2008-01-13 10:13:15 +00:00
# Japanese translations for Geany package.
2008-01-03 21:08:43 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2008-01-13 10:13:15 +00:00
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.13svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:48+0900\n"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
"Last-Translator: Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:283
#: ../src/interface.c:1676
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:120
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:171
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:192
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:223
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "情報"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:239
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:248
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:256
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "開発者"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:264
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:273
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:293
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:312
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:326
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/about.c:335
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "ライセンスのテキストが見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt を確認してください。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:177
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:210
#: ../src/build.c:838
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してください)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:224
#: ../src/build.c:744
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:261
#: ../src/build.c:562
#: ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1193
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s) "
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:379
#: ../src/build.c:629
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "現在のファイルは拡張子が無いためコマンドを中止しました。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:403
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:549
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s( ディレクトリ: %s) "
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:640
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(すでにビルドされているか確認してください)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:708
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:802
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:998
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了。"
#. compile the code
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1101
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#. build the code
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1113
#: ../src/interface.c:967
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1117
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#. build the code with make all
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1127
#: ../src/build.c:1247
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1130
#: ../src/build.c:1250
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクツールとデフォルトのターゲットでビルドします"
#. build the code with make custom
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1138
#: ../src/build.c:1258
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1142
#: ../src/build.c:1262
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクツールと指定のターゲットでビルドします"
#. build the code with make object
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1149
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1153
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "現在のファイルをメイクツールでコンパイルします"
#. next error
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1164
#: ../src/build.c:1273
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1179
#: ../src/interface.c:1111
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#. arguments
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1190
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1195
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "コンパイラのためのインクルードとライブラリのパス、実行時のプログラム引数を設定します"
#. DVI
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1217
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1220
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#. PDF
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1230
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1233
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#. DVI view
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1285
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI ファイルを表示"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1290
#: ../src/build.c:1303
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#. PDF view
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1299
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF ファイルを表示"
#. arguments
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1318
#: ../src/build.c:1397
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "引数を設定"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1323
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1404
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "(La)TeX ファイルのコンパイルと表示のためのプログラムとオプションを設定します。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1415
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI 作成:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1434
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF 作成:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1453
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI プレビュー:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1472
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF プレビュー:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1488
#: ../src/build.c:1660
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
"%f は現在のファイル名と置換されます( 例: test_file.c) \n"
"%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます( 例: test_file) "
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1566
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数の設定"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1573
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1581
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1596
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "コンパイル:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1617
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "ビルド:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1638
#: ../src/dialogs.c:1143
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1951
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:1952
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make コマンドに渡されます。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:2042
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:2056
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:2082
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s) 。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/build.c:2101
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:179
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:510
#: ../src/interface.c:357
#: ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:511
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:512
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1321
#: ../src/callbacks.c:1345
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この関数を使う前に現在のファイルにファイルタイプを設定してください。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
#: ../src/ui_utils.c:480
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1449
#: ../src/ui_utils.c:481
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:482
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1453
#: ../src/ui_utils.c:491
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1455
#: ../src/ui_utils.c:492
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1457
#: ../src/ui_utils.c:493
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1470
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1471
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1490
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (possibly too long)."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1788
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "No more message items."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. initialize the dialog
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:174
#: ../src/prefs.c:1436
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:708
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:180
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、すべてのファイルは読み取り専用になります。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:216
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:227
#: ../src/interface.c:3639
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:313
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:333
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルタイプの設定:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:343
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:407
#: ../plugins/export.c:333
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:458
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:466
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:468
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:479
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:481
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブに開きます。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:640
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:642
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:654
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:731
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:881
#: ../src/interface.c:2316
#: ../src/keybindings.c:170
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:888
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行を入力:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:935
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/dialogs.c:955
#: ../src/dialogs.c:956
#: ../src/dialogs.c:962
#: ../src/dialogs.c:963
#: ../src/dialogs.c:964
#: ../src/ui_utils.c:161
#: ../src/utils.c:498
#: ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:968
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:997
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>形式:</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1010
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1025
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1038
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1045
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "( Geany 内部のみ)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1054
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1064
#: ../src/ui_utils.c:163
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "( BOM あり)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1064
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "( BOM なし)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1074
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1087
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>更新日時:</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1100
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1121
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>属性:</b>"
#. Header
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1129
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1136
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#. Owner
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1151
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1187
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. Other
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1223
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:493
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:592
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:758
#: ../src/document.c:1134
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s) "
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:785
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:809
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:818
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされていません。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:927
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:987
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr ""
#: ../src/document.c:988
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:988
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3625
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1037
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1039
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s) 。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1041
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1188
#: ../src/document.c:1302
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーがありました。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1236
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1257
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s."
#: ../src/document.c:1290
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s) 。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1341
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1405
#: ../src/document.c:1459
#: ../src/document.c:1467
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1467
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1542
#: ../src/search.c:881
#: ../src/search.c:1382
#: ../src/search.c:1383
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1552
#: ../src/document.c:1559
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1976
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1977
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/document.c:1979
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:65
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:68
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:69
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:70
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:87
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:96
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:132
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:310
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:316
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:322
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:328
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:334
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:340
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:107
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152
#: ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186
#: ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:220
#: ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244
#: ../src/filetypes.c:255
#: ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277
#: ../src/filetypes.c:288
#: ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310
#: ../src/filetypes.c:357
#: ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402
#: ../src/filetypes.c:413
#: ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:321
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "シェルスクリプトファイル"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:333
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:345
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML 文書"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:380
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:391
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL ダンプファイル"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:435
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff ファイル"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:446
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Config ファイル"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:469
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText ファイル"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:481
#: ../src/project.c:263
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:508
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:509
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:510
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:511
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "その他の言語(I)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:545
#: ../src/interface.c:3589
#: ../src/templates.c:350
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:964
#: ../src/win32.c:83
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "無題"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:293
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:304
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:315
#: ../src/interface.c:376
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616
#: ../src/interface.c:630
#: ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856
#: ../src/interface.c:2209
#: ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "invisible"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:327
#: ../src/interface.c:2135
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:331
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使ったファイル(_F)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:351
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:365
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:384
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "タグを読み込む(_G)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:387
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Load global tags file"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "GLOBAL のタグファイルを読み込みます"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr ""
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:410
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "現在のファイルを印刷します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:424
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/interface.c:1203
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:440
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:481
#: ../src/interface.c:2126
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:490
#: ../src/interface.c:2144
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:493
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:498
#: ../src/interface.c:2151
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:507
#: ../src/interface.c:2160
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:511
#: ../src/interface.c:2164
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/interface.c:2168
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:519
#: ../src/interface.c:2172
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/interface.c:2181
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/interface.c:2189
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/interface.c:2202
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:564
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2228
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2231
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2233
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2236
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2238
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2241
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2243
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:593
#: ../src/interface.c:2246
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "複数行のコメントを挿入します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:595
#: ../src/interface.c:2248
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:598
#: ../src/interface.c:2251
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:600
#: ../src/interface.c:2253
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:603
#: ../src/interface.c:2256
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:2258
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:619
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:653
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:665
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:678
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "選択文字列を検索(_S)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:682
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:691
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:700
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "指定行へ移動(_G)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "フォントを変更(_F)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:718
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:729
#: ../src/keybindings.c:173
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:733
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:737
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:740
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの on/off を反転します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "ツールバーの on/off を反転します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:749
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:754
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "マーカーのマージンを表示(_M)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:757
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行のマークに使われる、行番号の右の小さなマージンの表示を切り替えます。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:763
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "行番号マージンの表示を反転します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:783
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:790
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:793
#: ../src/interface.c:3668
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../src/interface.c:825
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:830
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:839
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:849
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:859
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:866
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:872
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:878
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../src/interface.c:893
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:896
#: ../src/interface.c:3894
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:903
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:908
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:922
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:925
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:942
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:950
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:971
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "色の選択(_C)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:981
#: ../src/interface.c:1122
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:990
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:992
#: ../src/interface.c:999
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1007
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1012
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1035
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1041
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "存在するファイルを開きます"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1048
#: ../src/keybindings.c:123
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1051
#: ../plugins/autosave.c:152
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1060
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在のファイルをディスクから再読み込みします"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1065
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Close the current file"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在のファイルを閉じます"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1074
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "最後の変更を元に戻します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "最後の変更をやり直します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
#: ../src/keybindings.c:245
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1095
#: ../src/keybindings.c:247
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
#: ../src/keybindings.c:200
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compile"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1106
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1131
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/interface.c:1163
#: ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1181
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1188
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
#: ../src/treeviews.c:108
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1245
#: ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "文書"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1295
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1310
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1323
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "走り書き"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1943
#: ../src/interface.c:3370
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "画像とテキスト"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1949
#: ../src/interface.c:3402
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "画像のみ"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1955
#: ../src/interface.c:3394
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1966
#: ../src/interface.c:3386
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "大きいアイコン"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1971
#: ../src/interface.c:3378
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1981
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2217
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "コメントを挿入"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2272
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" を挿入"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2291
#: ../src/keybindings.c:324
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2299
#: ../src/keybindings.c:326
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2303
#: ../src/keybindings.c:328
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2307
#: ../src/keybindings.c:330
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2319
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Go to the entered line"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2774
#: ../src/keybindings.c:150
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2807
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2811
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2814
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2816
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2819
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2823
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2827
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2830
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2834
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2837
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>起動と終了</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2856
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2859
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2862
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2865
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2874
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2877
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2880
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2887
#: ../src/interface.c:3217
#: ../src/interface.c:3936
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>その他</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2908
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2920
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2933
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2945
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "全般"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2985
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3002
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "サイドバー"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3142
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3037
#: ../src/interface.c:3176
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3049
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3065
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3067
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "フォント"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3094
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3106
#: ../src/interface.c:3154
#: ../src/interface.c:3171
#: ../src/interface.c:3188
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "左"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3109
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3114
#: ../src/interface.c:3155
#: ../src/interface.c:3172
#: ../src/interface.c:3189
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "右"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3117
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3121
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3156
#: ../src/interface.c:3173
#: ../src/interface.c:3190
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "上"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3174
#: ../src/interface.c:3191
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "下"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3193
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3215
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3222
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3240
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3265
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ファイル操作ボタンを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3269
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「新規」、「開く」、「閉じる」、「保存」、「再読み込み」のボタンをツールバーに表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3272
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3279
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「戻る」と「進む」のボタンを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3283
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "コードナビゲーションに用いる「戻る」と「進む」のボタンをツールバーに表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3286
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3290
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンをツールバーに表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3293
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「色の選択」ボタンを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3297
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「色の選択」ボタンをツールバーに表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3300
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3304
#: ../src/interface.c:3311
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "インデントの増減ボタンを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3314
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Search field"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "検索フィールドを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "検索フィールドとボタンをツールバーに表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3321
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "「指定行へ移動」フィールドを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3325
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行番号入力フィールドとボタンをツールバーに表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3328
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Quit button"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "終了ボタンを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3332
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "終了ボタンをツールバーに表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3335
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>項目</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3356
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "アイコンのスタイル:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3363
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "アイコンのサイズ:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3415
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3437
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "構文色分けの色を反転"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3439
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3441
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "インデントのガイドを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3444
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "小さな破線を右インデントの補助に表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show white space"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "空白を表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "空白を点で、タブを矢印で示します。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3453
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show line endings"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行末を表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3456
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show the line ending character"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行末文字を表示します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3459
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Long line marker:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "長い行のマーカー:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Long line marker color:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "長い行のマーカーの色:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
#: ../src/interface.c:3632
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Type:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "形式:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3506
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/tools.c:652
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Color Chooser"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "色の選択"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3525
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Line"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "線"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3528
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3532
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Background"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "背景色"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3539
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Disabled"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "無効"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3545
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3550
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Display"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデントのモード:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Basic"
msgstr "基本"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3591
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3600
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Tab width:"
msgstr "タブの幅:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3621
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>インデント</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3665
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行の折り返し"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3670
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "\"smart\" ホームキーを有効にする"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3673
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "\"smart\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではない文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3676
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップを無効にする"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3679
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3682
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Enable folding"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "折りたたみを有効にする"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3685
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3688
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3694
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3697
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に末尾の空白を除去"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3703
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3731
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "XML タグの自動補完"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3734
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "自動シンボル補完"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3740
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3755
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "補完するためにタイプする文字数:"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "補完候補リストの行数:"
#: ../src/interface.c:3778
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3781
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:3786
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Editor"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "エディタ"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3824
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3831
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3849
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3854
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3857
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3876
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ファイルの末尾に改行を確保"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "末尾の空白を除去"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3887
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
#: ../src/keybindings.c:191
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "タブを空白に置換"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3897
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3932
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3941
#: ../src/symbols.c:520
#: ../plugins/filebrowser.c:812
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Files"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ファイル"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3973
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Make:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "メイク:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3980
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Terminal:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "端末:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3987
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Browser:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ブラウザ:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3999
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "make ツールのパスとオプション"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4006
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用できるもの)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4013
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4045
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Grep:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "Grep:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4068
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4089
msgid "Context action:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4100
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4113
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>コマンド</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4118
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Tools"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ツール"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4151
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "開発者の email アドレス"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4158
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "開発者の名前の頭文字"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Initial version:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "初期バージョン:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4172
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4179
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Company name"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "会社の名前"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4181
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Developer:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "開発者:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4188
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Company:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "会社:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4195
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "メールアドレス:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4202
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Initials:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "頭文字:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "開発者の名前"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4216
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4221
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Templates"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "テンプレート"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4259
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "C_hange"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "変更(_H)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4263
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Keybindings"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "キーバインド"
#: ../src/interface.c:4290
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4297
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "ファイルを印刷するコマンドへのパス(ファイル名には %f を使用してください)"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../src/interface.c:4328
#: ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4331
#: ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../src/interface.c:4334
#: ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4337
#: ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4340
#: ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../src/interface.c:4343
#: ../src/printing.c:356
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4361
#: ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../src/interface.c:4364
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/interface.c:4371
#: ../src/printing.c:382
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/interface.c:4378
#: ../src/printing.c:387
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用する"
#: ../src/interface.c:4388
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:113
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "New"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:115
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:117
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:119
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:121
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Save as"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:125
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:127
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:129
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Close all"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:131
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:133
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Project properties"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:136
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:138
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Redo"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Select All"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:148
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:154
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:156
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:158
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:160
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:162
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:164
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "置換"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:166
#: ../src/search.c:568
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:168
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:175
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:177
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:179
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:181
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:183
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:186
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:188
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:193
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:195
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:197
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:202
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Build"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:204
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Make all"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:207
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:209
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Make object"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "オブジェクトのメイク"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:211
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Next error"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "次のエラー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Run"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "実行"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "実行(代替コマンド)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Build options"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ビルドオプション"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Help"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ヘルプ"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "エディタに切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "走り書きに切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "VTE に切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "検索バーに切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to left document"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "左の文書に切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to right document"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "右の文書に切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Move document left"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "文書を左に移動"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Move document right"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "文書を右に移動"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:250
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行/選択範囲を複製"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の行を削除"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の行をコピー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の行をカット"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行のコメント化を反転"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行をコメント化"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "行のコメント化を解除"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:268
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Increase indent"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "インデントを増やす"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "インデントを減らす"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "対応する括弧へ移動"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Toggle marker"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "マーカーを切り替える"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Go to next marker"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "次のマーカーへ移動"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "前のマーカーへ移動"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Complete word"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "単語を補完"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show calltip"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "コールチップを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:301
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show macro list"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "マクロリストを表示"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. has special callback
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Select current word"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の単語を選択"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Select current line(s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の行を選択"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Select current paragraph"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の段落を選択"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の行へスクロール"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "1行上へスクロール"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "1行下へスクロール"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#. set section name
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:369
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "File menu"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ファイル メニュー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Edit menu"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "編集 メニュー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Search menu"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "検索 メニュー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "View menu"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "表示 メニュー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:373
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Document menu"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "文書 メニュー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Build menu"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ビルド メニュー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Tools menu"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ツール メニュー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Help menu"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ヘルプ メニュー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Focus commands"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Editing commands"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Tag commands"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Other commands"
msgstr "その他のコマンド"
#: ../src/keybindings.c:564
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ショートカットキー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:576
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "以下のショートカットキーは設定できます:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keyfile.c:700
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/keyfile.c:879
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:119
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:120
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:121
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:122
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:123
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:127
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:129
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:130
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:131
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:133
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プラグインを読み込めません"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:136
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:138
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:139
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:141
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:428
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:450
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:567
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:620
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:767
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "Geany %s を起動しました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/main.c:769
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:113
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:436
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/plugins.c:578
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: ../src/plugins.c:706
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
"プラグイン: %s %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:767
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:773
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:779
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/plugins.c:797
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/plugins.c:842
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:863
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグインを選択してください。"
#: ../src/plugins.c:871
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:110
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shortcut"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ショートカット"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1069
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1075
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1227
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1228
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1229
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1337
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1342
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してください。"
#: ../src/prefs.c:1346
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があります。</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1352
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択して変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1357
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#: ../src/printing.c:269
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "文書 Setup"
#: ../src/printing.c:715
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#: ../src/printing.c:717
#: ../src/printing.c:834
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#: ../src/printing.c:765
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s) 。"
#: ../src/printing.c:805
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:813
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:828
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s) 。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:89
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "projects"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクト"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:109
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "New Project"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "新規プロジェクト"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:117
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "C_reate"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "作成(_R)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:131
#: ../src/project.c:359
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Name:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクト名:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:371
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Filename:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ファイル名:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:155
#: ../src/project.c:400
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Base path:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "基本パス:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:160
#: ../src/project.c:408
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:163
#: ../src/project.c:411
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:208
#: ../src/project.c:240
#: ../src/project.c:848
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/project.c:234
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:247
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Open Project"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクトを開く"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:267
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Project files"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:301
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:347
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Project Properties"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:383
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Description:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "説明:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:417
msgid "Make in base path"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:422
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Run command:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "実行コマンド:"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:430
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:446
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:542
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:543
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:573
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:579
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:587
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:596
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めませんでした(%s) 。"
#: ../src/project.c:616
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:617
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "パス \"%s\" は存在しません。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:680
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:682
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. initialise the dialog
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:738
#: ../src/project.c:749
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. initialise the dialog
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:767
#: ../src/project.c:778
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/project.c:841
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "正規表現を使用(_U)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "後方を検索(_B)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:642
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:182
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:648
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "完全一致(_W)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "前方一致(_T)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "前へ(_P)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "次へ(_N)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:593
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Search for:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "検索文字列(_S):"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "マーク(_M)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "セッション内(_O)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "文書内(_I)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ダイアログを開いたままにするにはこのオプションを無効にしてください。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "置換して検索(_N)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:437
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "選択範囲内(_L)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:578
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Directory:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ディレクトリ(_D):"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:613
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定文字列(_T)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:622
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "正規表現(_G)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:626
#: ../src/search.c:633
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:631
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "拡張正規表現(_E)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:637
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:653
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:658
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:674
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "追加オプション(_X):"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:686
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:883
#: ../src/search.c:1389
#: ../src/search.c:1390
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1002
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "%u ファイルでテキストを置換しました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1103
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1121
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "No text to find."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "検索するテキストがありません。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1142
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。コマンドのパス設定を確認してください。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1207
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1235
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1283
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Search failed."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "検索に失敗しました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1296
#: ../src/search.c:1297
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "%d 個の一致するものが見つかりました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/search.c:1301
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "No matches found."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "一致するものが見つかりません。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:526
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:596
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Chapter"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "章"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:527
#: ../src/symbols.c:556
#: ../src/symbols.c:597
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Section"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "節"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:528
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sect1"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "節1"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:529
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sect2"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "節2"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:530
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sect3"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "節3"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:531
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Appendix"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "付録"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:532
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:706
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Other"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "その他"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:687
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Module"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "モジュール"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:676
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Types"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "型"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:541
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Type constructors"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "型コンストラクタ"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:542
#: ../src/symbols.c:569
#: ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Functions"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "関数"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:547
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sections"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "セクション"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:548
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Keys"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "キー"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:554
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Command"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "コマンド"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:555
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:557
#: ../src/symbols.c:598
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Subsection"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "サブセクション"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:558
#: ../src/symbols.c:599
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "サブサブセクション"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:559
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Label"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "ラベル"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:568
#: ../src/symbols.c:647
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Package"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "パッケージ"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:570
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "My"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:571
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Local"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:572
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Our"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:583
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:607
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:662
#: ../src/symbols.c:693
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
#: ../src/symbols.c:675
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Constants"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "定数"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:705
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "変数"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Methods"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "メソッド"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:695
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Members"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "メンバ"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Namespaces"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "名前空間"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:696
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "構造体 / 型定義"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Macros"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "マクロ"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:909
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です。\n"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "おそらくタグが見つからなかったため、タグファイルの作成に失敗しました。\n"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:932
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:933
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:947
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Load Tags"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "タグを読み込む"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:973
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:975
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした。"
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "任意のコマンドを設定"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "任意のコマンドが定義されていません。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/treeviews.c:163
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前で並べ替え(_N)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#: ../src/treeviews.c:372
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順で並べ替え(_A)"
#: ../src/treeviews.c:383
#: ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/treeviews.c:389
#: ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/treeviews.c:395
#: ../src/treeviews.c:482
#: ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "完全なパス名を表示(_F)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:151
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "RO "
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:152
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:171
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "MOD"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:260
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s) 。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:449
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:450
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:451
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "C++( C 標準ライブラリ)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:452
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:453
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1344
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1344
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/utils.c:337
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/utils.c:338
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:246
#: ../src/vte.c:650
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:479
msgid "Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:484
msgid "Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動"
#: ../src/vte.c:495
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:596
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:646
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "端末プラグイン"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:653
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:664
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "端末フォント:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:674
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:676
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:682
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:692
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:699
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:702
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:713
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:717
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "端末エミュレーション:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:727
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:736
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:753
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:759
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:769
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:770
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:782
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/vte.c:787
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/win32.c:107
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../src/win32.c:516
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/win32.c:522
#: ../src/win32.c:581
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "質問"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/win32.c:528
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../src/win32.c:534
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Information"
msgstr "情報"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:43
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45
#: ../plugins/vcdiff.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:366
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Class"
msgstr "クラス"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:375
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:386
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:395
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:401
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:410
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:431
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Global"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Options"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "オプション"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:457
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:461
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:471
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:778
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr "C++ クラス"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgstr "GTK+ クラス"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:74
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:85
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在のカーソル位置に挿入します。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:98
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Character"
msgstr "記号"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:104
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "HTML (name)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "HTML( 実体) "
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:144
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:150
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:248
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:303
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:344
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Technical characters"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "技術記号"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:352
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:365
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:381
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#. Add an item to the Tools menu
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:512
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:171
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:188
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
2008-01-13 10:13:15 +00:00
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします。"
2008-01-03 21:08:43 +00:00
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:274
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:276
2008-01-03 21:08:43 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s) 。"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:712
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:719
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "As HTML"
msgstr "HTML 文書"
#. LaTeX
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/export.c:726
2008-01-03 21:08:43 +00:00
msgid "As LaTeX"
msgstr "LaTeX 文書"
2008-01-13 10:13:15 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
msgstr "From 現在のファイル(_F)"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Make a diff from 現在のアクティブなファイル"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
msgstr "From 現在のディレクトリ(_D)"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Make a diff from 現在のアクティブなファイルがあるディレクトリ"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
msgstr "From 現在のプロジェクト(_P)"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Make a diff from 現在のプロジェクトの基本パス"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します。"
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s) 。"
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr "外部から開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:523
msgid "_Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Hide object files"
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
#: ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした。"
#: ../plugins/autosave.c:40
#: ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存"