1a6a9a5a92
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2479 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4971 lines
128 KiB
Plaintext
4971 lines
128 KiB
Plaintext
# French translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 16:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:122
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "À propos de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:173
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un EDI rapide et léger"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:225
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Infos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:241
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Développeurs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:250
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mainteneur"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:258
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "développeur"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mainteneur des traductions"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducteurs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:295
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traducteurs précédents"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:314
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:328
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
|
|
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
|
|
"Terminal dans les préférences)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
|
|
#: ../src/search.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processus échoué (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:560
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
|
|
"une commande."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:916
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilation échouée."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilation terminée avec succès."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1043
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1046
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Cons_truire"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1059
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make Custom _Target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1091
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1095
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Prochai_ne erreur"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1132
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Définir les include_s et les options"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
|
|
"les options du programme pour l'exécution"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1160
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1163
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1173
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1176
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1228
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "_Voir le fichier DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1242
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1261
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "Définir les option_s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1266
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1340
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Définir les options"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1347
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
|
|
"fichiers (La)Tex."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Création de DVI :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1377
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Création de PDF :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1396
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1415
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
|
|
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1509
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Définir les includes et les options"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1516
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "commandes pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1539
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compiler :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1560
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construire :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exécuter :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1894
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make Custom Target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
|
|
"commande make."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1985
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2000
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2045
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:193
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
|
|
#: ../src/utils.c:335
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recharger"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:524
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "jj.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.jj.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/jj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1507
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de date personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
|
|
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
|
|
"fonction C ANSI strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1527
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1825
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Plus d'éléments de messages."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
|
|
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:214
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Détecter depuis le fichier"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:301
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Définir l'encodage :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
|
|
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
|
|
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
|
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
|
|
"avec l'encodage choisi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:331
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Définir le type de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
|
|
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
|
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
|
|
"le type de fichier choisi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:473
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:481
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enommer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:484
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:492
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier "
|
|
"enregistré dans un nouvel onglet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:678
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:690
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:767
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Choisir la police"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:924
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
|
|
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
|
|
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
|
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
|
|
#: ../src/utils.c:610
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1004
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Type :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1046
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1061
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1074
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1081
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(seulement pour Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1090
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Encodage :</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(avec BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1100
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sans BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1110
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifié :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1123
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Changé :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1136
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accédé :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1157
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissions :</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1165
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lecture :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1172
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Écriture :"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1187
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1223
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1259
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Autres :"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fichier %s fermé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
|
|
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
|
|
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
|
|
"Le fichier a été défini en lecture seule."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
|
|
"pas supporté."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1001
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode."
|
|
msgstr "Activation du mode d'indentation %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1067
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulations"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1067
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaces"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fichier %s rechargé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1120
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
|
|
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Message d'erreur : %s\n"
|
|
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Message d'erreur : %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fichier %s enregistré."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1598
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Recommencer la recherche ?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
|
|
#: ../src/search.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2102
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2103
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2105
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Européen du sud "
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Européen central"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hébreu Visuel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sans encodage"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:331
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Européen de l'_ouest"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:337
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Européen de l'_est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:343
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiatique de l'est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:349
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:355
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Moyen-Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:361
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
|
|
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
|
|
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
|
|
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
|
|
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
|
|
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
|
|
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
|
|
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
|
|
#: ../src/filetypes.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Fichier source %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:322
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Script Shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:334
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:346
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:381
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Feuille de style en cascade"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:392
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Dump SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fichier Diff"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:447
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fichier de Config"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:470
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "Fichier reStructuredText"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:509
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Programmation"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:510
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:511
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Balisage"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:512
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Langages D_ivers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tout fichier source"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:292
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:303
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
|
|
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
|
|
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
|
|
#: ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:330
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fichiers récents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:347
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Tout enre_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:350
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:364
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_echarger en tant que"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:392
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "M_ise en page"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:399
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:410
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "To_ut fermer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:413
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Quitter Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:429
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Édit_er"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Sélectionner _tout"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:482
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Augmenter l'_indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsérer des commentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Insérer une description de _fonction"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
|
|
"fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insérer la dat_e"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:631
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Rechercher"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:646
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:650
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Rechercher la _Sélection"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:680
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Prochain _message"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la li_gne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:704
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Changer la _police"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:707
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Changer la police par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:722
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Plein é_cran"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:726
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:732
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:735
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:738
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Afficher la _barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
|
|
"utilisée pour marquer les lignes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:749
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:752
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:772
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:779
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
|
|
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
|
|
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:785
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentation _automatique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:790
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Type d'in_dentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulations"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:817
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Définir le _type de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Définir l'_encodage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:848
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:855
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:861
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:867
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:878
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:882
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Tout _plier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Tout _déplier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:900
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Effacer les _marqueurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:914
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:916
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:923
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:931
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:939
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:960
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ou_tils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Sélecteur de _couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
|
|
"interactive des couleurs depuis une palette."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Compteur de _mots"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:979
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
|
|
"entier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:981
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Charger les Ta_gs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:984
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Charger un fichier de tags global"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_ide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1001
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1004
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1006
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Site _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1029
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1035
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1040
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1054
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1059
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fermer le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1068
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Répéter la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1100
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compiler le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1125
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zoomer en arrière"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1139
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1144
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1175
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1182
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1276
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1290
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1305
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1318
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Im_ages et texte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "_Images seulement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "_Texte seulement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Grosses icônes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Petite_s icônes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1975
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
|
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2285
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Lancer _une recherche"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2293
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Aller à la _définition du symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2297
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2301
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Action conte_xtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2313
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2810
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2814
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2817
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2819
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
|
|
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2822
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activer le support des plugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2826
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Démarrage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2845
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2849
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
|
|
"démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2852
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2856
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2859
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Fermeture</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2878
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2882
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de "
|
|
"la réouverture d'un projet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2885
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projets</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2904
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2907
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
|
|
"de compilation est fini."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2910
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2913
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
|
|
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2916
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2919
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
|
|
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
|
|
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
|
|
"les champs aller à la ligne et le VTE."
|
|
|
|
# Adaptation de wrap
|
|
#: ../src/interface.c:2928
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
# Adaptation de wrap
|
|
#: ../src/interface.c:2932
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
|
|
"après un clic sur Prochain/Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2935
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2939
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture d'une boite de "
|
|
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement et si "
|
|
"aucun texte n'est sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Répertoire de démarrage :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2975
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
|
|
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire "
|
|
"de travail courant."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fichiers de projet :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3000
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3013
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Chemins</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3018
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3040
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3043
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3052
|
|
msgid "Show full path name in documents list"
|
|
msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3078
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Liste des symboles :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Fenêtre de message :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Éditeur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3104
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3112
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3120
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3122
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Polices</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3141
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
|
|
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
|
|
#: ../src/interface.c:3243
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
|
|
"onglets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
|
|
#: ../src/interface.c:3244
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
|
|
"onglets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3176
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3214
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barre latérale :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3248
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3267
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3270
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3277
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3295
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3301
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3324
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans "
|
|
"la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3327
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3331
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3334
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3338
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans "
|
|
"le code dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3341
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3345
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3348
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3352
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3355
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3362
|
|
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Afficher le champ de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3380
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3383
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3387
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3390
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Éléments</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3411
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Style des icônes :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3418
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Taille des icônes :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3465
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3470
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3499
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
|
|
"bonne indentation."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3502
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Afficher les espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3505
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3508
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Afficher les fins de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3511
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3514
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3542
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3561
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
|
|
#: ../src/vte.c:705
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
|
|
"Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la "
|
|
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
|
|
"il devrait apparaître."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
|
|
"donnée (voir plus bas)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3587
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3590
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
|
|
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous "
|
|
"utilisez des polices proportionnelles)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3594
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3600
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3605
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3633
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3645
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caractères courants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3647
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Accolades correspondantes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3655
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3660
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
|
|
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
|
|
"indentation."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3699
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son "
|
|
"ouverture."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3720
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Renvoi à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3728
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
|
|
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
|
|
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
|
|
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
|
|
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3731
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
|
|
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
|
|
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3737
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activer le pliage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Active ou non le pliage du code"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
|
|
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
|
|
"inverse se produit."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3749
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
|
|
|
|
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
|
|
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3755
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
|
|
"précédente."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3780
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Complétion des snippets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3783
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
|
|
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3786
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3789
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
|
|
"les balises HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
|
|
"des fonctions, variables globales...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3810
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3813
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr "Caractères à taper pour la complétion :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3833
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
|
|
"automatique des symboles."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3836
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Complétions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3873
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
|
|
"nouveaux fichiers."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3879
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3886
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3898
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
|
|
"fichiers existants."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3904
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3909
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
|
|
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié "
|
|
"(habituellement non requis)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3912
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3931
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3938
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Enlever les espaces de fin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3952
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3973
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3987
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navigateur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4054
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4061
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
|
|
"accepter l'option -e )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4068
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
|
|
"favori"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4100
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4123
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4144
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Action contextuelle :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
|
|
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
|
|
"avant exécution."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commandes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4206
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adresse e-mail du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4213
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initiales du nom du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4215
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Version initiale :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4227
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4234
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'entreprise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4236
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Développeur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4243
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Entreprise :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4250
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adresse e-mail :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4257
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initiales :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4269
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Le nom du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4271
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4276
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4314
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "C_hanger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4318
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4323
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
|
|
"pour le nom du fichier)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4362
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
|
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 "
|
|
"lignes par pages."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
|
|
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de date :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
|
|
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
|
|
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4443
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Intervertir la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
|
|
|
|
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Compléter le snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Action contextuelle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Compléter le mot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:240
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selectionner le mot courant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insérer la date"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Rechercher le suivant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Rechercher le précédent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Prochain message"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Utiliser la recherche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Déplacements"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Basculer vers les notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Basculer vers le VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Onglets"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document de droite"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Déplacer le document en première position"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Tout plier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Tout déplier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recharger la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construire"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make custom target"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Prochaine erreur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Options de construction"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:679
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:692
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:696
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
|
|
"notes"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:885
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
|
|
"association avec --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif"
|
|
|
|
# on laisse debug.
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
|
|
"une nouvelle instance"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne pas charger les plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Afficher la version et quitter"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:499
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHIERS...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
|
|
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de "
|
|
"configuration.\n"
|
|
"Lancer Geany quand même ?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Voici Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:114
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Messages de statut"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:439
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
|
|
"de Geany - Veuillez le recompiler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:679
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin : %s %s\n"
|
|
"Description : %s\n"
|
|
"Auteur(s) : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:870
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:876
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:900
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Aucun plugin disponible."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:960
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
|
|
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:988
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:106
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:111
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1087
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Entrer une touche"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1280
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Écras_er"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1281
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
|
#. * page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1388
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
|
|
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
|
|
"documentation pour plus de détails."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1397
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
|
|
"ici prennent effet.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
|
|
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
|
|
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
|
|
"caractères représentant le raccourci."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
|
|
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
|
|
"2.10 (ou supérieur).</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:338
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Mise en forme du document"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:819
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:90
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projets"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:110
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nouveau projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_réer"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Répertoire de base :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un "
|
|
"nouveau chemin, ou un répertoire existant. Vous pouvez utiliser des chemins "
|
|
"relatifs au nom du projet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Ouvrir un projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:281
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fichiers de projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:372
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:442
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Lancer Make dans le répertoire de base"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:447
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Commande à lancer :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des "
|
|
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
|
|
"commande à exécuter par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:471
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modèles de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:567
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:598
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:612
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:641
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" créé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
|
|
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
|
|
"lire la documentation."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
|
|
"caractères de contrôle correspondants."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la c_asse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:316
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Prochai_n"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Re_chercher :"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:347
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Tout _trouver"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:350
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marquer"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:352
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Dans la sessi_on"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Dans le _document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Fermer la _fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:438
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:445
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Rem_placer par :"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:492
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Rempl_acer tout"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:495
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Dans la sé_lection"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:497
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
|
|
"sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:586
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Dossier :"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:621
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Chaînes _fixes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:630
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:639
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:645
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:661
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:666
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
|
|
"correspondantes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:682
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Options supplémentaires :"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:694
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Autres options à passer à grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1126
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1144
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Pas de texte à rechercher."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
|
|
"dans les Préférences."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1308
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Recherche échouée."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1326
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Chapitre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:580
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:581
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:582
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Annexe"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
|
|
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Types"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructeurs de type"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
|
|
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
|
|
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sections"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Clés"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:606
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:607
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environment"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sous-section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sous-sous-section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:622
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
|
|
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648
|
|
msgid "JavaScript functions"
|
|
msgstr "Fonctions JavaScript"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Heading (H1)"
|
|
msgstr "Titre (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:651
|
|
msgid "Heading (H2)"
|
|
msgstr "Titre (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:652
|
|
msgid "Heading (H3)"
|
|
msgstr "Titre (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:671
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
|
|
#: ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Méthodes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Sous-routines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:755
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Définitions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:772
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Cibles"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaces de nommage"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
|
|
"introuvables.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple : \n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1050
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Charger des tags"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1057
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
|
|
|
|
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
|
|
#: ../src/symbols.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
|
|
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la "
|
|
"sortie de la commande remplacera la sélection."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:609
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Compteur de mots"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:619
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "sélection"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:625
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "document entier"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:634
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Étendue :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:646
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:660
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Mots :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:674
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caractères :"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:168
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Aucun symbole trouvé"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:370
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Trier par _nom"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:377
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Afficher la liste des _documents"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Cacher la barre _latérale"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:465
|
|
msgid "Show _Full Path Name"
|
|
msgstr "Afficher le _chemin complet"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
# Lecture seule (barre d'état)
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:153
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:155
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:155
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:158
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:158
|
|
msgid "SP "
|
|
msgstr "SP "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Police mise à jour (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:454
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque C standard"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:455
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:456
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:457
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:458
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:524
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1358
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Choisir un répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1358
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:336
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
|
|
"le tampon actuel."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:483
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:488
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Relancer le terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:499
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Méthodes d'entrée"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de changer de répertoire dans le VTE car il contient probablement "
|
|
"une commande."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:651
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
|
|
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:669
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Police du terminal :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:679
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la police du terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:681
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Couleur de premier plan :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:687
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Couleur de fond :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:697
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:704
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:707
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Lignes d'historique :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
|
|
"arrière dans le terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:722
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Émulation du terminal :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
|
|
"valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:734
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Défilement au clavier"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:759
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:763
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:764
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
|
|
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
|
|
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:779
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
|
|
"fichiers ouverts."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
|
|
"le statut de sortie du programme exécuté."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:791
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
|
|
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
|
|
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:129
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fichiers de projet Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:135
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Exécutables"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:574
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:586
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:592
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Créateur de Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:355
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Créer une classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:366
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:375
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nom de la classe :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:386
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fichier header :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:395
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Fichier source :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Héritage"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:410
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Header de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:457
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Créer un constructeur"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:461
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Créer un destructeur"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:471
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Type de constructeur GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:778
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Créer une cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:787
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Classe _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:790
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Classe _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caractères HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:85
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caractères spéciaux"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:87
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insérer"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
|
|
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
|
|
"curseur."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:109
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractère"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:115
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:155
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caractères HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:161
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:259
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caractères grecs"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caractères mathématiques"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:355
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caractères techniques"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:363
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caractères fléchés"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:376
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caractères de ponctuation"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:392
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caractères divers"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:527
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:528
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:44
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:44
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:171
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporter un fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
|
|
"zoom courant."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporter"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "En _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:726
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "En _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
|
msgid "Version Diff"
|
|
msgstr "Version Diff"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
|
|
"version"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:307
|
|
msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s s'est terminé avec une erreur : \n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:358
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
|
|
|
|
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred (%s)."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:509
|
|
msgid "_Version Diff"
|
|
msgstr "_Version Diff"
|
|
|
|
#. Single file
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:519
|
|
msgid "From Current _File"
|
|
msgstr "Depuis le _Fichier courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:522
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
|
|
|
|
#. Directory
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
|
msgstr "_Depuis le répertoire courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire du fichier actif courant"
|
|
|
|
#. Project
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:537
|
|
msgid "From Current _Project"
|
|
msgstr "Depuis le _projet courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:540
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire de base du projet courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigateur de fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:287
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:530
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:540
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:551
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:701
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dossier parent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:707
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualiser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:713
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:719
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:869
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:871
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focus sur le chemin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
|
|
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
|
|
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
|
|
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
|
|
"nom du fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:902
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:907
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Cacher les fichiers objets"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
|
|
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Le répertoire de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:40
|
|
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une intervalle "
|
|
"de temps donnée."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:125
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:132
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:141
|
|
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
|
|
"sauvegardés"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:147
|
|
msgid "Save only current open file"
|
|
msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
|
|
#~ "sur %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Éditer"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Rechercher"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Affichage"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Document"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Construire"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Outils"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Commandes de focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Commandes d'édition"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Commandes de tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Autres commandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_VCdiff"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source C#"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Latex"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
|
|
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
|
|
#~ "espaces."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Impression :"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
#~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Créer un constructeur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress construct completion"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la complétion automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande "
|
|
#~ "par défaut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
|
|
#~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From _directory"
|
|
#~ msgstr "_Dossier :"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "langue"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
|
|
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
|
|
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
|
|
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Commande d'impression :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
#~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
|
|
#~ "entrée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
|
|
#~ "continuer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(Non enregistré)"
|