164e350397
Remove a fuzzy mark from all translations. git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4092 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5710 lines
162 KiB
Plaintext
5710 lines
162 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:139
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Про Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:189
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:241
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:257
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Розробники"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "підтримка"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:274
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "розробник"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "перекладацька підтримка"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:291
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перекладачі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:311
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Попередні перекладачі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Конструктори типів"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Допомагали"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцезнія"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
|
||
"у налаштуваннях)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
|
||
#: ../src/search.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Помилка процесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у теці: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:914
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:928
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Компіляція була успішною."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1039
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Компіляція"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Побудова"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Виконати make для _усіх"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Наступна помилка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Попередній"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "Показати файл DVI"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "Відобразити PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Оберіть аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1306
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Оберіть аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1313
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1324
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "створення DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1344
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "створення PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1364
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "попередній перегляд DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1384
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "попередній перегляд PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
|
||
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1486
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1493
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1516
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Компіляція:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1538
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Побудова:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Виконання:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1917
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Нетипові налаштування make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1918
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
|
||
"замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2035
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Більше не має помилок побудови."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:152
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
|
||
#: ../src/treeviews.c:578
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:470
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1249
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.рррр"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.рррр"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "рррр/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1497
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Власний формат дати"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
|
||
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1516
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
|
||
"будуть відкриті тільки для читання."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:169
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Визначити з розширення файлу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Визначити з файлу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:265
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показати _приховані файли"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:276
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Встановити кодовування:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
|
||
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
|
||
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
|
||
"вказаним кодуванням."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:293
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Встановити тип файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
|
||
"файлу.\n"
|
||
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
|
||
"як файли вказаного розширення."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "_Обминути"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:390
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:424
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:432
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Змінити _назву"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:442
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
|
||
"новій вкладці."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
|
||
#: ../src/win32.c:627
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:656
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не зберігати."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не збережено."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:764
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Оберіть шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
|
||
"файлу)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
|
||
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
|
||
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
|
||
#: ../src/ui_utils.c:216
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідоме"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1070
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1084
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Розмір:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1100
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Розташування:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1114
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1121
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(тільки у Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1130
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодування:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1140
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1151
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1165
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Змінений:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1179
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Використаний:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1201
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1209
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Читає:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1216
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Пише:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1231
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1267
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1303
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Інше:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s зачинено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
|
||
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
|
||
"може привести до втрати інформації.\n"
|
||
"Дозволено тільки читати файл."
|
||
|
||
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
||
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
||
#: ../src/document.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1122
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробіли"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1125
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "відступи"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1186
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s перезавантажено."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1316
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", тільки читання"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Помилка зберігання файлу."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
|
||
"збереженим."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення про помилку: %s\n"
|
||
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Помилка зберігання файлу."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s збережено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1932
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
|
||
#: ../src/search.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2868
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
|
||
"поточний буфер."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2890
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина абзацу:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4289
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецькі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Південної Європи"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Західні"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральної Європи"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилиця/Російські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилиця/Українські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабські"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Єврейські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Єврейські графічні"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Вірменські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецькі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайські спрощені"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайські традиційні"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
||
#: ../src/encodings.c:145
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:147
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодування"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:374
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Західні Європейські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:380
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Східні Європейські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:386
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Східні _Азіатські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:392
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_SE & SW Азіатські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:398
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Центрального сходу"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:404
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
|
||
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Файл-джерело %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "Файл-джерело %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
|
||
#: ../src/interface.c:5069
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:382
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Скрипт на мові Shell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:394
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:406
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "документ XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:441
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:452
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:496
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Файл конфігурацій"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "перекладацька підтримка"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "Скрипт на мові Shell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:738
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Мови _програмування"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:739
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мови _скриптів"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:740
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Мови _розмітки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:741
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "_Інші мови"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Усі вихідні коди"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:53
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "безіменний"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:276
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:287
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Нове (з _шаблону)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
||
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
||
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
|
||
#: ../src/interface.c:2086
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимий"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:300
|
||
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Відкрити _обраний файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Оста_нні файли"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:332
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Зберегти _усі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "_Перезавантажити як"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Налаштування _сторінки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Закрити поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Закрити усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:418
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагування"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "З_більшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "З_меншити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Надіслати виділене до"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "_Надіслати виділене до"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "_Вставити коментарі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Додати історію зміни"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Додати заголовок файлу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Додати опис функції"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Додати GPL повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Додати _дату"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:621
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:632
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Знайти _наступне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:636
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Знайти _попереднє"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:640
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Шукати у _файлі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Знайти _виділене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:670
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Наступне по_відомлення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "_Йти до рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:698
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Змінити _шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На у_весь екран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:719
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:724
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель _інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Показати _бічну панель"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:741
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Показати _межу виділення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Показувати _номери рядків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "Показувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Виділяти кінці рядків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "Показати керівників розподілення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:780
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:787
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "_Перенесення рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Переніс рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Авто розпізнання"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "_Розподілений документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "відступи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Пробіли"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:831
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Тільки _читання"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:835
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Записати Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:844
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Встановити _тип файлу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:854
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Встановити _кодування"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:864
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:871
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:877
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:883
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:894
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "З_горнути усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:915
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Розгорнути усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:924
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Прибрати _маркери"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:932
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:939
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Відкрити проект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Зачинити"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:980
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Палітра _кольорів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:995
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Кількість слів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Завантажити _теґи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Допомога"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1026
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Інтернет _сторінка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1030
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1087
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1137
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компілятор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1152
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1165
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Текст та зображення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Тільки зображення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Тільки текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Великі кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Маленькі кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Very Small Icons"
|
||
msgstr "Маленькі кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Прибрати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Прибрати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Користування пошуком"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Користування пошуком"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Пов'язані дії"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2703
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2706
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2708
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
|
||
"Вимкніть якщо він не потрібен."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2712
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Активувати підтримку додатків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2716
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2735
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2738
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2740
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Підтвердження виходу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Питати підтвердження на виході."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2745
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2766
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Tека початку роботи:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2778
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
|
||
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
|
||
"робочої теки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2791
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файли проекту:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2803
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Активувати підтримку додатків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2828
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2841
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2868
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
|
||
"компіляції."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2873
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
|
||
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2878
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2881
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
|
||
"з'являтися у ній же."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2886
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
|
||
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Інше</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2908
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
|
||
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2913
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2916
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2941
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2949
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2951
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Проекти</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "<b>Інше</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2960
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2983
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Показати список символів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2986
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2988
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показати список документів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2993
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3014
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Список символів:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Вікно повідомлень:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3040
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3048
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3056
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3058
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифти</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3077
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показати вкладки редактору"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3081
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показати кнопки зачинення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
|
||
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3090
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
||
#: ../src/interface.c:3185
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Наліво"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3098
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
||
#: ../src/interface.c:3186
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3106
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3115
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вершина"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Низовина"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3154
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бічна панель:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3190
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3209
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показати панель статусу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3219
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show T_oolbar"
|
||
msgstr "Показати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3246
|
||
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3249
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3251
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3272
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стиль кнопки:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3279
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Розмір кнопки:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3334
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Вигляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель _інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3363
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3390
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Переніс рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3393
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
|
||
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
|
||
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3395
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3400
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Заборонити перетягування"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
|
||
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3405
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Дозволити згортку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3408
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Дозволити згортку коду"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
|
||
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3415
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
|
||
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3420
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
|
||
"попереднього рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3429
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Межа довгого рядку:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3452
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Режим авто-абзацу:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Поточні символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Парні скоби"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Пише:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Ширина абзацу:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3592
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3594
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Абзац</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "<b>Абзац</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3622
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3625
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3630
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3632
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3635
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3637
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3640
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
|
||
"глобальні змінні, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3642
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3656
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3663
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Символи до друку для завершення:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3704
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершення</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3724
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3729
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3731
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3736
|
||
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3738
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3745
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3750
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3752
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3757
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3759
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "<b>Завершення</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3787
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3790
|
||
msgid ""
|
||
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
"requires a restart of Geany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показати керівників розподілення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
|
||
"абзацу."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3802
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Виділяти кінці рядків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Показувати _номери рядків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Показати _межу виділення"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
|
||
"використовується для виділення рядків."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3820
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3822
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Показати</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3843
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Межа довгого рядку:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3850
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3869
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
|
||
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Палітра кольорів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
|
||
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
|
||
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
|
||
"(дивіться далі)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3895
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
|
||
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
|
||
"пропорціональними шрифтами)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3902
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Деактивовано"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3908
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3913
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3944
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3947
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3968
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Нові файли</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4000
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4007
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
||
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4025
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
|
||
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
|
||
"потрібно)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодування:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4051
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4054
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4059
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Замінити відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4066
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4091
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4109
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4122
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4164
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4171
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Термінал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4178
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4190
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Тека та опції для інструменту make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4197
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
|
||
"обробляти аргумент -e)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4204
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
|
||
"браузеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4236
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Виділення:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4259
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4280
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4304
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команди</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4343
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4350
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4352
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Початкова версія:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4364
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4371
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Назва компанії"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4373
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Розробник:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4380
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанія:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4387
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Поштова адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4394
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініціали:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4406
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Ім'я розробника"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Бічна панель:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4422
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
||
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
||
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
||
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
||
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
||
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
||
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4450
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4455
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4493
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Змінити"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4497
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4502
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Закріплення клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4525
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4542
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Друкувати номера рядків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Друкувати номера рядків"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
|
||
"сторінки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
|
||
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
|
||
"рядки сторінки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат дати:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
||
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
||
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4611
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4617
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкування"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5040
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Властивості проекту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нове"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Відкрити обраний файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:212
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Зберегти усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкувати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачинити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:219
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Зачинити усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:222
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Перезавантажити усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Опції проекту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Крок вперед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Крок назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:244
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Перемістити поточний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:246
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Довершений шматок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Пов'язані дії"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завершити слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показати список макросів"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Виділити усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Виділити поточне слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Виділити поточний параграф"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:300
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Надіслати виділене до"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Reflow lines/block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:329
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вставити дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Секції"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти наступне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Знайти попереднє"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Знайти наступне виділення"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Знайти попереднє виділення"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Знайти у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Користування пошуком"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Користування пошуком"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark All"
|
||
msgstr "Виконати make для _усіх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої локації"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перейти до наступної локації"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перейти до парної скоби"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Перейти до наступної мітки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:390
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перейти до наступної мітки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Перемкнути бічну панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблизити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:424
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перемнутися до редактору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перемкнутися до друку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Перемкнутися до VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Команди вкладки блокноту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:439
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:441
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Перемістити документ уліво"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Перемістити документ направо"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Переміститися до початку документу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Переміститися до кінця документу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Переніс рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Виділити поточне слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Згорнути усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Розгорнути усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Побудувати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компілювати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Виконати make над усим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Виконати make над об'єктом"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступна помилка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Попередні перекладачі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опції побудови"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:499
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Показати палітру кольорів"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:799
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:812
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:811
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
|
||
"чернетку"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1015
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не завантажувати додатків"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:143
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Назва файлу libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:147
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Показати версію та вийти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:470
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[Файли...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:592
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:594
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
|
||
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
|
||
"Всеодно викликати Geany?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Це Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:135
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Повідомлення про статус"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Закрити усе"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:545
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Менеджер додатків"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток: %s %s\n"
|
||
"Опис: %s\n"
|
||
"Автор(-и): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1087
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1093
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1117
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Не доступно жодного додатку."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1230
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
"loaded when Geany is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
|
||
"завантажені під час запуску Geany."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1263
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:160
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захопити комбінацію"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Знайти усе"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Закрити усе"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:273
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:278
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1398
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Обминути"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1399
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1514
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
|
||
"потребуєте залишіть пустим."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1519
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
|
||
"деталей."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
|
||
"змін.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1529
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
|
||
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
|
||
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
|
||
"закріплення."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
|
||
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
|
||
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1540
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:188
|
||
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:189
|
||
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Налаштування документу"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надруковано."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекти"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новий проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Базова тека:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Відкрити проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файли проекту"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:412
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:447
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:452
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Виконати команду:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:476
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Зразки файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:578
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:623
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:637
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" створено."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Вкажіть назву проекту"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:216
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:227
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Зворотній пошук"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:241
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
|
||
"керівними символами."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Чутливе до регістру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:265
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:386
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Попередній"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:392
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступний"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Шукати на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:424
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Знайти усе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:431
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Виділити"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У _сесії"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У _документі"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Зачинити _діалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:529
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Знайти та за_мінити"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:538
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "_Змінити на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:588
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "За_мінити усе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:605
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У _виділеному"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:607
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:696
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Тека:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Встановити кодовування:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:752
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "_Фіксований рядок"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:761
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:769
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:776
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:792
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:797
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:814
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "_Екстра опції:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:822
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
|
||
msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1304
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1324
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Немає тексту для пошуку."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1565
|
||
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
|
||
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1594
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Жодних співпадінь."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Частина"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Секція"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:598
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секц1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секц2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секц3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
|
||
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
|
||
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
|
||
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Конструктори типів"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
|
||
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
|
||
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
|
||
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функції"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секції"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
|
||
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Змінні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Середовище розробки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Підрозділ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Під-підрозділ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакунок"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:655
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Моє"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальне"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наше"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:682
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:683
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "У _виділеному"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Конструктори типів"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:710
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:712
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Одинаки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
|
||
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Поля імен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члени"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макроси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Рядків:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклад:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1380
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Завантажити ярлики"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1387
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1863
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1870
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортувати за _створенням"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Зберегти поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрити поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Відмінити останню зміну"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Повторити відмінену зміну"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Зачинити Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "документ XML"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
||
|
||
#. Create our custom actions
|
||
#: ../src/toolbar.c:334
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Створити новий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:339
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Відкрити існуючий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:533
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:534
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:913
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:219
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Встановити власні команди"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
|
||
"цієї команди замінить виділене."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:615
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Лічильник слів"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:625
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "виділене"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:631
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:640
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Відрізок:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Рядків:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:666
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слів:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:680
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символів:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:177
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:508
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Показати список _символів"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:516
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показати список _документів"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Прибрати _бокову панель"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:196
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:196
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP "
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:208
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "Встановити кодовування:"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "Встановити тип файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:225
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:511
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна бібліотека C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:512
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:513
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:514
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:515
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:579
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Оберіть теку"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Оберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Зберегти _усі"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "_Закрити усе"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:324
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:325
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:326
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Рестартувати термінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:576
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методи _вводу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:721
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Консольний додаток"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
|
||
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:740
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрифт терміналу:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:752
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колір переднього фону:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колір заднього фону:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:778
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прокручувати назад:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Оболонка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:819
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:823
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Переміститися до результату"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:827
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Дозволити згортку коду"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:831
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:836
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
|
||
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
|
||
"Commander замість VTE."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:846
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
|
||
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:850
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Виконати програму у VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
|
||
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:135
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файли проекту Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:141
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Доступні для виконання"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Будівник класів"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Створити клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Ім'я класу:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Керівний файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Файл-жерело:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Успадкування"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базовий клас:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базовий керівник:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобально"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базовий GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Створити конструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Створити деструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "тип конструктора GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Створити _Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "Клас C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "Клас GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Команда розробників Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грецькі символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математичні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технічні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Символи стрілки"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Пунктуаційні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Інші символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:447
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Спеціальні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
|
||
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:472
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:478
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (назва)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:678
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:697
|
||
msgid "_HTMLToggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:721
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Спеціальні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:166
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Експортувати файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:183
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:703
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Експорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "Як HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "Як LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Оглядач файлів"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:323
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Занадто багато виділеного!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:555
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "_Знайти у файлах"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:571
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати при_ховані файли"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:763
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:768
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:773
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:778
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Закрити поточний файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Інші команди"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
|
||
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
|
||
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
|
||
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Сховати файли проекту"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
|
||
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Секції"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
|
||
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Виділити поточне слово"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматичне збереження"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "%s команди"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Вставити дату"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:399
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:427
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
msgid "Unsplit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Diff файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "файл reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Виділити усі"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
|
||
#~ "сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version Diff"
|
||
#~ msgstr "VC Diff"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s виконалося з помилкою: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Version Diff"
|
||
#~ msgstr "VC Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "З поточного _Файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "З поточної _теки"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "З поточного _проекту"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
|
||
#~ "програми для виконання"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
#~ msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
|
||
#~ "документі"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
|
||
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
|
||
#~ "для навігації"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use white text on a black background."
|
||
#~ msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed."
|
||
#~ msgstr "Помилка пошуку."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JavaScript functions"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
||
#~ msgstr "Структури / Типи"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
|
||
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
|
||
#~ "інтервалу."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Comments"
|
||
#~ msgstr "Вставити коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Меню файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Меню редагування"
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Меню пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Меню показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Меню документу"
|
||
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Меню побудови"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Меню інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Меню допомоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Команди фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Команди редагування"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Команди теґів"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
|
||
|
||
#~ msgid "_VCdiff"
|
||
#~ msgstr "_VCdiff"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C# source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
|
||
|
||
#~ msgid "D source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
|
||
|
||
#~ msgid "Java source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
|
||
|
||
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Python source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Ferite source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Haskell source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Docbook source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Haxe source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
|
||
#~ "for"
|
||
|
||
#~ msgid "Print:"
|
||
#~ msgstr "Друкувати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixins"
|
||
#~ msgstr "Суміш"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
|
||
#~ "знаходиться svn-binary?"
|