geany/po/tr.po

4814 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geany-i18n@uvena.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa eder"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve çalıştırılacak "
"programın uzantılarını ayarlar"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri "
"ayarla."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI oluşturma:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF oluşturma:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI izleme:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF izleme:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
"%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Derle:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "İnşa Et:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Özel Hedef Belirle"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve kayıtlı dosyayı yeni sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk dosyası betiği"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Stil sayfası basamaklanıyor"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Diff dosyası"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü Se_ç"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:671
#, fuzzy
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "_Önceki Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açıp kapatır."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler."
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satır Ka_ydırma"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüme geri yolculuk yap"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüme ileri yolculuk yap"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Girilen satıra git."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:1975
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2285
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:2293
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:2297
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:2301
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Gürülen satıra git"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarılı bittiğinde ses uyarısı "
"verir."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleşir."
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Programı yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüler."
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Arama kutusunu göster"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:3511
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir."
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Uzun satır işareti:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3655
#, fuzzy
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3660
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3746
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift "
"tuşunu kullanın."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanın."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Yeni satırı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıkar."
#: ../src/interface.c:3786
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:3810
#, fuzzy
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Bir otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:"
#: ../src/interface.c:3820
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz "
"kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu "
"tavsiye edilmez)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:3938
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Derleme:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut yolu (dosya adı için %f kullanın)."
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Yazdırılmış sayfada satır numaralarını da gösterir."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
"sayfadan 2 satır alır."
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı "
"bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Geçerli satırı taşı"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam Eylemi"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:238
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu çağır"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Akıllı girintilendirme"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Önceki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:679
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanım: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
"çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Temel klasör içinde yap"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Komutu çalıştır:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
"eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#: ../src/project.c:471
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Sabit di_ziler"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız."
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Benim"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Bizim"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "JavaScript functions"
msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr "Çengel"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Başlık (H1)"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Başlık (H2)"
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Başlık (H3)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Tam Yolu _Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:158
#, fuzzy
msgid "SP "
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminal canlandırması:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
"bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıkış durumunu görüntülemekte kullanılan basit "
"çalıştırma betiğini kullanma."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Terminal canlandırmasında sanal bir pencere açmak yerine programları orada "
"çalıştırır. Unutmayın, canlandırma emülatöründe çalıştırılan uygulamalar "
"sonlandırılamaz."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Sınıf adı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr "S_ürüm Farkı"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Geçerli Di_zinden"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Otomatik kayıt süresi:"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesajı görüntüle"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Sadece açık olan dosyayı kaydet"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#~ msgid ""
#~ "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
#~ msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#~ msgid "_Previous Error"
#~ msgstr "Ön_ceki Hata"
#~ msgid "Tabs and Spaces"
#~ msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#~ msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
#~ msgid "Enter Tab Width"
#~ msgstr "Tab genişliğini girin"
#~ msgid ""
#~ "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
#~ msgstr ""
#~ "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#~ msgid "Close Ot_her Documents"
#~ msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#~ msgid "Pr_evious Message"
#~ msgstr "Önc_eki Mesaj"
#~ msgid "Line _Breaking"
#~ msgstr "Satır s_onu"
#~ msgid "T_abs and Spaces"
#~ msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#~ msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
#~ msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#~ msgid "_Reload Configuration"
#~ msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hata Mesa_jları"
#~ msgid "Find _Document Usage"
#~ msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Genişlik"
#~ msgid "Use spaces when inserting indentation"
#~ msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#~ msgid "Use one tab per indent"
#~ msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#~ msgid ""
#~ "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use "
#~ "both"
#~ msgstr ""
#~ "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de "
#~ "kullan"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
#~ "genişliği"
#~ msgid "Line breaking column:"
#~ msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#~ msgid "Comment toggle marker:"
#~ msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#~ msgid ""
#~ "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It "
#~ "is used to mark the comment as toggled."
#~ msgstr ""
#~ "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış "
#~ "yorumları belirtmekte kullanılacak."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
#~ msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#~ msgid ""
#~ "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and "
#~ "Java when a new line is entered inside such a comment."
#~ msgstr ""
#~ "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
#~ "yorum olarak işaretlemeye devam et."
#~ msgid "Max. symbol name suggestions:"
#~ msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#~ msgid "Completion list height:"
#~ msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#~ msgid "Display height in rows for the auto completion list."
#~ msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu göster."
#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Tamamlamalar"
#~ msgid "Stop scrolling at last line"
#~ msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#~ msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
#~ msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur."
#~ msgid "Open new documents from the command-line"
#~ msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#~ msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
#~ msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur."
#~ msgid "Default end of line characters:"
#~ msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#~ msgid "Strip trailing spaces and tabs"
#~ msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#~ msgid "Disk check timeout:"
#~ msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#~ msgid ""
#~ "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. "
#~ "Zero disables checking."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
#~ "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#~ msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
#~ msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#~ msgid "<b>Search</b>"
#~ msgstr "<b>Arama</b>"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Yıl:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarih:"
#~ msgid "Date & Time:"
#~ msgstr "Tarih ve Zaman:"
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any "
#~ "conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu "
#~ "karakterleri kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Previous Message"
#~ msgstr "Önceki Mesaj"
#~ msgid "Find Document Usage"
#~ msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#~ msgid "Go to Start of Line"
#~ msgstr "Satırın Başına Git"
#~ msgid "Go to End of Line"
#~ msgstr "Satırın Sonuna Git"
#~ msgid "Switch to Compiler"
#~ msgstr "Derleyiciye geç"
#~ msgid "Toggle Line wrapping"
#~ msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#~ msgid "Toggle Line breaking"
#~ msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#~ msgid "Replace spaces by tabs"
#~ msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#~ msgid "Toggle current fold"
#~ msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#~ msgid "Previous error"
#~ msgstr "Önceki hata"
#~ msgid "Debug Messages"
#~ msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#~ msgid "Configuration files reloaded."
#~ msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#~ msgid "Found %d match for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "T/S"
#~ msgstr "T/S"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mod: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kodlama: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "dosya türü: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "alan: %s"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filtreyi temizle"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre:"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."