geany/po/zh_TW.po
Enrico Tröger 164e350397 Regenerate message catalog template.
Remove a fuzzy mark from all translations.


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4092 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-08-16 16:18:28 +00:00

5709 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:139
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: ../src/about.c:189
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:241
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:257
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:266
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:274
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:282
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:291
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:311
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:332
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/about.c:342
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:368
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:382
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../src/about.c:391
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
#: ../src/search.c:1411
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/build.c:508
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/build.c:613
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:707
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:914
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/build.c:928
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#. next error
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "找上一個(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#. DVI
#: ../src/build.c:1143
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr ""
#. PDF
#: ../src/build.c:1152
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr ""
#. DVI view
#: ../src/build.c:1206
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "檢視DVI檔案"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1216
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "檢視PDF檔案"
#. arguments
#: ../src/build.c:1231
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1344
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1364
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1384
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1486
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1493
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: ../src/build.c:1538
msgid "Build:"
msgstr "建構:"
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1917
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1918
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1967
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1970
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1973
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:2035
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "無法執行檢視程式"
#: ../src/build.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:578
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/callbacks.c:1249
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1497
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "函式"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:432
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "越南文"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:687
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:689
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:764
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:1005
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1084
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1151
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:622
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: ../src/document.c:745
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/document.c:948
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1122
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/document.c:1125
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1128
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "自動縮排"
#: ../src/document.c:1186
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1314
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1316
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1512
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1774
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1932
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
#: ../src/search.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2868
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2890
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2891
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4288
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/editor.c:4289
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/encodings.c:404
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:382
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:394
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:406
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/filetypes.c:441
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:496
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: ../src/filetypes.c:508
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/filetypes.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:738
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:739
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:740
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:741
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:1414
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:287
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:315
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: ../src/interface.c:332
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/interface.c:348
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:640
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../src/interface.c:657
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/interface.c:670
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: ../src/interface.c:719
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:787
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: ../src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:831
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:844
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: ../src/interface.c:864
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:871
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: ../src/interface.c:877
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: ../src/interface.c:883
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:898
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:902
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:911
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: ../src/interface.c:915
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:932
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/interface.c:939
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: ../src/interface.c:947
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "建立物件"
#: ../src/interface.c:959
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:987
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1030
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1087
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "只顯示圖示"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "大型圖示"
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:1769
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:1777
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:2094
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2110
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2114
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2118
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2703
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2706
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2708
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/interface.c:2710
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2716
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2735
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: ../src/interface.c:2743
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/interface.c:2745
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2766
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2778
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2791
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2828
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2841
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2846
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2871
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2876
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2881
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2886
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2911
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2916
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2918
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/interface.c:2922
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2941
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2949
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2951
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2956
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:2988
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:2991
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3048
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3056
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3058
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3077
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: ../src/interface.c:3081
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3084
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3185
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3098
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3115
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3154
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:3190
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3209
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3242
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3251
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3272
#, fuzzy
msgid "Icon style:"
msgstr "圖示風格"
#: ../src/interface.c:3279
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:3393
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3398
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3400
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3403
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3413
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3415
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3418
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3420
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3423
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3429
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3443
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3452
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排"
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3589
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/interface.c:3592
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3594
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3622
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3625
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3627
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3630
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3635
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3670
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3683
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3764
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:3800
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:3805
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: ../src/interface.c:3807
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3815
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3817
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3822
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: ../src/interface.c:3878
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Line"
msgstr "行"
#: ../src/interface.c:3891
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:3898
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3913
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3944
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/interface.c:3994
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4000
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4007
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4019
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4030
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4032
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/interface.c:4051
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4056
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4059
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4064
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4066
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4091
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4122
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4164
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4171
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: ../src/interface.c:4178
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: ../src/interface.c:4190
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4197
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4236
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: ../src/interface.c:4259
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4280
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4304
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4364
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4371
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4373
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: ../src/interface.c:4380
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4387
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4406
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: ../src/interface.c:4408
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:4415
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4434
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4441
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4448
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4450
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4493
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "改變"
#: ../src/interface.c:4497
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4525
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:4532
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4542
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4595
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4617
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/interface.c:5040
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:206
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:210
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/keybindings.c:227
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:242
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:244
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/keybindings.c:246
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:248
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:257
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:259
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:272
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "公司"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:289
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:291
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:320
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:322
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Reflow lines/block"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:326
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "區塊"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:365
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:369
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/keybindings.c:382
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:396
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:430
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:436
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:443
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:449
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:456
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/keybindings.c:462
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: ../src/keybindings.c:499
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/keybindings.c:799
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/keybindings.c:812
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:1583
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keyfile.c:811
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1015
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:125
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:144
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: ../src/main.c:147
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/main.c:470
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: ../src/main.c:592
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:594
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/main.c:990
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: ../src/main.c:992
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/main.c:1224
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/msgwindow.c:545
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/plugins.c:425
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:869
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1087
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "動作"
#: ../src/plugins.c:1093
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1117
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1230
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1250
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1263
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/prefs.c:160
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:166
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../src/prefs.c:1398
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1400
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1514
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1519
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1523
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1529
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1534
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1540
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/printing.c:410
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/printing.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:867
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:875
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:891
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:118
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: ../src/project.c:296
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:412
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:452
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "指令"
#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:476
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/project.c:578
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/project.c:579
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: ../src/search.c:227
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: ../src/search.c:246
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:265
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:386
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/search.c:392
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:529
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: ../src/search.c:538
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "全部取代"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:696
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄:"
#: ../src/search.c:727
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/search.c:752
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:797
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/search.c:1203
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1304
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/search.c:1324
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: ../src/search.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1419
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/search.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/search.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: ../src/search.c:1565
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結束."
msgstr[1] "搜尋結束."
#: ../src/search.c:1594
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:598
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:611
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "Keys"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:646
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Our"
msgstr "我們的"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
msgid "Constants"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:693
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/symbols.c:694
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:725
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "屬性"
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:831
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "行"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1380
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1387
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1555
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1557
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1863
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/symbols.c:1870
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>外觀</b>"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/toolbar.c:73
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳至指定行號"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:334
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/toolbar.c:339
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "前往行數"
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:897
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:913
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:934
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:640
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: ../src/tools.c:652
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:680
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: ../src/treeviews.c:177
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:508
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/treeviews.c:516
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: ../src/treeviews.c:591
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "顯示工具列"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:194
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:212
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:230
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:315
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:511
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:512
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:579
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: ../src/ui_utils.c:1767
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/ui_utils.c:1785
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/ui_utils.c:1786
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:548
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/vte.c:553
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:721
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:740
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "終端機字型"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/vte.c:752
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: ../src/vte.c:758
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:135
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:332
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C 原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "介面"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:406
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "函式"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:750
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "開發者名字"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:447
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:472
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:478
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:678
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:690
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "取代"
#: ../plugins/htmlchars.c:697
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:721
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:724
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#: ../plugins/export.c:166
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:40
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:323
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:399
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:555
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:561
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../plugins/filebrowser.c:571
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:763
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:773
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:778
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:786
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:800
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "指令"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "屬性"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Use the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "區塊"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:543
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "指令"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:277
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:427
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "差異檔"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全選(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "跳至指定行號"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "建立物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "建立物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "編譯目前檔案"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "設定程式的路徑及參數"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "列印目前的檔案"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "在目前函數前插入描述"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "插入多列註釋"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "更改預設字型"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "顯示/關閉工具列"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "輸入欲前往行號"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "前往輸入的行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "顯示顏色選擇器"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "顯示放大及縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "前往行數"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "顯示離開按鈕"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>項目</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "搜尋失敗."
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "結構/型態定義"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "終端模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "無法執行終端程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "插入註解"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "插入 \"include <...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>新的檔案</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>位置:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>側面欄</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ 原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "組合語言原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl 原始檔"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP原始檔"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python 原始檔"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby原始檔"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "在一系列檔案中尋找"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "前往行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "自動補完文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "您真的想要離開嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "目錄:"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入GPL宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"