geany/po/hu.po
2019-04-15 17:14:30 +02:00

6534 lines
169 KiB
Plaintext

# Translation of Geany v1.26 to Hungarian
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrált fejlesztői környezet"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Szöveg;Szerkesztő;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Eszközsáv beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsáv el_rejtése"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Tovább"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licenc megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "„include <...>” _beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Ugrás a szimbólum _definíciójához"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor, kapcsolja ki, ha "
"nincs rá szüksége"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
msgstr "Ablakméret mentése"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
msgstr "Ablakpozíció mentése"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak pozícióját, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Megerősítő ablakot jelenít meg kilépéskor"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
"elérési útnak kell lennie."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
"konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
"bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Átváltson-e az állapotüzenetek lapra (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új "
"állapotüzenet érkezik"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
"megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
"Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
"sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows általános párbeszédablakok használata"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos windowsos vagy a GTK "
"alapértelemezett párbeszédablakait használja"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Mindig újbóli keresés"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Elrejti a Keresés párbeszédablakot a Következő/Előző keresése gomb lenyomása "
"után"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés párbeszédablakhoz"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
"párbeszédablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait, és megnyissa-e őket a projekt "
"újbóli megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
"mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
"könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt párbeszédablakon belül "
"továbbra is meg lehet változtatni."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Alapértelmezett szimbólumrendezési mód"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Alapértelmezett rendezési mód:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
"könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Aktuális mellett"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget be/ki parancsot"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
"érdekében"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Csak _képek"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Csak _szöveg"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "K_is ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
"ki kellene kapcsolni."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Okos” Home billentyű engedélyezése"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ha az „okos” Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
"nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
"karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
"a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
"aktuális pozíciója."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
"lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Kód blokkok"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
"használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Sorelemeléskor engedélyezi, hogy az előző sor végéről levágja a szóközöket"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
"beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
"dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
"egyébként használja mindkettőt"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
"szélességét"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
"karaktert szúr be"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészítse ki egy összetettebb "
"szövegre egy gombnyomással"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"A többsoros megjegyzések automatikus folytatása az olyan nyelveknél, mint a "
"C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karaktert írt be"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
"változók, stb.) automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"A szimbólumok automatikus kiegészítési listájának megjelenítéséhez szükséges "
"karakterek száma"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
"(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
"teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
"valós idejű frissítéseket."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja-e be a zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatikusan zárja-e be a kapcsos zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja-e be az idézőjelet a nyitó idézőjel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
"fekete háttéren"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
"megkönnyítésére"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a sorszám margót"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Megjeleníti vagy elrejti a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok "
"jelölésére szolgál"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Látható vonalak a kurzor _körül:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
"meg a jelölés."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
"(ld. lejjebb)."
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
"megrajzolásakor"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
"Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
"(általában nem szükséges)."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
"megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódolások</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
"az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Eltávolítja a sorvégi szóközüket és tabulátorokat"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
"nulla letiltja az ellenőrzést."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
"szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
"parancs végrehajtása előtt."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "A fejlesztő e-mail címe"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum & idő:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
"olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
"aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
"időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
"strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál ablakelem betűtípusát"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál ablakelemben használt betűk színét"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Megadja az előzménysorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
"ablakelemben"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Megadja a a terminál emulációban elindítanó parancsértelmező elérési útját"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyűleütés történt"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha írás történik a kimenetre"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyűhozzárendelések felülbírálata"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
"kívül)."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
"Commander-t használ a VTE-n belül."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Végrehajtsa-e a „cd $path” parancsot, amikor átvált a megnyitott fájlok "
"között"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne használja az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában a végrehajtott "
"program kilépési állapotának megjelenítésére szolgál"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
"beállításokon!</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Egyéb"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás…"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "M_entés másként…"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "_Mindet menti"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal_beállítás"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "Ny_omtatás…"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Parancsok"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) ki_vágása"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) _másolása"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) _törlése"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás _duplikálása"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivá_lasztása"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Aktuális be_kezdés kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Sor(ok) mozgatása _felfelé"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Sor(ok) mozgatása _lefelé"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Sorok/blokk át_tördelése"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Kiegészítők beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés…"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Keresés _fájlokban…"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "Cs_ere…"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Következő üzenet"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ugrá_s sorra…"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Következő kijelölés keresése"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Előző kijelölés keresése"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "Mindet kijelöl"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Ugrás a szimbólum dekl_arációjához"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "_Betűtípus cseréje…"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Színsablon cseréje…"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Minden e_gyéb widget be/ki"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Tartalomból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Behúzás szélessége"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Másolat"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "Össz_eállítás"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "_Címkék betöltése…"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Hi_bajelentés…"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Adományozás…"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Név:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Fájlminták:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
"párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
"létező elérési út is. A projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is "
"használhat."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Csak olvasható:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Változtatva:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérve:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geanyn belül)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Jogosultságok:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "A Geany névjegye"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és könnyűsúlyú IDE"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(ezzel, vagy későbbivel összeállítva: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
# CONTRIBUTORS a fájl neve
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a %s fájlban):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"A licenc szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt címen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: „%s”"
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"A(z) „%s” végrehajtása meghiúsult (az indító-parancsfájl létrehozása "
"meghiúsult: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlés "
"a Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
#: ../src/build.c:933
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze a "
"Terminál beállítást a Beállításokban."
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "A fordítás meghiúsult."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A fordítás sikeresen befejeződött."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyéni szöveg"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Adjon meg egy egyéni szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz fűzve."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Összeállítási parancsok _megadása"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl összeállítása"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és az alapértelmezett céllal"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és a megadott céllal"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több összeállításai hiba."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kattintson a menübejegyzés címkéjének megadásához"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Nincs fájltípus"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Független parancsok"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Megjegyzés: a 2. elem egy párbeszédablakot nyit meg és az abban megadott "
"válaszértéket csatolja a parancshoz."
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Parancsok futtatása"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
"mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Összeállításai parancsok megadása"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "_Futtatás"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make egyéni _céllal…"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objektumra"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
msgstr[1] "%d fájl elmentve."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Fájltípus beállításokban."
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) „%s” környezeti parancsot: %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1504
msgid "No context action set."
msgstr "Nincs környezeti művelet beállítva."
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "A(z) „%s” nem található."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapítás"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programozási nyelvek"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Jelölőnyelvek"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
"megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
"megnyitásra."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
"kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
"megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"A fájl megnyitása csak olvasható módban. Ha egynél több fájlt választ "
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírja?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "A fájlnév már létezik."
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Mentés, és a fájl átnevezése"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem lesz mentve."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Menti, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Válasszon betűkészletet"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (például új "
"fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "A(z) „%s” új fájl megnyitva."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
"támogatott."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor "
"fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű bájtot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy "
"ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájl csak olvashatónak lett beállítva."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzási mód beállítása ehhez: %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása ehhez: %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr "Előzmények eldobása"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"A puffer előző értéke az előzményekben van mentve és a visszavonás művelet "
"visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor az előzmények "
"törlésre kerülnek. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani "
"választás módosítható a különböző beállításokban."
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "A fájl újraolvasva."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újraolvassa ezt: „%s”?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: „%s”. A fájl nem került "
"mentésre."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: „%s” (sor: %d, oszlop: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl írásra megnyitása meghiúsult: fopen() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl írása meghiúsult: fwrite() hiba: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl bezárása meghiúsult: fclose() hiba: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Felülírás"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "A(z) „%s” fájl a lemezen újabb, mint a jelenlegi puffer."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra menteni a fájlt?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található a lemezen."
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Nem sikerült a csak olvasható „%s” dokumentumot elmenteni."
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt."
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "A(z) %s fájl elmentve."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: „%s”."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
msgstr[1] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Közel-keleti"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fájl"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Parancsértelmező"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Lépcsőzetes stíluslap"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Konfigurációs fájl"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext fordítás"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Parancsértelmezett nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölőnyelvek"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Egyéb"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Kiválasztott fájl megnyitása"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Összes mentése"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Összes bezárása"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újratöltése"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Törlés a sor végéig"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Törlés a sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Jelenlegi sor áthelyezése"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgetés"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet-kiegészítés felfüggesztése"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Környezeti művelet"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívástipp megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Szóelem-kiegészítés"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Sorok mozgatása felfelé"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Sorok mozgatása lefelé"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Minden kijelölése"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Kijelölés az előző szóelemig"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Kijelölés a következő szóelemig"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sorok megjegyzésbe tétele"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sorok megjegyzésből kivétele"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "4. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "5. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "6. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "7. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "8. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "9. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenet"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Előző üzenet"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Dokumentum használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Jelölő be/ki"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Ugrás a szimbólum definíciójához"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Ugrás a szimbólum deklarációjához"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ugrás a sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ugrás az előző szóelemhez"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ugrás a következő szóelemhez"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb ablakelem be/ki"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak be/ki"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv be/ki"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Átváltás a szerkesztőre"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Átváltás a keresősávra"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Átváltás az üzenetablakra"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Átváltás a fordítóra"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Átváltás a firka ablakra"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Átváltás a VTE-re"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Átváltás az oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Átváltás a bal oldali dokumentumra"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Átváltás a jobb oldali dokumentumra"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Átváltás a legutóbb használt dokumentumra"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása az első helyre"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása az utolsó helyre"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Sortörés be/ki"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Sor széttördelés be/ki"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuális blokk be/ki"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólumlista újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Jelölők eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Make egyéni céllal"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Make objektumra"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Előző hiba"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Összeállítási kapcsolók"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
#: ../src/keyfile.c:1034
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
"firkalapot"
#: ../src/keyfile.c:1261
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: ../src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámának beállítása COLUMN értékre (a --"
"line opcióval együtt hasznos)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr "OSZLOP"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Másik konfigurációs KÖNYVTÁR használata"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "A cimkefájl előállításakor ne előfeldolgozza a C/C++ fájlokat"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
#: ../src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Használja ezt a socket FÁJLnevet egy már futó Geany példánnyal történő "
"kommunikációhoz"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "SOR értékre állítja be az első megnyitott fájl kezdeti sorszámát"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr "SOR"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "A FÁJL használata a dinamikusan linkelt VTE programkönyvtárként"
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FÁJLOK…]"
#: ../src/libmain.c:537
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Egy gyors és könnyűsúlyú IDE."
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "A hibákat itt jelentse: https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s rendszeren összeállítva ezekkel: "
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Áthelyezi most?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"A régi konfigurációs könyvtárat a Geanynek el kell mozgatni máshová indulása "
"előtt."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: „%s”, ide: „%s”."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"A régi konfigurációs könyvtárat („%s”) nem lehetett áthelyezni ide: "
"„%s” (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
"Problémák léphetnek fel, ha a Geanyt konfigurációs könyvtár nélkül "
"használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geanyt?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/libmain.c:1184
#, fuzzy
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#: ../src/libmain.c:1413
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: ../src/libmain.c:1451
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tör_lés"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Összes _másolása"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenetablak el_rejtése"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl nem található - az aktuális dokumentum elérési útjának "
"kipróbálása."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "A dokumentum bezárásra került."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
#: ../src/notebook.c:476
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitása új a_blakban"
#: ../src/notebook.c:501
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "A _jobbra lévő dokumentumok bezárása"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"A(z) „%s” bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
"fordítsa újra azt."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Bővítménykezelő"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
"lehessen tiltani.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Verzió:\t%s\n"
"Szerző(k):\t%s\n"
"Fájlnév:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"A(z) „%s” proxy bővítmény „%s” kiterjesztése ponttal kezdődik. Javítsa a "
"proxy bővítményt."
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Bővítmények beállítása"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Üsse le a billentyűkombinációt, amit a(z) „%s” parancshoz használni szeretne."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes ki_bontása"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes összecsu_kása"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "_Felülbírálás"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyűhozzárendelést?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A(z) „%s” kombináció már használatban van a(z) „%s” parancsnál."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
"üresen lehet hagyni."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
"tekintse meg a dokumentációt."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
"<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentumbeállítások"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "Oldalakra bontás"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal / %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "A(z) %s dokumentum nem lett elküldve a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "A(z) %s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A(z) %s nyomtatása sikertelen (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Először állítson be egy nyomtatási parancsot a beállítások párbeszédablakban."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
"elérési utat a Beállításokban."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "A(z) %s fájl kinyomtatva."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projektek"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Projekt neve"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
"Alapesetben „%s” kiterjesztése kell legyen."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "A projektfájl nem írható"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "A(z) „%s” projekt létrehozva."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” projektfájlt."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Projektfájlok"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "A(z) „%s” projekt bezárva."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "A(z) „%s” projekt elmentve."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "A(z) „%s” projekt már nyitva van."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) „%s” elérési út nem létezik."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projektfájl nem írható (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "Cse_re"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Felülírja?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Válasszon projekt fájlnevet"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "A(z) „%s” projekt megnyitva."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: ../src/search.c:312
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Perl-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"A \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jelek helyettesítése a "
"megfelelő vezérlőkarakterekkel"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Többsoros _illesztés használata"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
"nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
"az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
"illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "_Mindet keresi"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Kapcsolja ki ezt az beállítást, hogy a párbeszédablak nyitva maradjon"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Csere és _Keresés"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Cse_re erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Össz_es cseréje"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulás cseréje a jelenleg kijelölt szövegben"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "összes"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "egyéni"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fáj_lok:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Fájlminták, pl.: *.c *.h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Könyvtár:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kód_olás:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "További információkért lásd a grep kézikönyvét"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
"kiválasztásra"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "To_vábbi beállítások:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "A Grepnek átadandó további kapcsolók"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: „%s”."
msgstr[1] "%d találat erre: „%s”."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) „%s” grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
"utat a Beállításokban."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "A keresés meghiúsult."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
msgstr[1] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Rossz regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
"felhasználónéven elérni.\n"
"Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
"legyen"
#: ../src/spawn.c:260
msgid "Program not found"
msgstr "Program nem található"
#: ../src/spawn.c:766
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Típus konstruktorok"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Részek"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Lépések"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "Jellemzők"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "Implementációk"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Makrók"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Horgonyok"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Címsor"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Címsor"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Címsor"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Típus kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "1. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "2. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "3. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "4. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Importálás"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "Entitás"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Architektúrák"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Változók / Jelek"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Függvények / Feladatok"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "Komponensek"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Definíciók"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Célok"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Indexek"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Táblák"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Triggerek"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "Külső változók"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés ennél: „%s”.\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, lehet nem találhatóak szimbólumok.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájllista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Példa:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
msgid "Load Tags File"
msgstr "Címkefájl betöltése"
#: ../src/symbols.c:1701
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany címkefájl (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s címkefájl „%s” betöltve."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” címkefájlt."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "A(z) „%s” előzetes deklarációja nem található."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "A(z) „%s” definíciója nem található."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "A(z) „%s” sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"A(z) „%s” sablonparancs nem futtatható. Tipp: a parancsban szereplő hibás "
"útvonalak gyakori hibaokok. Hiba: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "A jelenlegi fájl újraolvasása a lemezről"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Összes megnyitott fájl bezárása"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl lefordítása"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Megnyit egy színválasztó párbeszédablakot, hogy interaktív módon lehessen "
"egy palettáról színt választani"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geanyből"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Keresés mező"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Sorhoz ugrás mező"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Elválasztó ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
"megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
#: ../src/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) „%s” egyéni parancsot: %s. Ellenőrizze az "
"elérési utat a Beállításokban."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
"parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No symbols found"
msgstr "Nem található szimbólum"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Keresés _fájlokban..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dS"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "OLV"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SZ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MÓDOSÍT"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr " (új példány)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"A dátumformátum karakterláncot nem lehetett átalakítani (feltehetően túl "
"hosszú)."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:2174
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Fájltípus beállítása"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Összes mentése"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Összes bezárása"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Válasszon böngészőt"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"A megadott böngészőparancs indítása meghiúsult. Javítsa ki vagy adjon meg "
"másikat."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "érvénytelen VTE könyvtár „%s”: hiányzó szimbólum „%s”"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "T_erminál újraindítása"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
"Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektfájlok"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "A(z) „%s” URI megnyitása meghiúsult: %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Osztálytervező"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Fejléc fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Forráskód fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklés"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Szülő osztály:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Szülő forrás:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Szülő fejléc:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Szülő GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Megvalósítja:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Absztrakt"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Szingleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktor típusa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "O_sztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ osztály..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ osztály..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP osztály..."
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, például „&amp;”."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztőcsapat"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
"pozícióban."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML csere"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Bővítmény állapotának be/ki"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"A dokumentum betűkészletének méretét a jelenlegi nagyítás mértékének "
"megfelelően jeleníti meg"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML formátumban…"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX formátumban…"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított „%s” külső parancsot (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Megnyitás _Geanyvel"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Külső m_egnyitás"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
"mintákat szóközzel válaszd el."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"A parancs, melyet a „Megnyitás mint” használ. Megadásakor a %f és %d "
"helyettesítők is használhatók.\n"
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Mentési műveletek"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
msgstr[1] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Azonnali mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Másolat példány"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz („man strftime” a részletekért):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Ablak felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "Ablak _felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Minden jog fenntartva."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "libvte.so fájlneve"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Háttérkép:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
#~ "az elérési utat a sablonban!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
#~ "az elérési utat a Beállítások között!"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
#~ "parancsot tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
#~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
#~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Bővítmény:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Szerző(k):"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
#~ "parancsot tartalmaz."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Típus:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Méret:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Változott:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell szkript"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Eljárások"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "poz: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stílus: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
#~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
#~ "újonnan elmentett fájlt"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hi_baüzenetek"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Szűrő törlése"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
#~ "megtekintéséhez."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
#~ "állítva a dokumentumnál"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
#~ "használatához."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
#~ "</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
#~ "Geany újraindítása szükséges."