geany/po/tr.po
Frank Lanitz 569d132185 Update of Turkish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2948 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-09-15 21:51:27 +00:00

4814 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geany-i18n@uvena.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa eder"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve çalıştırılacak "
"programın uzantılarını ayarlar"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri "
"ayarla."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI oluşturma:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF oluşturma:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI izleme:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF izleme:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
"%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Derle:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "İnşa Et:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Özel Hedef Belirle"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve kayıtlı dosyayı yeni sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk dosyası betiği"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Stil sayfası basamaklanıyor"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Diff dosyası"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü Se_ç"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:671
#, fuzzy
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "_Önceki Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açıp kapatır."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler."
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satır Ka_ydırma"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüme geri yolculuk yap"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüme ileri yolculuk yap"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Girilen satıra git."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:1975
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2285
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:2293
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:2297
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:2301
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Gürülen satıra git"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarılı bittiğinde ses uyarısı "
"verir."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleşir."
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Programı yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüler."
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Arama kutusunu göster"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:3511
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir."
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Uzun satır işareti:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3655
#, fuzzy
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3660
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3746
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift "
"tuşunu kullanın."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanın."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Yeni satırı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıkar."
#: ../src/interface.c:3786
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:3810
#, fuzzy
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Bir otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:"
#: ../src/interface.c:3820
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz "
"kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu "
"tavsiye edilmez)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:3938
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Derleme:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut yolu (dosya adı için %f kullanın)."
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Yazdırılmış sayfada satır numaralarını da gösterir."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
"sayfadan 2 satır alır."
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı "
"bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Geçerli satırı taşı"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam Eylemi"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:238
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu çağır"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Akıllı girintilendirme"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Önceki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:679
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanım: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
"çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Temel klasör içinde yap"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Komutu çalıştır:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
"eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#: ../src/project.c:471
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Sabit di_ziler"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız."
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Benim"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Bizim"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "JavaScript functions"
msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr "Çengel"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Başlık (H1)"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Başlık (H2)"
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Başlık (H3)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Tam Yolu _Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:158
#, fuzzy
msgid "SP "
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminal canlandırması:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
"bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıkış durumunu görüntülemekte kullanılan basit "
"çalıştırma betiğini kullanma."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Terminal canlandırmasında sanal bir pencere açmak yerine programları orada "
"çalıştırır. Unutmayın, canlandırma emülatöründe çalıştırılan uygulamalar "
"sonlandırılamaz."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Sınıf adı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr "S_ürüm Farkı"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Geçerli Di_zinden"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Otomatik kayıt süresi:"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesajı görüntüle"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Sadece açık olan dosyayı kaydet"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#~ msgid ""
#~ "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
#~ msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#~ msgid "_Previous Error"
#~ msgstr "Ön_ceki Hata"
#~ msgid "Tabs and Spaces"
#~ msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#~ msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
#~ msgid "Enter Tab Width"
#~ msgstr "Tab genişliğini girin"
#~ msgid ""
#~ "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
#~ msgstr ""
#~ "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#~ msgid "Close Ot_her Documents"
#~ msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#~ msgid "Pr_evious Message"
#~ msgstr "Önc_eki Mesaj"
#~ msgid "Line _Breaking"
#~ msgstr "Satır s_onu"
#~ msgid "T_abs and Spaces"
#~ msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#~ msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
#~ msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#~ msgid "_Reload Configuration"
#~ msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hata Mesa_jları"
#~ msgid "Find _Document Usage"
#~ msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Genişlik"
#~ msgid "Use spaces when inserting indentation"
#~ msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#~ msgid "Use one tab per indent"
#~ msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#~ msgid ""
#~ "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use "
#~ "both"
#~ msgstr ""
#~ "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de "
#~ "kullan"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
#~ "genişliği"
#~ msgid "Line breaking column:"
#~ msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#~ msgid "Comment toggle marker:"
#~ msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#~ msgid ""
#~ "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It "
#~ "is used to mark the comment as toggled."
#~ msgstr ""
#~ "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış "
#~ "yorumları belirtmekte kullanılacak."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
#~ msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#~ msgid ""
#~ "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and "
#~ "Java when a new line is entered inside such a comment."
#~ msgstr ""
#~ "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
#~ "yorum olarak işaretlemeye devam et."
#~ msgid "Max. symbol name suggestions:"
#~ msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#~ msgid "Completion list height:"
#~ msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#~ msgid "Display height in rows for the auto completion list."
#~ msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu göster."
#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Tamamlamalar"
#~ msgid "Stop scrolling at last line"
#~ msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#~ msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
#~ msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur."
#~ msgid "Open new documents from the command-line"
#~ msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#~ msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
#~ msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur."
#~ msgid "Default end of line characters:"
#~ msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#~ msgid "Strip trailing spaces and tabs"
#~ msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#~ msgid "Disk check timeout:"
#~ msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#~ msgid ""
#~ "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. "
#~ "Zero disables checking."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
#~ "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#~ msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
#~ msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#~ msgid "<b>Search</b>"
#~ msgstr "<b>Arama</b>"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Yıl:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarih:"
#~ msgid "Date & Time:"
#~ msgstr "Tarih ve Zaman:"
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any "
#~ "conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu "
#~ "karakterleri kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Previous Message"
#~ msgstr "Önceki Mesaj"
#~ msgid "Find Document Usage"
#~ msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#~ msgid "Go to Start of Line"
#~ msgstr "Satırın Başına Git"
#~ msgid "Go to End of Line"
#~ msgstr "Satırın Sonuna Git"
#~ msgid "Switch to Compiler"
#~ msgstr "Derleyiciye geç"
#~ msgid "Toggle Line wrapping"
#~ msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#~ msgid "Toggle Line breaking"
#~ msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#~ msgid "Replace spaces by tabs"
#~ msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#~ msgid "Toggle current fold"
#~ msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#~ msgid "Previous error"
#~ msgstr "Önceki hata"
#~ msgid "Debug Messages"
#~ msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#~ msgid "Configuration files reloaded."
#~ msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#~ msgid "Found %d match for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "T/S"
#~ msgstr "T/S"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mod: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kodlama: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "dosya türü: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "alan: %s"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filtreyi temizle"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre:"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."