# Chinese translations for geany package # traditional Chinese translation for geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # dayyeah , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n" "Last-Translator: KoViCH \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../src/about.c:120 msgid "About Geany" msgstr "關於Geany" #: ../src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境" #: ../src/about.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(在%s建立)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:248 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: ../src/about.c:256 msgid "developer" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:264 msgid "translation maintainer" msgstr "翻譯維護者" #: ../src/about.c:273 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/about.c:293 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/about.c:312 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../src/about.c:326 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../src/about.c:335 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" #: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" #: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" #: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1171 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "行程(%s)失敗" #: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(在目錄: %s)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/build.c:802 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "編譯失敗." #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "編譯成功結束." #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "編譯(_C)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "編譯目前檔案" #. build the code #: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "建立(_B)" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247 #, fuzzy msgid "_Make All" msgstr "建立全部" #: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "建立自定義目標(_t)" #: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 #, fuzzy msgid "Make _Object" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "" #. next error #: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273 #, fuzzy msgid "_Next Error" msgstr "錯誤" #: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "" #: ../src/build.c:1195 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 #, fuzzy msgid "View DVI File" msgstr "檢視DVI檔案" #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303 #, fuzzy msgid "Compile and view the current file" msgstr "編譯及檢視目前檔案" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 #, fuzzy msgid "View PDF File" msgstr "檢視PDF檔案" #. arguments #: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "設定參數" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "設定程式的路徑及參數" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "" #: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "指令" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "編譯:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "建構:" #: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #: ../src/build.c:1951 #, fuzzy msgid "Make Custom Target" msgstr "建立自定義目標(_t)" #: ../src/build.c:1952 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "無法執行檢視程式" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "無法執行終端程式" #: ../src/build.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:179 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的想要離開嗎?" #: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/callbacks.c:511 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定的日期格式" #: ../src/callbacks.c:1470 #, fuzzy msgid "Custom Date Format" msgstr "自定日期格式" #: ../src/callbacks.c:1471 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1490 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1788 msgid "No more message items." msgstr "" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "以附加檔名偵測" #: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "從檔案偵測" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "設定字元編碼:" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../src/dialogs.c:487 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "越南文" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:502 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "離開前您要存檔嗎?" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170 #, fuzzy msgid "Go to Line" msgstr "前往行數" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "請輸入您想移至的行:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "唯讀:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "變更:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "讀取:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "寫入:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "" #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "" #: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../src/document.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "自動縮排" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "命名空間" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "" #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "" #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ",唯讀" #: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #: ../src/document.c:1236 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤." #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤." #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "檔案%s已儲存." #: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "" #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360 #: ../src/search.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "找不到符合「%s」的內容." #: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "" #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特文" #: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "北歐地區" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "西歐地區" #: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫文/俄文" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文印刷型式" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中文(簡體)" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中文(正體)" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "沒有編碼" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "西歐語系(_W)" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "東歐語系(_E)" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "東亞語系(_A)" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東語系(_M)" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "萬國碼(_U)" #: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "C 原始檔" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:345 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "整個文件" #: ../src/filetypes.c:380 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "差異檔" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "設定檔" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/interface.c:304 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "開新檔案(範例)(_t)" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "隱藏" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "開啟檔案" #: ../src/interface.c:331 #, fuzzy msgid "Recent _Files" msgstr "最近開啟的檔案(_f)" #: ../src/interface.c:348 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "全部儲存(_l)" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../src/interface.c:365 #, fuzzy msgid "R_eload As" msgstr "重新載入為(_e)" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "列印目前的檔案" #: ../src/interface.c:421 #, fuzzy msgid "C_lose All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "離開Geany" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160 #, fuzzy msgid "_Comment Line(s)" msgstr "單行注釋(_C)" #: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164 #, fuzzy msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消單行注釋(_n)" #: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168 #, fuzzy msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切換行註譯狀態(_T)" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172 #, fuzzy msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加縮排(_I)" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "減少縮排(_D)" #: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202 #, fuzzy msgid "_Send Selection to" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入註解(_I)" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228 #, fuzzy msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "插入改變記錄項目" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233 #, fuzzy msgid "Insert File Header" msgstr "插入檔案標頭" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238 #, fuzzy msgid "Insert Function Description" msgstr "插入函數描述" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "在目前函數前插入描述" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243 #, fuzzy msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "插入多列註釋" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "插入多列註釋" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248 #, fuzzy msgid "Insert GPL Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_e)" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入\"include <...>\"(_I)" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../src/interface.c:661 #, fuzzy msgid "Find in F_iles" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../src/interface.c:678 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: ../src/interface.c:691 #, fuzzy msgid "Next _Message" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:700 #, fuzzy msgid "_Go to Line" msgstr "前往行數(_G)" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "改變字型(_F)" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "更改預設字型" #: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "全螢幕(_s)" #: ../src/interface.c:737 #, fuzzy msgid "Show Message _Window" msgstr "開啟訊息視窗(_W)" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "顯示/關閉工具列" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "顯示側邊欄(_b)" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:757 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "" #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: ../src/interface.c:790 #, fuzzy msgid "_Line Wrapping" msgstr "自動換行(_L)" #: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:796 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動縮排(_U)" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 #, fuzzy msgid "Read _Only" msgstr "唯讀(_o)" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: ../src/interface.c:839 #, fuzzy msgid "Set File_type" msgstr "設定檔案類型(_t)" #: ../src/interface.c:849 #, fuzzy msgid "Set _Encoding" msgstr "設定字元編碼(_e)" #: ../src/interface.c:859 #, fuzzy msgid "Set Line E_ndings" msgstr "設定行結束符號(_n)" #: ../src/interface.c:866 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)" #: ../src/interface.c:872 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)" #: ../src/interface.c:878 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:893 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "" #: ../src/interface.c:903 #, fuzzy msgid "_Fold All" msgstr "收納全部(_F)" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊" #: ../src/interface.c:908 #, fuzzy msgid "_Unfold All" msgstr "展開全部(_U)" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" #: ../src/interface.c:927 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/interface.c:934 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新增" #: ../src/interface.c:942 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開啟" #: ../src/interface.c:950 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "關閉" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:978 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "顏色選擇程式(_C)" #: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "計算字數(_W)" #: ../src/interface.c:990 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" #: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/interface.c:1007 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快速捷徑鍵(_K)" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "開啟舊檔" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "全部儲存" #: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "從磁碟重新載入目前檔案" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "取消執行上次操作" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "重新執行上次操作" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "縮小文字" #: ../src/interface.c:1145 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "減少縮排" #: ../src/interface.c:1150 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "增加縮排" #: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "輸入欲前往行號" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳至指定行號" #: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "文件(_D)" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "編譯器" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "圖示及文字" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "只顯示圖示" #: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "只顯示文字" #: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "大型圖示" #: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "小型圖示" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "隱藏工具列" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "插入註解" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "" #: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "" #: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:2319 #, fuzzy msgid "Go to the entered line" msgstr "前往輸入的行數" #: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" #: ../src/interface.c:2823 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: ../src/interface.c:2825 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "" #: ../src/interface.c:2832 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "確定離開" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "" #: ../src/interface.c:2865 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:2884 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "屬性" #: ../src/interface.c:2888 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" #: ../src/interface.c:2891 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2931 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Startup path:" msgstr "" #: ../src/interface.c:2974 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:2987 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "屬性" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3012 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "開啟/關閉符號列表" #: ../src/interface.c:3045 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: ../src/interface.c:3048 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "開啟/關閉符號列表" #: ../src/interface.c:3051 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:3077 #, fuzzy msgid "Symbol list:" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196 #, fuzzy msgid "Message window:" msgstr "訊息視窗" #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "編輯器" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3111 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:3119 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "編輯器字型" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3140 #, fuzzy msgid "Show editor tabs" msgstr "顯示檔案標籤列" #: ../src/interface.c:3144 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/interface.c:3148 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3175 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "頂部" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../src/interface.c:3213 #, fuzzy msgid "Sidebar:" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:3247 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3266 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/interface.c:3300 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3337 #, fuzzy msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3347 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser button" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/interface.c:3351 #, fuzzy msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #: ../src/interface.c:3354 #, fuzzy msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "顯示放大及縮小" #: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3375 #, fuzzy msgid "Show Go to Line field" msgstr "前往行數" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "顯示離開按鈕" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "項目" #: ../src/interface.c:3410 #, fuzzy msgid "Icon style:" msgstr "圖示風格" #: ../src/interface.c:3417 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "圖示大小" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "顯示空白字元" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "" #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "顯示行尾" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "顯示行結束字元" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "型態" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇程式" #: ../src/interface.c:3569 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "行" #: ../src/interface.c:3582 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:3632 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動縮排" #: ../src/interface.c:3644 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "波羅的海語" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3646 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "跳至對應括號" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Tab width:" msgstr "Tab字符寬度:" #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "" #: ../src/interface.c:3698 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3700 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "換行" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "啟用摺疊功能" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3745 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3779 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3782 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3785 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3791 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3835 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" #: ../src/interface.c:3878 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3908 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "新的檔案" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "移除每行結束的空白及tab字元" #: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "以空白字元替代tab字元" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "儲存檔案" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使用檔案清單長度:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/interface.c:4027 #, fuzzy msgid "Make:" msgstr "建立全部" #: ../src/interface.c:4034 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "終端機" #: ../src/interface.c:4041 #, fuzzy msgid "Browser:" msgstr "瀏覽器" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "" #: ../src/interface.c:4060 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: ../src/interface.c:4099 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "群組:" #: ../src/interface.c:4122 #, fuzzy msgid "Tool paths" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:4143 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:4154 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4167 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "工具箱" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Initial version:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: ../src/interface.c:4235 #, fuzzy msgid "Developer:" msgstr "開發者" #: ../src/interface.c:4242 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "公司" #: ../src/interface.c:4249 #, fuzzy msgid "Mail address:" msgstr "電子郵件位址" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "開發者名字" #: ../src/interface.c:4270 #, fuzzy msgid "Template data" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/interface.c:4313 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "改變" #: ../src/interface.c:4317 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../src/interface.c:4344 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "指令" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354 msgid "Print page header" msgstr "" #: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "" #: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "自定日期格式" #: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4442 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/keybindings.c:117 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/keybindings.c:121 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "全部儲存" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "全部關閉" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案" #: ../src/keybindings.c:133 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "屬性" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "公司" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "插入日期/時間" #: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一個" #: ../src/keybindings.c:160 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/keybindings.c:162 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "尋找上一個" #: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../src/keybindings.c:168 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "訊息" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "開啟訊息視窗" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/keybindings.c:186 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "全部折疊" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "全部展開" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新載入符號表" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "建構" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "建立全部" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "建立物件" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "執行" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "執行(替代的指令)" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "建構選項" #: ../src/keybindings.c:220 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:229 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "切換到右邊文件" #: ../src/keybindings.c:235 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keybindings.c:237 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:239 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:241 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../src/keybindings.c:252 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/keybindings.c:254 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/keybindings.c:256 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/keybindings.c:258 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "列印目前的檔案" #: ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "註釋/取消註釋行" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "註釋/取消註釋行" #: ../src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "將此行註解" #: ../src/keybindings.c:266 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "將此行反註解" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排" #: ../src/keybindings.c:272 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "增加縮排" #: ../src/keybindings.c:274 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "減少縮排" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:278 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:280 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:282 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:285 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "跳至對應括號" #: ../src/keybindings.c:288 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:291 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Go to previous marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "自動補完文字" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "顯示巨集清單" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "自動補完文字" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/keybindings.c:308 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:310 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:312 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/keybindings.c:316 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 #, fuzzy msgid "File menu" msgstr "功能" #: ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "Edit menu" msgstr "編碼:" #: ../src/keybindings.c:371 #, fuzzy msgid "Search menu" msgstr "外觀" #: ../src/keybindings.c:372 #, fuzzy msgid "View menu" msgstr "新的檔案" #: ../src/keybindings.c:373 #, fuzzy msgid "Document menu" msgstr "位置:" #: ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "Build menu" msgstr "側面欄" #: ../src/keybindings.c:375 #, fuzzy msgid "Tools menu" msgstr "字型" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:377 #, fuzzy msgid "Focus commands" msgstr "指令" #: ../src/keybindings.c:378 #, fuzzy msgid "Notebook tab commands" msgstr "指令" #: ../src/keybindings.c:379 #, fuzzy msgid "Editing commands" msgstr "指令" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Tag commands" msgstr "指令" #: ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "Other commands" msgstr "指令" #: ../src/keybindings.c:564 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快速捷徑鍵(_K)" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:886 #, fuzzy msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: ../src/main.c:119 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: ../src/main.c:120 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用替代的組態文件目錄" #: ../src/main.c:121 #, fuzzy msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:123 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)" #: ../src/main.c:127 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序" #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: ../src/main.c:130 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: ../src/main.c:138 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: ../src/main.c:139 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的檔案名字" #: ../src/main.c:141 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "顯示版本號並離開" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "組態文件目錄無法建立 (%s).\n" "如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n" "即使這樣仍然要啟動Geany嗎?" #: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "這是Geany %s." #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:436 #, fuzzy msgid "_Hide Message Window" msgstr "訊息視窗" #: ../src/plugins.c:579 msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:707 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:768 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "動作" #: ../src/plugins.c:774 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:780 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/plugins.c:798 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:843 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:864 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:872 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "位置:" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: ../src/prefs.c:1075 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1235 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" #: ../src/prefs.c:1352 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "變更:" #: ../src/printing.c:337 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "位置:" #: ../src/printing.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "行程(%s)失敗" #: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "File %s printed." msgstr "檔案%s已儲存." #: ../src/printing.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "行程(%s)失敗" #: ../src/printing.c:805 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:813 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/printing.c:828 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "" #: ../src/project.c:109 #, fuzzy msgid "New Project" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "越南文" #: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "建立物件" #: ../src/project.c:269 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "屬性" #: ../src/project.c:303 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "" #: ../src/project.c:355 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "屬性" #: ../src/project.c:391 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "區塊" #: ../src/project.c:425 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:430 #, fuzzy msgid "Run command:" msgstr "指令" #: ../src/project.c:438 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:454 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "中東語系(_M)" #: ../src/project.c:550 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "離開前您要存檔嗎?" #: ../src/project.c:551 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "" #: ../src/project.c:581 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: ../src/project.c:587 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:595 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/project.c:624 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: ../src/project.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "檔案%s已儲存." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "屬性" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "" #: ../src/project.c:849 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正規式(_U)" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件." #: ../src/search.c:149 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "尋找倒退字元(_S)" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用反斜線跳脫字元" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: ../src/search.c:187 #, fuzzy msgid "Match from s_tart of word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: ../src/search.c:282 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../src/search.c:288 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "搜尋:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "全部搜尋" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "" #: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "在作業階段中(_o)" #: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477 #, fuzzy msgid "_In Document" msgstr "文件(_D)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "關閉對話方塊(_d)" #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "" #: ../src/search.c:408 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "取代並尋找(_p)" #: ../src/search.c:415 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "取代為:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "全部取代" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: ../src/search.c:556 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "目錄:" #: ../src/search.c:591 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "固定字串(_F)" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "擴展正規式" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "找不到符合「%s」的內容." #: ../src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "" #: ../src/search.c:1081 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法." #: ../src/search.c:1099 msgid "No text to find." msgstr "找不到文字." #: ../src/search.c:1120 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s(在目錄: %s)" #: ../src/search.c:1213 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "無法開啟目錄(%s)" #: ../src/search.c:1261 msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗." #: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "搜尋結束." #: ../src/search.c:1279 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合的內容." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "章節" #: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "區塊" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "型態" #: ../src/symbols.c:541 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "自動補完文字" #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "函式" #: ../src/symbols.c:547 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "區塊" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "系統環境" #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "子區塊" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "子子區塊" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "我的" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "本地端" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "我們的" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "類別" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "變數" #: ../src/symbols.c:606 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "存取方法" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../src/symbols.c:677 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "結構/型態定義" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "巨集" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:925 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/symbols.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 #, fuzzy msgid "Set Custom Commands" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "選擇區域" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "整個文件" #: ../src/tools.c:547 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "改變" #: ../src/tools.c:559 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "行" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "" #: ../src/tools.c:587 #, fuzzy msgid "Characters:" msgstr "章節" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:365 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "外觀" #: ../src/treeviews.c:372 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "外觀" #: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隱藏側面欄" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "C標準函式庫" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C標準函式庫)" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "標準 C++ 函式庫" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:519 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/ui_utils.c:1344 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../src/ui_utils.c:1344 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "全部選取" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" #: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../src/vte.c:479 #, fuzzy msgid "Set Path From Document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/vte.c:484 #, fuzzy msgid "Restart Terminal" msgstr "終端機" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: ../src/vte.c:596 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:646 #, fuzzy msgid "Terminal plugin" msgstr "終端模擬" #: ../src/vte.c:653 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" #: ../src/vte.c:664 #, fuzzy msgid "Terminal font:" msgstr "終端機字型" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:676 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "前景顏色" #: ../src/vte.c:682 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "背景顏色" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../src/vte.c:713 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:717 #, fuzzy msgid "Terminal emulation:" msgstr "終端模擬" #: ../src/vte.c:727 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" #: ../src/vte.c:729 msgid "Shell:" msgstr "" #: ../src/vte.c:736 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "輸出上捲動" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:765 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:782 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: ../src/win32.c:107 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "屬性" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../plugins/classbuilder.c:42 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "開發者名字" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:366 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:375 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:386 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "重新載入檔案" #: ../plugins/classbuilder.c:395 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "C 原始檔" #: ../plugins/classbuilder.c:401 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "介面" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:440 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "型態" #: ../plugins/classbuilder.c:448 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "函式" #: ../plugins/classbuilder.c:457 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "自動補完文字" #: ../plugins/classbuilder.c:461 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "自動補完文字" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:787 #, fuzzy msgid "C++ Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:790 #, fuzzy msgid "GTK+ Class" msgstr "類別" #: ../plugins/htmlchars.c:40 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:74 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:76 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "插入日期/時間" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:98 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:44 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案" #: ../plugins/export.c:171 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "開啟檔案" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #: ../plugins/vcdiff.c:497 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "儲存目前檔案" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "建立物件" #: ../plugins/vcdiff.c:506 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "儲存目前檔案" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "建立物件" #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "儲存目前檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:523 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../plugins/filebrowser.c:534 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:698 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:704 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:860 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:865 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "屬性" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "儲存" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatcally saved" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:147 #, fuzzy msgid "Save only current open file" msgstr "儲存目前檔案" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ 原始檔" #, fuzzy #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D原始檔" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java 原始檔" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "組合語言原始檔" #, fuzzy #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran(F77)原始檔" #, fuzzy #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl 原始檔" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Javascript source file" #~ msgstr "Java 原始檔" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python 原始檔" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby原始檔" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "XML原始檔" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "D原始檔" #, fuzzy #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "XML原始檔" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "XML原始檔" #, fuzzy #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #, fuzzy #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "D原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "開啟檔案" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "顯示開啟檔案列表" #, fuzzy #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "在一系列檔案中尋找" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "前往行數" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "自動補完文字" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #, fuzzy #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "前往輸入的行數" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "您真的想要離開嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "離開前您要存檔嗎?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "目錄:" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成小寫" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成大寫" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "文件(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "功能" #, fuzzy #~ msgid "Misc." #~ msgstr "顯示" #~ msgid "language" #~ msgstr "語言" #, fuzzy #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "插入GPL宣告" #, fuzzy #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境" #~ msgid "Function" #~ msgstr "函式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "單行複製(_p)" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "尋找用法" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "符號列表字型" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(未儲存)" #~ msgid "In F_ile" #~ msgstr "在檔案中(_i)"