geany/po/be.po
Enrico Tröger 164e350397 Regenerate message catalog template.
Remove a fuzzy mark from all translations.


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4092 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-08-16 16:18:28 +00:00

5147 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 21:30+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:139
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:189
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:210
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:241
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:257
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:266
msgid "maintainer"
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:274
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:282
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:291
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:311
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:332
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:342
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:368
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:382
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:391
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
#: ../src/search.c:1411
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:508
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:613
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:707
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:914
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:928
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#. next error
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
#. DVI
#: ../src/build.c:1143
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1152
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1206
msgid "_View DVI File"
msgstr "Праглядзець DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1216
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Праглядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1231
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргументы"
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргументы"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі для зборкі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэнне DVI"
#: ../src/build.c:1344
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэнне PDF"
#: ../src/build.c:1364
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1384
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без пашырэння, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1486
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
#: ../src/build.c:1493
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "сталяваць каманды для будоўлі і выканання праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1501
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s каманды"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1538
msgid "Build:"
msgstr "Будаваць:"
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
msgid "Build the current file"
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1917
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#: ../src/build.c:1918
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Увядзіце тут свае наладкі, увесь уведзены тэкст перадаецца камандзе make."
#: ../src/build.c:1967
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1973
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:2035
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2073
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:578
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1249
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1497
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
"новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:687
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:689
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:764
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1005
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1084
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1151
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/document.c:622
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:745
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:948
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўвазе, захаванне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытанне рэжым."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1122
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1125
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1128
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1186
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1314
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1316
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1512
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1614
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:1774
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1932
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
#: ../src/search.c:1689
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2868
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
"цяперашні буфер."
#: ../src/document.c:2890
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
#: ../src/document.c:2891
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
#: ../src/editor.c:4288
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:4289
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:404
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:382
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:394
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:406
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:441
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:496
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:541
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:738
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:739
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:740
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:741
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1414
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Каментаваць радок"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць вылучаны"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Шукаць былы вылучаны"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўта-водступ"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
msgid "_Tabs"
msgstr "Адступы"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../src/interface.c:1769
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Схаваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:1777
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/interface.c:2110
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2114
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2118
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:2703
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../src/interface.c:2706
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2710
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../src/interface.c:2716
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2735
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2745
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../src/interface.c:2766
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:2778
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней "
"дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../src/interface.c:2828
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../src/interface.c:2841
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2846
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2871
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2876
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2881
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:2883
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:2886
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панелі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../src/interface.c:2911
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
"Наступны/Былы."
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../src/interface.c:2916
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
"\"\"Замяніць\"."
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
"праекта"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2949
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../src/interface.c:2951
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3058
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:3084
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3185
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3098
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвоены клік хавае усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панель:"
#: ../src/interface.c:3190
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Дадаць панель прылад да меню"
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панель прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель прылад"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:3393
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home"
#: ../src/interface.c:3398
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../src/interface.c:3400
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../src/interface.c:3403
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../src/interface.c:3413
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
"выкарыстоўваецца адваротныя дзеянні."
#: ../src/interface.c:3415
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3418
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе у ім папярэджанне ці памылку"
#: ../src/interface.c:3420
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3423
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэнні новага радка."
#: ../src/interface.c:3429
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
"у зыходным файле."
#: ../src/interface.c:3452
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../src/interface.c:3457
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Жорсткая шырыня адступа:"
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Шырыня адступа пры ўключаным рэжыме водступу \"Адступы і прабелы\""
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3589
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступа"
#: ../src/interface.c:3592
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
"адступа."
#: ../src/interface.c:3594
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../src/interface.c:3622
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3625
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../src/interface.c:3627
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
#: ../src/interface.c:3630
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../src/interface.c:3635
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../src/interface.c:3670
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../src/interface.c:3683
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3692
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3701
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Completions"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць белы тэкст на чорным фоне і інвертаваць усе колеры, "
"патрабуецца перазапуск Geany"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
"водступу"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3800
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:3807
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../src/interface.c:3815
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
"справа ад нумару радка"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "пыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3878
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3891
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3898
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендавана, калі вы выкарыстаеце прапарцыйныя "
"шрыфты)"
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:3944
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення файлаў"
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення файлаў"
#: ../src/interface.c:4030
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Гэта наладка адключае аўтавызначэнне знаканабору пры адкрыцці файлаў, файл "
"адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым няма неабходнасці)."
#: ../src/interface.c:4032
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:4051
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:4059
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../src/interface.c:4066
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4091
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне адключае праверку."
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4164
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:4171
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../src/interface.c:4190
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:4197
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумент)"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4259
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4280
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/interface.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../src/interface.c:4304
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../src/interface.c:4364
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../src/interface.c:4371
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4373
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4406
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4408
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4434
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4441
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4448
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4450
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4493
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../src/interface.c:4525
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4532
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../src/interface.c:4542
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4595
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../src/interface.c:4617
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Project properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:242
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Transpose current line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Smart line indent"
msgstr "Разумныя адступы"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Reflow lines/block"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Уставіць іншы падзяліцель (прабел, адступ...)"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць вылучэнне ў былым"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перайсці да былога маркёра"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панель"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панель пошуку"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панель"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Previous error"
msgstr "Былыя памылка"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:799
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:812
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1583
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
#: ../src/keyfile.c:811
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1015
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/main.c:470
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:592
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць зараз?"
#: ../src/main.c:594
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
#: ../src/main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
#: ../src/main.c:990
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:992
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
#: ../src/main.c:1224
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/plugins.c:425
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:869
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1087
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1093
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1117
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1230
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1250
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"нізе знаходзіцца спіс даступных убудоў. Абярыце тыя з іх, якія вы жадаеце "
"загружаць пры запуску Geany."
#: ../src/plugins.c:1263
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/prefs.c:160
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:166
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:1398
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1400
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1514
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1519
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#: ../src/prefs.c:1523
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1529
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1534
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
"калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
"і старэй.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1540
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:305
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:410
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:526
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d "
#: ../src/printing.c:776
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкаванне файла \"%s\" было скасавана."
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:867
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:875
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:891
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
"праекта."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:412
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
msgstr "Make у базавай дырэкторыі"
#: ../src/project.c:452
msgid "Run command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Каманда для запуску у базавай дырэкторыі праекта. Параметры можна далучыць "
"да каманды. Пакінь пустым для каманды па змоўку."
#: ../src/project.c:476
msgid "File patterns:"
msgstr "Патэрны файла:"
#: ../src/project.c:578
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:579
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:670
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:732
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выбяры каманду запусціць для праекта "
#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:227
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:246
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:265
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:538
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:727
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:752
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:797
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1203
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Зменены тэкст у %u файле"
msgstr[1] "Зменены тэкст у %u файлах"
msgstr[2] "Зменены тэкст у %u файлах"
#: ../src/search.c:1304
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1324
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1419
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1431
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1565
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"Пошук скончыўся непаспяхова (глядзі Дапамога->Паведамленні адладкі для "
"дэталяў)."
#: ../src/search.c:1586
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1594
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
msgid "Section"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:598
msgid "Sect1"
msgstr "Секцыя 1"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sect2"
msgstr "Секцыя 2"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Sect3"
msgstr "Секцыя 3"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Appendix"
msgstr "Апендыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
msgid "Sections"
msgstr "Секцыі"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
msgid "Subsection"
msgstr "Падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "ID Selectors"
msgstr "Вылучэнне ID"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Type Selectors"
msgstr "Вылучэнне тыпу"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:725
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/symbols.c:736
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Экспарт"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
msgid "Members"
msgstr "Чальцы"
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Subroutines"
msgstr "Падпраграмы"
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленні"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1380
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1387
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1407
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1409
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1555
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1557
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1863
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:1870
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:334
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:339
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Goto"
msgstr "Перайсці"
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:897
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:913
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:934
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
"зменена. Памылка: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
"на вынік. "
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:177
msgid "No tags found"
msgstr "Тагі не знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:508
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панель"
#: ../src/treeviews.c:591
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць радок стану"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "радок: %d слупок: %d выл: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:194
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "TAB"
msgstr "Адступ"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "T/S"
msgstr "АДСТ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:212
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Рэжым: %s"
#: ../src/ui_utils.c:215
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "знаканабор: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:230
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "вобласць бачнасці: %s"
#: ../src/ui_utils.c:315
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:511
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:512
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:579
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1767
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладак"
#: ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады уводу"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вывада"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Будаўнічы класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Імя класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчыннасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Канструктар GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:447
msgid "Special Characters"
msgstr "Адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:472
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:478
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:678
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:690
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML змяненні"
#: ../plugins/htmlchars.c:697
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Перамкнуць HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Змена адмысловых літараў"
#: ../plugins/htmlchars.c:721
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні узровень маштабу!"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:323
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:399
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:555
msgid "Open _externally"
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:561
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсці ў файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:571
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:763
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:773
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:778
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:786
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:800
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць %"
"f і %d падмены.\n"
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
"a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Усталяваць базавую дырэкторыю праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеянні"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Гэта убудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўта захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменная копія"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:277
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Vertically"
msgstr "Вертыкальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:427
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Падзяліць гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Vertically"
msgstr "Падзяліць вертыкальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Файл змяненняў"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText файл"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Вылучыць усё"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Аўтаматычны дадатак сімвалаў"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Увага: Для змянення зместу панелі прыладаў, рэдагуйце файл "
#~ "'ui_toolbar.xml'. Калі ласка, глядзіце дакументацыю для дэталяў.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "Для ўступа ў сілу зробленых змен неабходна перазапусціць Geany"