3172
|
||
#: ../src/interface.c:3189
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3117
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3121
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3156
|
||
#: ../src/interface.c:3173
|
||
#: ../src/interface.c:3190
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3157
|
||
#: ../src/interface.c:3174
|
||
#: ../src/interface.c:3191
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3159
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "サイドバー:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3193
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>タブ位置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3215
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3222
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3240
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3246
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>ツールバー</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3265
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "ファイル操作ボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3269
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "「新規」、「開く」、「閉じる」、「保存」、「再読み込み」のボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3272
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3276
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3279
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "「戻る」と「進む」のボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3283
|
||
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr "コードナビゲーションに用いる「戻る」と「進む」のボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3286
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3290
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3293
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "「色の選択」ボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3297
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "「色の選択」ボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3300
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3304
|
||
#: ../src/interface.c:3311
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3307
|
||
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
msgstr "インデントの増減ボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3314
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "検索フィールドを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3318
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "検索フィールドとボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3321
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "「指定行へ移動」フィールドを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3325
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "行番号入力フィールドとボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3328
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "終了ボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3332
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "終了ボタンをツールバーに表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3335
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>項目</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3356
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "アイコンのスタイル:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3363
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "アイコンのサイズ:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3410
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>外観</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3415
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバー"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3437
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "構文色分けの色を反転"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3439
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3441
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "インデントのガイドを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3444
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "小さな破線を右インデントの補助に表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3447
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "空白を表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "空白を点で、タブを矢印で示します。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3453
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "行末を表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3456
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "行末文字を表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3459
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "長い行のマーカー:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3487
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "長い行のマーカーの色:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3494
|
||
#: ../src/interface.c:3632
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "形式:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3506
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3507
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
#: ../src/vte.c:693
|
||
#: ../src/vte.c:700
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3515
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3525
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3528
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3532
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3535
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3539
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3545
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3550
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3578
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "自動インデントのモード:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3590
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3591
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "現在の文字数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3592
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "括弧の対応"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3600
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3605
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "タブの幅:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3621
|
||
#: ../src/interface.c:3628
|
||
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3644
|
||
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>インデント</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3665
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "行の折り返し"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3670
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "\"smart\" ホームキーを有効にする"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3673
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "\"smart\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではない文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3676
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップを無効にする"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3682
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "折りたたみを有効にする"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3685
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3688
|
||
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3691
|
||
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3694
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3697
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3700
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "改行時に末尾の空白を除去"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3703
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3706
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>機能</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3725
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "スニペット補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3728
|
||
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3731
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "XML タグの自動補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3734
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3737
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "自動シンボル補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3740
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3755
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3758
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr "補完するためにタイプする文字数:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3765
|
||
msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
msgstr "補完候補リストの行数:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3778
|
||
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3781
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>補完</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3786
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディタ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3818
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3824
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3831
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3843
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3849
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3854
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3857
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3876
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "ファイルの末尾に改行を確保"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3880
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3883
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "末尾の空白を除去"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3887
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3890
|
||
#: ../src/keybindings.c:191
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "タブを空白に置換"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3897
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3932
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3941
|
||
#: ../src/symbols.c:520
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:812
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3973
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "メイク:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3980
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "端末:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3987
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "ブラウザ:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3999
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "make ツールのパスとオプション"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4006
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用できるもの)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4013
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4045
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4068
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4089
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4113
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>コマンド</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4118
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4151
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "開発者の email アドレス"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4158
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "開発者の名前の頭文字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4160
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "初期バージョン:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4172
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4179
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "会社の名前"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4181
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "開発者:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4188
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "会社:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4195
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "メールアドレス:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4202
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "頭文字:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4214
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "開発者の名前"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4216
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4221
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4259
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "変更(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4263
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4268
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "キーバインド"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4290
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "ファイルを印刷するコマンドへのパス(ファイル名には %f を使用してください)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4307
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4328
|
||
#: ../src/printing.c:342
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "行番号を印刷"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4331
|
||
#: ../src/printing.c:344
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
||
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4334
|
||
#: ../src/printing.c:348
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "ページ番号を印刷"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4337
|
||
#: ../src/printing.c:350
|
||
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4340
|
||
#: ../src/printing.c:354
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "ページのヘッダを印刷"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4343
|
||
#: ../src/printing.c:356
|
||
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4361
|
||
#: ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4364
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
||
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4371
|
||
#: ../src/printing.c:382
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日付の書式:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4378
|
||
#: ../src/printing.c:387
|
||
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4381
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4388
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:113
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:115
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:117
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:119
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:121
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:125
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:127
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:129
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:131
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:133
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:146
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:148
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:154
|
||
#: ../src/search.c:297
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:156
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:158
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:160
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:162
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:164
|
||
#: ../src/search.c:417
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:166
|
||
#: ../src/search.c:568
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "複数のファイルから検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:168
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:175
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:177
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:186
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:188
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:193
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:195
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:197
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:202
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:207
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:209
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "オブジェクトのメイク"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "次のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "実行(代替コマンド)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "ビルドオプション"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "エディタに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "走り書きに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "VTE に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "検索バーに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "左の文書に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "右の文書に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "文書を左に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "文書を右に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "文書を先頭に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "文書を末尾に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "行/選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "現在の行を削除"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "現在の行をコピー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "現在の行をカット"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "行のコメント化を反転"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "行をコメント化"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "行のコメント化を解除"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "インデントを増やす"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "インデントを減らす"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "対応する括弧へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "マーカーを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "次のマーカーへ移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "前のマーカーへ移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "単語を補完"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "コールチップを表示"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "マクロリストを表示"
|
||
|
||
#. has special callback
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "スニペットを補完"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "スニペット補完を抑制する"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "現在の単語を選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "現在の行を選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "現在の段落を選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "現在の行へスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "1行上へスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "1行下へスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Insert alternative whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set section name
|
||
#: ../src/keybindings.c:369
|
||
msgid "File menu"
|
||
msgstr "ファイル メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Edit menu"
|
||
msgstr "編集 メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:371
|
||
msgid "Search menu"
|
||
msgstr "検索 メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "表示 メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:373
|
||
msgid "Document menu"
|
||
msgstr "文書 メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "Build menu"
|
||
msgstr "ビルド メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:375
|
||
msgid "Tools menu"
|
||
msgstr "ツール メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Help menu"
|
||
msgstr "ヘルプ メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Focus commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:378
|
||
msgid "Notebook tab commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Editing commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Tag commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Other commands"
|
||
msgstr "その他のコマンド"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカットキー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "以下のショートカットキーは設定できます:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:700
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:879
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:119
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:120
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:130
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "プラグインを読み込めません"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:620
|
||
#: ../src/socket.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Geany %s を起動しました。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:113
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:436
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:578
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "プラグインマネージャ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグイン: %s %s\n"
|
||
"説明: %s\n"
|
||
"作者: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:767
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:773
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:779
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:797
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "プラグインが利用できません。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:842
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:863
|
||
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
|
||
msgstr "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグインを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:871
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:105
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:110
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1069
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1227
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1228
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1337
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1342
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してください。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1346
|
||
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
||
msgstr "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があります。</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1352
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択して変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字表現を直接編集するには2回クリックします。"
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1357
|
||
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:337
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "文書 Setup"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:717
|
||
#: ../src/printing.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:805
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
||
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)。"
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:89
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:109
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:117
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "作成(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:131
|
||
#: ../src/project.c:359
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "プロジェクト名:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:139
|
||
#: ../src/project.c:371
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:155
|
||
#: ../src/project.c:400
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "基本パス:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:160
|
||
#: ../src/project.c:408
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:163
|
||
#: ../src/project.c:411
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:208
|
||
#: ../src/project.c:240
|
||
#: ../src/project.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:234
|
||
#: ../src/project.c:247
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:267
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:347
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:383
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:417
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:422
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "実行コマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:430
|
||
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:446
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:542
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:573
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:587
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めませんでした(%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:616
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "パス \"%s\" は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました。"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:738
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:767
|
||
#: ../src/project.c:778
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:138
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現を使用(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:142
|
||
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:149
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "後方を検索(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:163
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:177
|
||
#: ../src/search.c:642
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:182
|
||
#: ../src/search.c:648
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "完全一致(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:187
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "前方一致(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:304
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "前へ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "次へ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:314
|
||
#: ../src/search.c:434
|
||
#: ../src/search.c:593
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "検索文字列(_S):"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "すべて検索(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:344
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "マーク(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351
|
||
#: ../src/search.c:494
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "セッション内(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:356
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "文書内(_I)"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:362
|
||
#: ../src/search.c:505
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:367
|
||
#: ../src/search.c:510
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "ダイアログを開いたままにするにはこのオプションを無効にしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:430
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "置換して検索(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:437
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "置換文字列(_H):"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:484
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "すべて置換(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:487
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "選択範囲内(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:489
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:578
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "ディレクトリ(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:613
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "固定文字列(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:622
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:626
|
||
#: ../src/search.c:633
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "拡張正規表現(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:637
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:653
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:658
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:674
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "追加オプション(_X):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:686
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:883
|
||
#: ../src/search.c:1389
|
||
#: ../src/search.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "%u ファイルでテキストを置換しました。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1103
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1121
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "検索するテキストがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。コマンドのパス設定を確認してください。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1283
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "検索に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1296
|
||
#: ../src/search.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr "%d 個の一致するものが見つかりました。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1301
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "一致するものが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90
|
||
#: ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:526
|
||
#: ../src/symbols.c:560
|
||
#: ../src/symbols.c:596
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "章"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:527
|
||
#: ../src/symbols.c:556
|
||
#: ../src/symbols.c:597
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "節"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:528
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "節1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:529
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "節2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:530
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "節3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:531
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "付録"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:532
|
||
#: ../src/symbols.c:561
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
#: ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:540
|
||
#: ../src/symbols.c:664
|
||
#: ../src/symbols.c:676
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:541
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "型コンストラクタ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:542
|
||
#: ../src/symbols.c:569
|
||
#: ../src/symbols.c:584
|
||
#: ../src/symbols.c:620
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
#: ../src/symbols.c:673
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "関数"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:547
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "セクション"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:548
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:555
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:557
|
||
#: ../src/symbols.c:598
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "サブセクション"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:558
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "サブサブセクション"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:568
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:571
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:582
|
||
#: ../src/symbols.c:648
|
||
#: ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:583
|
||
#: ../src/symbols.c:607
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
#: ../src/symbols.c:649
|
||
#: ../src/symbols.c:662
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:585
|
||
#: ../src/symbols.c:675
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:586
|
||
#: ../src/symbols.c:621
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
#: ../src/symbols.c:665
|
||
#: ../src/symbols.c:674
|
||
#: ../src/symbols.c:705
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:606
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:608
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "シングルトン"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609
|
||
#: ../src/symbols.c:619
|
||
#: ../src/symbols.c:650
|
||
#: ../src/symbols.c:663
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "メソッド"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:651
|
||
#: ../src/symbols.c:695
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "メンバ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:677
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "名前空間"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:696
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "構造体 / 型定義"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "マクロ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です。\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "おそらくタグが見つからなかったため、タグファイルの作成に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"例:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:947
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "タグを読み込む"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:954
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218
|
||
#: ../src/tools.c:447
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "任意のコマンドを設定"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:416
|
||
#: ../src/tools.c:420
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "任意のコマンドが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:522
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "ワードカウント"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:532
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:538
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "文書全体"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:547
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "範囲:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:559
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "行数:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:573
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "語数:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:587
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "文字数:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:163
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "タグが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:365
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "名前で並べ替え(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:372
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "出現順で並べ替え(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:383
|
||
#: ../src/treeviews.c:470
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:389
|
||
#: ../src/treeviews.c:476
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "文書リストを表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:395
|
||
#: ../src/treeviews.c:482
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:543
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:460
|
||
msgid "Show _Full Path Name"
|
||
msgstr "完全なパス名を表示(_F)"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:151
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:155
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:155
|
||
msgid "SP "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:171
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "フォントを更新しました(%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:449
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C 標準ライブラリ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:450
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:451
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:452
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:453
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:519
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1344
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "フォルダを選択"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1344
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "ファイルを選択"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:337
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "再読み込みしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:246
|
||
#: ../src/vte.c:650
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "端末"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:479
|
||
msgid "Set Path From Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:484
|
||
msgid "Restart Terminal"
|
||
msgstr "端末を再起動"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:495
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "入力メソッド(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:596
|
||
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:646
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "端末プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:653
|
||
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:664
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "端末フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:674
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:676
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "文字色:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:682
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景色:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:692
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:699
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:702
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:713
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:717
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "端末エミュレーション:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:727
|
||
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "シェル:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:736
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:753
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:754
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:759
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:769
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:770
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:774
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:781
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:782
|
||
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:786
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:787
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:107
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:113
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "実行ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:516
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:522
|
||
#: ../src/win32.c:581
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:534
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "クラスビルダー"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:43
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
||
#: ../plugins/export.c:45
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
#: ../plugins/autosave.c:41
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany 開発チーム"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:355
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "クラスを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:366
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:375
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "クラス名:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:386
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "ヘッダファイル:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:395
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "ソースファイル:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "継承"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:410
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "基本クラス:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "基本ヘッダ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "基本 GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:457
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "コンストラクタを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:461
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "デストラクタを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:471
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:778
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "クラスを作成(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:787
|
||
msgid "C++ Class"
|
||
msgstr "C++ クラス"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:790
|
||
msgid "GTK+ Class"
|
||
msgstr "GTK+ クラス"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML 記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:74
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "特殊文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:85
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在のカーソル位置に挿入します。"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:98
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:104
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML(実体)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:144
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML 記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:150
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:248
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "ギリシャ文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:303
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "数学記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:344
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "技術記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:352
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "矢印"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "句読記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:381
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "その他の記号"
|
||
|
||
#. Add an item to the Tools menu
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:512
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:44
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:44
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:171
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "ファイルをエクスポート"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:712
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "エクスポート(_E)"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:719
|
||
msgid "As HTML"
|
||
msgstr "HTML 文書"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:726
|
||
msgid "As LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX 文書"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:45
|
||
msgid "VC Diff"
|
||
msgstr "VC Diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:45
|
||
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:303
|
||
msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s exited with an error: \n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
||
msgid "No changes were made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:357
|
||
msgid "Something went really wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:484
|
||
msgid "_VCdiff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Single file
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:494
|
||
msgid "From Current _File"
|
||
msgstr "From 現在のファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:497
|
||
msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
msgstr "Make a diff from 現在のアクティブなファイル"
|
||
|
||
#. Directory
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
||
msgid "From Current _Directory"
|
||
msgstr "From 現在のディレクトリ(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:506
|
||
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
msgstr "Make a diff from 現在のアクティブなファイルがあるディレクトリ"
|
||
|
||
#. Project
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
||
msgid "From Current _Project"
|
||
msgstr "From 現在のプロジェクト(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
||
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
msgstr "Make a diff from 現在のプロジェクトの基本パス"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:838
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ファイルブラウザ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:276
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:513
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "外部から開く(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:523
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:534
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:686
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:692
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:698
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:704
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "パスを文書から設定"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:869
|
||
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:898
|
||
#: ../plugins/autosave.c:179
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:40
|
||
#: ../plugins/autosave.c:118
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "自動保存"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:40
|
||
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:141
|
||
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
|
||
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:147
|
||
msgid "Save only current open file"
|
||
msgstr "現在開いているファイルのみ保存"
|
||
|