6343 lines
160 KiB
Plaintext
6343 lines
160 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to polski
|
|
# Polish translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
|
|
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
|
|
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
|
|
# Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 21:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Wstaw _opis funkcji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Więcej"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Wstaw _datę"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Działanie _kontekstowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Bieżące znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Paruj nawiasy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
|
|
"sesji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
|
|
"opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Katalog domyślny:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
|
|
"być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Katalog z plikami projektu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
|
|
"projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
|
|
"konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
|
|
"tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
|
|
"oknie Statusu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
|
|
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
|
|
"wirtualnego."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
|
|
"biblioteki GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
|
|
"Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
|
|
"nie zaznaczono tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Szukaj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
|
|
"ponownym otwieraniu projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
|
|
"przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
|
|
"nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
|
|
"dialogowym Nowy projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekty</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Pokaż listę symboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Pokaż panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista symboli:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Okno komunikatów:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Edytor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Ustawia font edytora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonty</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek statusu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Pokaż karty okna edytora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
|
|
"końcu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Karty edytora</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Karty edytora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Ustawienia _systemowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Tekst i i_kony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Tylko ik_ony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Tylko _tekst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Małe ikony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Mi_niaturki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Duże ikony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
|
|
"przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
|
|
"pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
|
|
"kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
|
|
"tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
|
|
"i kliknij dla operacji odwrotnej."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
|
|
"lub wskazuje błędy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
|
|
"zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
|
|
"<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
|
|
"otwieraniu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
|
|
"przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Używaj spacji do wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "Znaki _tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
|
|
"otwieraniu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie snippetu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
|
|
"jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autouzupełnianie symboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
|
|
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
|
|
"symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
|
|
"przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
|
|
"rzeczywistym."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Nawiasy ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Podwójny cudzysłów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Pokaż białe znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Pokaż numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Pokaż margines znaczników"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolumna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
|
|
"zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
|
|
"być wyświetlana."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
|
|
"niżej)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
|
|
"(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
|
|
"zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
|
|
"niż Unikod"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
|
|
"standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
|
|
"jest to potrzebne)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
|
|
"standardzie innym niż Unikod."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
|
|
"wyłącza sprawdzanie."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Przeglądarka:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
|
|
"akceptować argument -e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
|
|
"przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Działanie kontekstowe:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
|
|
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
|
|
"zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Polecenia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adres e-mail programisty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicjały programisty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Wstępna wersja:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numer wersji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Programista:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicjały:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Nazwisko programisty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data i czas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
|
|
"funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
|
|
"strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
|
|
"strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Zmi_eń"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Drukuj numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Drukuj numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Drukuj numery stron"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Drukuj nagłówek strony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
|
|
"bieżącą datę (patrz niżej)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Drukuj nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format daty:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
|
|
"formatu funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Drukowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Określa font dla okna terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Czcionka terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Liczba linii:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Powłoka:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
|
|
"klawisz "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
|
|
"wygenerowane wyjście polecenia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Migotanie kursora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
|
|
"(oprócz związanych z focusem)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
|
|
"to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
|
|
"wykorzystujących ten klawisz."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
|
|
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
|
|
"wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
|
|
"systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Rozmaite"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Własności projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Wzory plików:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
|
|
"*h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
|
|
"istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Ost_atnio otwierane"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Za_pisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
|
|
#: ../src/sidebar.c:696
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Za_mknij wszystko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Polecenia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Odkomentuj linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Z_większ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "W_staw komentarze"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Us_tawienia wtyczek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Znajdź _następny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzedni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Z_astąp"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Następny ko_munikat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "P_oprzedni komunikat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Idź do _następnej zakładki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Idź _do wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Zmień _czcionkę"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "Schematy _kolorów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mar_gines zakładek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaż _numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Pokaż _białe znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Rodzaj _wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "_Wielkość wcięcia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Tylko do _odczytu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Zapisz _BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Ustaw typ _pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Usuń zakładki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "P_rojekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zamknij"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Z_buduj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Zliczanie _słów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty _klawiaturowe"
|
|
|
|
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty Debugera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Report a _Bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Brudnopis"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2012\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:157
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:207
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szybkie i lekkie\n"
|
|
"środowisko programistyczne"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(kompilacja: %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:259
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programiści"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "opiekun"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programista"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:314
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "opiekun tłumaczeń"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:323
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:343
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Poprzedni tłumacze"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:364
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Współtwórcy"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:400
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:417
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
|
|
"org/licenses/gpl-2.0.txt"
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:786
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (w katalogu %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
|
|
"polecenie."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
|
|
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1195
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1209
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1395
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Własne parametry"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1396
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1474
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Następny błąd"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1476
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Poprzedni błąd"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1783
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1785
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Przypisz etykietę w menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1969
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Ka_talog bieżący:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2015
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2101
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nie podano typu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2138
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Polecenia uniwersalne"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2170
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
|
|
"polecenia."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2179
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
|
|
"dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2349
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2561
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Skompiluj"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Wykonaj"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2857
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:148
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
|
|
msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:431
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1063
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1310
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Własny format daty"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1334
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Według zawartości pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:235
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:237
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Bliskowschodnie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:288
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Więcej opcji"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:295
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:306
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
|
|
"jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
|
|
"W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
|
|
"kodowaniem."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:322
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
|
|
"rozszerzenia.\n"
|
|
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
|
|
"wszystkich plików."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwieranie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
|
|
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:387
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Według rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:545
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Nadpisać?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:546
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:590
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Z_mień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:591
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:599
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
|
|
#: ../src/win32.c:683
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:815
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:845
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:906
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
|
|
"został zapisany?)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
|
|
#: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
|
|
#: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Własności"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1269
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1283
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1299
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1313
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1320
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1329
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(z BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1339
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(bez BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1350
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1364
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1378
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1400
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1408
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Odczyt:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1415
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1422
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Wykonaj:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1430
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1466
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1502
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Zamknięto plik %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
|
|
"obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
|
|
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
|
|
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
|
|
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1033
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spacje"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1036
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Znaki tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1039
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1217
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1413
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
|
|
"zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: %s\n"
|
|
"Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Błąd: (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plik na dysku może zostać ucięty!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1775
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Plik %s został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1948
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
|
|
#: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2839
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
|
|
"znajdujący się w bieżącym buforze."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2858
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2861
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4310
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4311
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zachodnie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuńskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabskie"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrajskie wizualne"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeńskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzińskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tureckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamskie"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chińskie uproszczone"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chińskie tradycyjne"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japońskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreańskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Bez kodowania"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Południowoazjatyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bliskowschodnie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
|
|
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s plik źródłowy"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:311
|
|
msgid "Shell script"
|
|
msgstr "Skrypt powłoki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:319
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Plik sterujący dla make"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:326
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:350
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów CSS"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:419
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:425
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:720
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Języki p_rogramowania"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:721
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Języki _skryptowe"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:722
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Języki _znacznikowe"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:723
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "_Różne"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
|
|
#: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
|
|
#: ../src/templates.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "_Domyślnie"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Schematy _kolorów"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1981
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Buduj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Karta edytora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Otwórz wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Usuń do końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Uzupełnij snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Akcja kontekstowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Całe słowo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Pokaż listę makr"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Wstaw datę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Znajdź następny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Następny komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Poprzedni komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Znajdź wykorzystanie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Przełącz znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Przejdź na początek wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny _ekran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Przełącz panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno edytora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno terminala"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Uaktywnij panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:539
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:543
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Przesuń dokument na początek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Przesuń dokument na koniec"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:560
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "_Usuń oznaczniki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Skompiluj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:587
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Zbuduj wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Zbuduj obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Następny błąd"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Poprzedni błąd"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcje budowania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:605
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:852
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:864
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:950
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1150
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
|
|
|
|
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty Debugera"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
|
|
"w połączeniu z --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
|
|
"instancji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Więcej szczegółów"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:516
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[PLIKI...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "kompilacja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:635
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Przenieść teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:637
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
|
|
"konfiguracyjnymi."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
|
|
"\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
|
|
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
|
|
"Uruchomić program pomimo tego?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Używasz Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1293
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Komunikaty stanu"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiuj _wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:195
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Uaktywnij dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Menedżer wtyczek"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1288
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Włączona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1294
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1318
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1414
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1434
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1446
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1455
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Wtyczka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1456
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Autor(zy)"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:332
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Konfiguruj wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Przechwyć klawisz"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Zwiń wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1456
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Zezwól"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1458
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1459
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1661
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
|
|
"\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
|
|
"reprezentację."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1676
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
|
|
"<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:183
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:184
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:371
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:406
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:872
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Plik %s wydrukowany."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:97
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekty"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nowy projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:127
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Utwó_rz"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:299
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Pliki projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:596
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:646
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:687
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:300
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:313
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
|
|
"kontrolnymi."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:334
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:475
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Następny"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Szukaj:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Znajdź wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:515
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Oznacz"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "W _sesji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_W dokumencie"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Za_stąp i znajdź"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:643
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:690
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Zastąp _wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "W _zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "własne"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
|
|
"Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
|
|
"Własne: wprowadź własną maskę"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:900
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "P_liki:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:912
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:924
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Ka_talog:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:942
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:973
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:975
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:988
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:992
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1009
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1016
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1519
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1540
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
|
|
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1640
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Poszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1794
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
|
|
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1822
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
|
|
"uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
|
|
"Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1099
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:695
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sekcja1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:696
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sekcja2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:697
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sekcja3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
|
|
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
|
|
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
|
|
#: ../src/symbols.c:993
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
|
|
#: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktory typów"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
|
|
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:717
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
|
|
#: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Podsekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Podsekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Struktury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:888
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
|
|
#: ../src/symbols.c:916
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
|
|
#: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
|
|
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Odsyłacze HTML"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Nagłówek H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Nagłówek H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Nagłówek H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:801
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selektory ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selektory typów"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:822
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Wzorce singletonu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metody"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:844
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importuje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Encje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architektury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funkcje / procedury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Zmienne / Sygnały"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Procesy / Składniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:865
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funkcje / Zadania"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:930
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Podprogramy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:933
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makra"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:943
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Dyrektywy 'define'"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:950
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Cele"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:959
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:960
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:961
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Wyzwalacze"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:962
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Struktury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:983
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definicje typów"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
|
|
"znaczników.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1773
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Wczytaj znaczniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2251
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortuj według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2258
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Wklej zawartość schowka"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Powiększ tekst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmniejsz tekst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zamknij Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Drukuj dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Więcej parametrów budowania"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:580
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separator ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
|
|
"zmienić za pomocą myszy."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:965
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostępne pozycje"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:986
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Wyświetlane pozycje"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:109
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
|
|
"Komunikat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:326
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
|
|
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:745
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:843
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słów"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:853
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:859
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "cały dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:868
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Zakres:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:880
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Wiersze:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:894
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Słowa:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:908
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaki:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:588
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:596
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ukryj panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Szukaj w _plikach"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:719
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
|
|
"kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "NDP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:241
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:247
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "TAB/SP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:255
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pos: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "style: %d"
|
|
msgstr "Styl ikon"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:382
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nowa instancja)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:608
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:609
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:610
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:611
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:612
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:674
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1820
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1820
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1979
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Za_pisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1980
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2226
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Wybierz przeglądarkę"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:366
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:367
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Meto_dy wejściowe"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
|
|
"zawiera on plik wykonywalny."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:159
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Pliki projektów Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:164
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne"
|
|
|
|
# Nazwa własna wtyczki
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:38
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Class Builder"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:38
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:435
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:452
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Plik nagłówkowy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Plik źródłowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dziedziczenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:491
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Klasa podstawowa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:499
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Źródło bazowe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:504
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Nagłówek podstawowy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:512
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:531
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType podstawowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementuje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:555
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Utwórz konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:560
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Utwórz destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Klasa abstrakcyjna"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:570
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:580
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Typ konstruktora:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Utwó_rz klasę"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Klasa _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Klasa _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "Klasa _PHP"
|
|
|
|
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML Characters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Zespół programistów Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "znaki HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:84
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:182
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Znaki greckie"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:237
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Znaki matematyczne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:278
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Znaki techniczne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:286
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Znaki strzałek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:299
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:315
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Różne znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:475
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Znaki specjalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
|
|
"przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:522
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nazwa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:740
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:755
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:762
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Za_mień znaki specjalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:771
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:786
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:789
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Zamień znaki specjalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:792
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
|
|
|
|
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
|
|
#: ../plugins/export.c:39
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:39
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:171
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportuj plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Wstaw numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
|
|
"tekstu."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:781
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportuj"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:788
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Jako _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:794
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Jako _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:871
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:876
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:881
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Na początek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:886
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:900
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focus na liście plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focus na polu ścieżki"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
|
|
"użyć masek plików.\n"
|
|
"%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
|
|
"%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:41
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Save Actions"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:41
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
|
|
msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:382
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:467
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:548
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto-zapis"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Włącz"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:558
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:566
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:575
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:583
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:590
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:610
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:620
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:651
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:661
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:684
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:697
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
|
|
|
|
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Split Window"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Dzieli okno na dwie części"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Pokaż bieżący dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Usuń podział"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Podziel okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Sąsiadująco"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Góra i dół"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Podziel w pionie"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Podziel w poziomie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty _debugera"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Własności projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
#~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Róż_ne języki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
|
|
#~ "Geany</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Przestrzenie nazw"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sekcja1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Stałe _ciągi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
|
|
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Skompiluj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Buduj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
|
|
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
|
|
#~ "używać domyślne polecenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
|
|
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Moje"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nasze"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
|
|
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Plik Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
|
|
#~ "rozszerzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
|
|
#~ "parametry uruchamiania programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
|
|
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funkcje Javascript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
|
|
#~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Edycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Szukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia składni"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Klasy mieszane"
|
|
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Aassembler"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
|
|
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
|
|
#~ "zwinięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Drukuj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Szukaj w plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Idź do wiersza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
|
|
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"
|