geany/po/zh_TW.po
2008-01-19 18:46:07 +00:00

4766 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:120
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: ../src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:248
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:256
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:264
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:273
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:293
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:312
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:326
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../src/about.c:335
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "檢視DVI檔案"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "檢視PDF檔案"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "設定程式的路徑及參數"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "建構:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: ../src/build.c:1951
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "無法執行檢視程式"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "無法執行終端程式"
#: ../src/build.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:179
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:511
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1470
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1471
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1490
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1788
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:487
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "越南文"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "自動縮排"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1236
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
#: ../src/search.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:345
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "差異檔"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:304
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:331
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: ../src/interface.c:348
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:365
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/interface.c:421
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在目前函數前插入描述"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../src/interface.c:678
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:691
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:700
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "更改預設字型"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: ../src/interface.c:737
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "顯示/關閉工具列"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:790
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:839
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/interface.c:849
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: ../src/interface.c:859
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:866
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: ../src/interface.c:872
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: ../src/interface.c:878
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:893
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:903
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#: ../src/interface.c:908
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:927
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/interface.c:934
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: ../src/interface.c:942
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/interface.c:950
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:978
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/interface.c:1007
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/interface.c:1145
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/interface.c:1150
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "輸入欲前往行號"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳至指定行號"
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "只顯示圖示"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "大型圖示"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入註解"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:2319
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2987
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3012
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3045
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3048
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3051
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3077
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3111
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3119
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3140
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: ../src/interface.c:3144
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3175
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3213
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:3247
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3266
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3300
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3337
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3347
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3351
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3354
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "顯示放大及縮小"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3375
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "前往行數"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "顯示離開按鈕"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: ../src/interface.c:3410
#, fuzzy
msgid "Icon style:"
msgstr "圖示風格"
#: ../src/interface.c:3417
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "行"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3632
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排"
#: ../src/interface.c:3644
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3779
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3835
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3878
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4027
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4034
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: ../src/interface.c:4041
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4099
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: ../src/interface.c:4122
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4143
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4167
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4235
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: ../src/interface.c:4242
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4249
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: ../src/interface.c:4270
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4313
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "改變"
#: ../src/interface.c:4317
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:133
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "公司"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:160
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:162
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/keybindings.c:168
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:186
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: ../src/keybindings.c:220
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:229
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:237
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/keybindings.c:252
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:272
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/keybindings.c:288
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:291
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/keybindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/keybindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/keybindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:377
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:378
#, fuzzy
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:379
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:380
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Other commands"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:564
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:702
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:886
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: ../src/main.c:121
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: ../src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:436
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:768
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "動作"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:780
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:872
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1235
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/printing.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/printing.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:805
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:813
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:828
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:109
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: ../src/project.c:269
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:303
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:355
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:391
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: ../src/project.c:425
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:430
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "指令"
#: ../src/project.c:438
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:454
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/project.c:550
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/project.c:551
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:581
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:587
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:595
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:624
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:849
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:187
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:282
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/search.c:288
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:408
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: ../src/search.c:415
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "全部取代"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:556
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄:"
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1081
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/search.c:1099
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: ../src/search.c:1120
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/search.c:1213
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: ../src/search.c:1261
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "搜尋結束."
#: ../src/search.c:1279
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:541
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:547
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "我們的"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:606
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "結構/型態定義"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:925
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:547
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: ../src/tools.c:559
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:587
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/treeviews.c:372
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:519
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1344
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1344
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:479
#, fuzzy
msgid "Set Path From Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/vte.c:484
#, fuzzy
msgid "Restart Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:646
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:664
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "終端機字型"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:676
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: ../src/vte.c:682
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:717
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:107
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "開發者名字"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:366
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C 原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "介面"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "函式"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "C++ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "GTK+ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:74
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:98
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:44
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#: ../plugins/export.c:171
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../plugins/vcdiff.c:497
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "儲存目前檔案"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "建立物件"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "儲存目前檔案"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "建立物件"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:523
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:704
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "屬性"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "儲存"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ 原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "組合語言原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl 原始檔"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python 原始檔"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby原始檔"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "在一系列檔案中尋找"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "前往行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "自動補完文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "前往輸入的行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "您真的想要離開嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "目錄:"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "文件(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入GPL宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"