geany/po/ar.po
Philipp Wiesemann d665c23a03 Fix typo in message
It was already fixed in source.
2015-05-10 21:36:39 +02:00

5623 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabian translation of Geany
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Fayssal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:28-0000\n"
"Last-Translator: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language-Team: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: ALGERIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "بيئة التطوير المتكاملة"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "الصيغة"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "إدراج"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "أدرج وصف للدالة"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "أكثر"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "أدرج ملف رأسي"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "أدرج بيان GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "أدرج بيان رخصة BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "أدرج التاريخ"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "غير مرئي"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "أدرج \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى."
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "بحث"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "أساسيات"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "اﻷحرف الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>بدء التشغيل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "تأكيد الحفظ"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>إغلاق</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "ملف بدء التشغيل:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "مسار اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>المسارات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "استعمل مربعات حوار ويندوز (فتح/حفظ)"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متفرقات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "أخفِ مربع حوار البحث"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>بحث</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>المشاريع</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "إظهار قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "إظهار قائمة المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "الموضع:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>الشريط الجانبي</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "قائمة الدليل:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "تعيين خط رسالة النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "تعيين خط قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "تعيين خط المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>الخطوط</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "إظهار شريط الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "إظهار لسان المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "أظهر أزرار الإغلاق"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "بجانب الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>ألسنة المحرر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "الشريط الجانبي:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>مواضع الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "ألسنة المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷداوت"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "النظام"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "نص و رسوم"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "صورة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "نصً فقط"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>شكل اﻷيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "افتراضي النظام"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "أيقونات صغية"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "أيقونات صغيرة جداً"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "أيقونات عريضة"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>حجم الأيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>شريط اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "تعطيل السحب والإفلات"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>الميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "ميزات"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "التثليم"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس "
"بلس، جافا"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "تكملة آلية للرموز"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "طول سلسلة التكملة"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>التكملات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "القوس ()"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "الحاظنة {}"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "العارضة []"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>غلق تلقائي للأقواس والاقتباسات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "التكملات"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "إظهار المسفات البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "إظهار حروف نهاية السطر"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "إظهار أرقام الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "العمود:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "الملوّن"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "السطر"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>سطر علامات طويل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>المساحات الافتراضية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>ملفات جديدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>حفظ الملفات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "عدد الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "الطرفية:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "المستكشف:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>مسارات اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>اﻷوامر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "اﻹصدار الابتدائي"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "اسم الشركة"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "المطور:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "الشركة:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "البريد اﻹلكتروني:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "أوليات"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "اسم المطور"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "السّنة:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "تغيير"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "الاختصارات"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "اﻷمر:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "طباعة عدد الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "طباعة أرقام الصفحات"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "طباعة رأس الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "صيغة التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>الطباعة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "تعيين خط أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "اختر لون الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "لون المقدمة:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "الصَدفة"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "لف عند نقر مفتاح"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "تعطيل مفتاح اختصار القائمة (افتراضيا F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>الطرفية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>تفضيلات متعدّدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "متعدد"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "خصائص المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "المسار اﻷولي:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "استعمل خيارات عامة"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>الموضع:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr "قراءة فقط،"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>عُدِّل:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "تغيير"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>نُفِذ إليه:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(داخل Geany فقط)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>الصلاحيات:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "قراءة:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "كتابة:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "آخرون:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "إخف شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "جديد (مع قالب)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "اِفتح"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "اِحفظ باسم"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "اِحفظ الكل"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد التحميل"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "أعِد التحميل بترميز"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعدادات الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "طباعة"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "أغلِق الكل"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "الأوامر"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "قص السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "نسخ السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "ضاعف السطر أو التحديد"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "حدد العنصر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "تحديد الفقرة الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "إرسال التحديد إلى"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "أدرجْ تعليقات"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "تفضيلات اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "إيجاد"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "النتيجة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "النتيجة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "اِبحث في الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "استبدِل"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "إيجاد التحديد التالي"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "إيجاد التحديد السابق"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "علّم الكل"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "تغيير الخط"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "إظهار عدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "إظهار المسافة البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "إظهار نهايات السطر"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "إظهار نافذة الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "مستند"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "قطع السّطور"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "أكتب Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "عيّن نوع الملف"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "عيّن الترميز"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "عيّن ترميز السطر"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convert and Set to CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "ا_حذف العلامة"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "احذف إشارات الخطأ"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "جديد"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "المشاريع السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr ""
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "بناء"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "أدوات"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "ملفات الإعداد"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "اِختر لونا"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "حمّل الوسوم"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "الموقع على اﻷنترنت"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "لا تحفظ."
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "الدلائل"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "عن Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "المشرف"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "المطور"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "مشرف الترجمة"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "شكْر"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (في الدليل: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "فشل المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "فشل التصنيف"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "التصنيف تم بنجاح"
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "نص مخصص"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "الخطأ السابق"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "ملف العمل"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "إعادة"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s أوامر"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "أوامر مستقلة"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "نفذ أوامرا"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "نفّذ"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "نص مخصص"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "هل تود فعلا الخروج؟"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "إذهب إلى السطر"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "خيارات إضافية"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "إظهار الملفات المخفية"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "حدد الترميز:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "عيّن نوع الملف:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "أتستبدل؟"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "الملف موجود مسبقا!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "أعِد التسمية"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف."
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "معلومة"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "لا تحفظ."
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "لم يتم حفظ الملف %s"
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "اختر خطاً"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(مع BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(بدون BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "تم غلق الملف %s"
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "إزاحات ومسافات"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "تم فتح الملف %s (%d%s)"
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr "قراءة فقط،"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف"
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "رسالة الخطأ: %s"
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "تم حفظ الملف %s"
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد"
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "أغلق بدون حفظ"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريالي"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "بدون ترميز"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "ملف مصدري %s"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "ملف %s"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "وصف"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "ملف XML"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "الصَدفة"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "ملف إعداد"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "ملف ترجمة gettext"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "كل المصدر"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "بدون اسم"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "خيارات"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "تركيز"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "لسان المصنّف"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "اِفتح"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "اِحفظ"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "اِحفظ باسم"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "اغلق الكل"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "أعِد تحميل الملف"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "أعد فتح آخر لسان"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "نقل السطر الحالي"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "تكملة الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "تكملة جزء الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "حدد الكلمة الحالية"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "زد التثليم"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "أنقص التثليم"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "إدراج تاريخ"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "إيجاد"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "إذهب إلى بداية السطر"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملأ الشاشة"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "ثبّت نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "ثبت الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "اﻷصلي"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "انتقل إلى المحرر"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "بدّل إلى لسان البحث"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "انتقل إلى المفسر"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "انتقل إلى الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "انقل المستند إلى اليسار"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "انقل المستند إلى اليمين"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "انقل المستند يسارا"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "انقل المستند يمينا"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "انقل المستند إلى البداية"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "انقل المستند إلى النهاية"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "الخطأ السابق"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "خيارات البناء"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "أضظر الملون"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "مسح"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "استعمل ملف إعداد بديل"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "لا تحمّل اﻹضافات"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr ""
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "هل تود نقله الآن؟"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "هذا Geany %s"
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد"
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "انسخ الكل"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "أخفِ نافذة الرسائل"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "بدّل إلى المستند"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "مدير اﻹضافات"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "لا توجد إضافات."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "اختر أي إضافة تريد تحميلها مع بداية التشغيل"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>تفاصيل اﻹضافة</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "اﻹظافة:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "المؤلفون"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "إعداد اﻹضافات"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "اسمح"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>الصّفحة %d من %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "إعداد المستند"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "الطباعة"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "طباعة %s فشلت (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "تمت طباعة الملف %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "مشاريع"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "اِفتح المشروع"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "المشروع %s مفتوح مسبقا."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "اسم المشروع قصير جداً"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "المسار \"%s\" غير موجود."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "اختيار اسم المشروع"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "تم فتح المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "راع اختلاف الأحرف الكبيرة/الصغيرة"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "مطابقة الكلمة كاملة."
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "مطابقة من بداية الكلمة"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "السابق"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "التالي"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "تعليم:"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "في القسم"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "في المستند"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "أغلق الحوار"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "استبدل بـ:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "استبدِل الكل"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "مشروع"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "الملفات:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "الدليل:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "اعكس نتائج البحث"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "خيارات أخرى:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "بحث..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "فشل البحث."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "لا تطابقات."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "عبارة سيئة: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "الفصل"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "قسم 1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "قسم 2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "قسم 3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "التذييل"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "الوِحدة"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "أنواع"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "نوع الهادم"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "الدوال"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "برناج"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "اﻷقسام"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "مجمةعة"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "معطيات"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "مفاتيح"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "متغيرات"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "بيئة"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "التثليم"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "واجهات"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "أصناف"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:857
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:858
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:859
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "برناج"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "التكملات"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "متغيرات"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "حمّل وسوما"
#: ../src/symbols.c:1858
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany tag files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ترتيب بالاسم"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "اِحفظ الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلِق الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلِق كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "قص التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "نسخ التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "لصق المحتويات إلى الحافظة"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "حذف التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "إلغاء آخر تعديل"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "تكبير النص"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "تصغير النص"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "إنقاص الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "أعرض حوار التفضيلات"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "أخرج من Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "اِطبع المستند"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "استبدل النص في المستند الحالي"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "إنشاء ملف جديد"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "إنشاء جديد من قالب"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "افتح ملفا موجودا"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "اِفتح الملف السابق"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "حقل البحث"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "المواد المتوفرة"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "المواد المعروضة"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "أمر خاطيء: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "اﻷمر غير موجود"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "تعيين أوامر مخصصة"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "لا توجد أوامر مخصصة."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "المستند كاملا"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "المجال:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "اﻷسطر:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "الكلمات"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "اﻷحرف:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "لا توجد وسوم"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "عرض قائمة الدليل"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "عرض قائمة المستند"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "إظهار المسارات"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(كائن جديد)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "مكتبة سي القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "اختيار مجلد"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "اختيار ملف"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "أغلق الكل"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "اختيار مستكشف"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "ويندوز (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "ماك (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "يونكس (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "إعاد تشغيل الطرفية"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "ملفات مشاريع Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "ملفات تنفيذية"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "مُنشأ اﻷصناف"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "إنشاء صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "إنشاء صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "إنشاء صنف PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "الملف الرأسي:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "الملف المصدري:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "عام"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "إنشاء الباني (المشيد)"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "إنشاء الهادم"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "نوع الباني (المشيد):"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "صنف PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "فريق تطوير Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "محارف ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "أحرف يونانية"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "أحرف رياضية"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "أحرف تقنية"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "محارف سهمية"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "أحرف الترقين"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "أحرُف متفرقة"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "أحرف خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "أدرج"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "الحرف"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (اسم)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "استبدل المحارف الخاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "صدّر ملفا"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "إدراج أرقام الأسطر"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "صدّر"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "كـ _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "كـ _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي"
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "ترشيح:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "أخفِ لاحقة الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "اختر دليلا"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "حفظ آلي"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "مجال الحفظ الآلي"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "الثواني"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "احفظ الملف الحالي فقط"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "حفظ فوري"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "نسخة احتياطية"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "اشطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "عرض المستند الحالي"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "لا تشطر"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "شطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>النوع:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>الحجم</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>قراءة فقط:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>الترميز:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Changed:</b>"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "شطر أفقي"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "شطر عمودي"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "رسائل المعالجة"