# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 16:02+0100\n" "Last-Translator: Moal Jean-Philippe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de Développement Intégré" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: ../src/about.c:194 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/about.c:250 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "développeur" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/about.c:295 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducteurs précédents" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:337 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne." #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil " "Terminal dans les préférences)" #: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803 #: ../src/search.c:1218 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: ../src/build.c:480 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le répertoire : %s)" #: ../src/build.c:560 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension." #: ../src/build.c:571 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #: ../src/build.c:639 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\"" #: ../src/build.c:734 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement " "une commande." #: ../src/build.c:916 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: ../src/build.c:930 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #. compile the code #: ../src/build.c:1043 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compile le fichier courant" #. build the code #: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "Cons_truire" #: ../src/build.c:1059 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1091 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #. next error #: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216 msgid "_Next Error" msgstr "Prochai_ne erreur" #: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #. arguments #: ../src/build.c:1132 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les include_s et les options" #: ../src/build.c:1137 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et " "les options du programme pour l'exécution" #. DVI #: ../src/build.c:1160 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1163 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1173 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1176 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1228 msgid "_View DVI File" msgstr "_Voir le fichier DVI" #: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compiler et afficher le fichier courant" #. PDF view #: ../src/build.c:1242 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Vo_ir le fichier PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1261 msgid "_Set Arguments" msgstr "Définir les option_s" #: ../src/build.c:1266 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Définit les options et chemin du programme" #: ../src/build.c:1340 msgid "Set Arguments" msgstr "Définir les options" #: ../src/build.c:1347 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les " "fichiers (La)Tex." #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI creation:" msgstr "Création de DVI :" #: ../src/build.c:1377 msgid "PDF creation:" msgstr "Création de PDF :" #: ../src/build.c:1396 msgid "DVI preview:" msgstr "Prévisualisation de DVI :" #: ../src/build.c:1415 msgid "PDF preview:" msgstr "Prévisualisation de PDF :" #: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n" "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test" #: ../src/build.c:1509 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les includes et les options" #: ../src/build.c:1516 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1524 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "commandes pour %s" #: ../src/build.c:1539 msgid "Compile:" msgstr "Compiler :" #: ../src/build.c:1560 msgid "Build:" msgstr "Construire :" #: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: ../src/build.c:1894 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Custom Target" #: ../src/build.c:1895 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la " "commande make." #: ../src/build.c:1985 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #: ../src/build.c:2000 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal" #: ../src/build.c:2026 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: ../src/build.c:2045 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #: ../src/callbacks.c:193 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453 #: ../src/utils.c:335 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/callbacks.c:524 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu." #: ../src/callbacks.c:525 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1507 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1508 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../src/callbacks.c:1527 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: ../src/callbacks.c:1825 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dialogs.c:182 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier " "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: ../src/dialogs.c:214 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../src/dialogs.c:301 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: ../src/dialogs.c:311 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas " "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne " "peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts " "avec l'encodage choisi." #: ../src/dialogs.c:331 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: ../src/dialogs.c:341 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas " "détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec " "le type de fichier choisi." #: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/dialogs.c:473 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer." #: ../src/dialogs.c:492 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet" #: ../src/dialogs.c:494 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier " "enregistré dans un nouvel onglet." #: ../src/dialogs.c:676 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: ../src/dialogs.c:678 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: ../src/dialogs.c:690 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../src/dialogs.c:924 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être " "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)." #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557 #: ../src/utils.c:610 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/dialogs.c:1061 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dialogs.c:1074 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: ../src/dialogs.c:1110 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: ../src/dialogs.c:1136 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #. Header #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: ../src/document.c:538 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert." #: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: ../src/document.c:859 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela " "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son " "enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #: ../src/document.c:883 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: ../src/document.c:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est " "pas supporté." #: ../src/document.c:1001 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/document.c:1066 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Activation du mode d'indentation %s." #: ../src/document.c:1067 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/document.c:1067 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: ../src/document.c:1116 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #: ../src/document.c:1118 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: ../src/document.c:1120 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: ../src/document.c:1374 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 " "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé." #: ../src/document.c:1395 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Message d'erreur : %s\n" "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)." #: ../src/document.c:1400 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Message d'erreur : %s." #: ../src/document.c:1428 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: ../src/document.c:1468 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: ../src/document.c:1598 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407 #: ../src/search.c:1408 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/document.c:2102 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:2103 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:2105 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/encodings.c:72 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: ../src/encodings.c:101 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/encodings.c:135 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: ../src/encodings.c:331 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: ../src/encodings.c:337 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: ../src/encodings.c:343 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: ../src/encodings.c:349 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: ../src/encodings.c:355 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: ../src/encodings.c:361 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131 #: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233 #: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267 #: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300 #: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369 #: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425 #: ../src/filetypes.c:459 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Fichier source %s" #: ../src/filetypes.c:322 msgid "Shell script file" msgstr "Script Shell" #: ../src/filetypes.c:334 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:381 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: ../src/filetypes.c:392 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "Diff file" msgstr "Fichier Diff" #: ../src/filetypes.c:447 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: ../src/filetypes.c:470 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fichier reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Programming Languages" msgstr "Langages de _Programmation" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Langages de _Script" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "_Markup Languages" msgstr "Langages de _Balisage" #: ../src/filetypes.c:512 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Langages D_ivers" #: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tout fichier source" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/interface.c:292 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:303 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nouveau (selon un _modèle)" #: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263 #: ../src/interface.c:2277 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné" #: ../src/interface.c:330 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: ../src/interface.c:347 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: ../src/interface.c:350 msgid "Saves all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:364 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: ../src/interface.c:392 msgid "Page Set_up" msgstr "M_ise en page" #: ../src/interface.c:399 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier courant" #: ../src/interface.c:410 msgid "C_lose All" msgstr "To_ut fermer" #: ../src/interface.c:413 msgid "Closes all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:482 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "M_odifier la casse de la séléction" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envoyer la _sélection vers" #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsérer des commentaires" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de _changelog" #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insérer une description de _fonction" #: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire _multilignes" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insérer une note _GPL" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insérer une note _BSD" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du " "fichier)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la dat_e" #: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:631 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le suiva_nt" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/interface.c:650 msgid "Find in F_iles" msgstr "Rechercher dans les f_ichiers" #: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find _Selected" msgstr "Rechercher la _Sélection" #: ../src/interface.c:671 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière" #: ../src/interface.c:680 msgid "Next _Message" msgstr "Prochain _message" #: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: ../src/interface.c:704 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _police" #: ../src/interface.c:707 msgid "Change the default font" msgstr "Changer la police par défaut" #: ../src/interface.c:718 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires" #: ../src/interface.c:722 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: ../src/interface.c:726 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: ../src/interface.c:729 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:735 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #: ../src/interface.c:738 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: ../src/interface.c:746 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est " "utilisée pour marquer les lignes." #: ../src/interface.c:749 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../src/interface.c:752 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne." #: ../src/interface.c:772 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:779 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Renvoi à la _ligne automatique" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. " "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour " "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: ../src/interface.c:785 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentation _automatique" #: ../src/interface.c:790 msgid "In_dent Type" msgstr "Type d'in_dentation" #: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulations" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaces" #: ../src/interface.c:814 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: ../src/interface.c:817 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué." #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Enlever les e_spaces de fin" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces." #: ../src/interface.c:892 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: ../src/interface.c:895 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #: ../src/interface.c:897 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: ../src/interface.c:900 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #: ../src/interface.c:907 msgid "Remove _Markers" msgstr "Effacer les _marqueurs" #: ../src/interface.c:911 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: ../src/interface.c:914 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant." #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Sélecteur de _couleur" #: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière " "interactive des couleurs depuis une palette." #: ../src/interface.c:976 msgid "_Word Count" msgstr "Compteur de _mots" #: ../src/interface.c:979 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document " "entier" #: ../src/interface.c:981 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Charger les Ta_gs" #: ../src/interface.c:984 msgid "Load global tags file" msgstr "Charger un fichier de tags global" #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/interface.c:1001 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:1004 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: ../src/interface.c:1029 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviguer en arrière vers une position" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviguer en avant vers une position" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/interface.c:1125 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: ../src/interface.c:1139 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/interface.c:1144 msgid "Increase indentation" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre." #: ../src/interface.c:1182 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Se rendre à la ligne choisie." #: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1276 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: ../src/interface.c:1305 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/interface.c:1318 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_ages et texte" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457 msgid "_Images Only" msgstr "_Images seulement" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" #: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grosses icônes" #: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433 msgid "_Small Icons" msgstr "Petite_s icônes" #: ../src/interface.c:1975 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Cac_her la barre d'outils" #: ../src/interface.c:2285 msgid "Find _Usage" msgstr "Lancer _une recherche" #: ../src/interface.c:2293 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Aller à la _définition du symbole" #: ../src/interface.c:2297 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du _symbole" #: ../src/interface.c:2301 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Action conte_xtuelle" #: ../src/interface.c:2313 msgid "Go to the entered line" msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/interface.c:2810 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: ../src/interface.c:2817 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Charger le support du terminal virtuel" #: ../src/interface.c:2819 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. " "Désactivez le si vous n'en avez pas besoin." #: ../src/interface.c:2822 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activer le support des plugins" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au " "démarrage" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../src/interface.c:2856 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture." #: ../src/interface.c:2859 msgid "Shutdown" msgstr "Fermeture" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Use project-based session files" msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets" #: ../src/interface.c:2882 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de " "la réouverture d'un projet." #: ../src/interface.c:2885 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: ../src/interface.c:2907 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus " "de compilation est fini." #: ../src/interface.c:2910 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages " "dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours " "affichés dans la fenêtre des messages de statut." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. " "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, " "les champs aller à la ligne et le VTE." # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:2928 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche " "après un clic sur Prochain/Précédent" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche." #: ../src/interface.c:2939 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture d'une boite de " "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement et si " "aucun texte n'est sélectionné." #: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Startup path:" msgstr "Répertoire de démarrage :" #: ../src/interface.c:2975 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des " "fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire " "de travail courant." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Project files:" msgstr "Fichiers de projet :" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/interface.c:3018 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3046 msgid "Show documents list" msgstr "Afficher la liste des documents" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des documents" #: ../src/interface.c:3052 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../src/interface.c:3078 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: ../src/interface.c:3112 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show close buttons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture" #: ../src/interface.c:3149 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer " "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)." #: ../src/interface.c:3156 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/interface.c:3164 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des " "onglets" #: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/interface.c:3172 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des " "onglets" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Tab positions" msgstr "Position des onglets" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. " #: ../src/interface.c:3277 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #: ../src/interface.c:3324 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans " "la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3327 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent" #: ../src/interface.c:3338 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans " "le code dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3341 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3348 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3355 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière" #: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3362 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Afficher les boutons d'indentation" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show Search field" msgstr "Afficher le champ de recherche" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3383 msgid "Show Quit button" msgstr "Afficher le bouton Quitter" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Icon style:" msgstr "Style des icônes :" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir." #: ../src/interface.c:3496 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: ../src/interface.c:3499 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la " "bonne indentation." #: ../src/interface.c:3502 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "" "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches." #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Show the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Long line marker:" msgstr "Marqueur des longues lignes :" #: ../src/interface.c:3542 msgid "Long line marker color:" msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:3570 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. " "Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la " "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne " "il devrait apparaître." #: ../src/interface.c:3580 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position " "donnée (voir plus bas)." #: ../src/interface.c:3587 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/interface.c:3590 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) " "est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous " "utilisez des polices proportionnelles)" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/interface.c:3600 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:3605 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:3633 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode d'indentation automatique :" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Current chars" msgstr "Caractères courants" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Match braces" msgstr "Accolades correspondantes" #: ../src/interface.c:3655 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Tab width:" msgstr "Largeur des tabulations :" #: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "" "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une " "indentation." #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son " "ouverture." #: ../src/interface.c:3701 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Line wrapping" msgstr "Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activer la touche home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3728 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera " "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y " "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette " "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au " "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle." #: ../src/interface.c:3731 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: ../src/interface.c:3734 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour " "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou " "l'extérieur de la fenêtre d'édition." #: ../src/interface.c:3737 msgid "Enable folding" msgstr "Activer le pliage" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Active ou non le pliage du code" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: ../src/interface.c:3746 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant " "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement " "inverse se produit." #: ../src/interface.c:3749 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les " "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur." #: ../src/interface.c:3755 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne " "précédente." #: ../src/interface.c:3761 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3780 msgid "Snippet completion" msgstr "Complétion des snippets" #: ../src/interface.c:3783 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour " "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci." #: ../src/interface.c:3786 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Complétion automatique des balises XML" #: ../src/interface.c:3789 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut " "les balises HTML)" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Complétion automatique des symboles" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms " "des fonctions, variables globales...)" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique." #: ../src/interface.c:3813 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caractères à taper pour la complétion :" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #: ../src/interface.c:3833 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion " "automatique des symboles." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de " "nouveaux fichiers." #: ../src/interface.c:3879 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de " "fichiers existants." #: ../src/interface.c:3904 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers" #: ../src/interface.c:3909 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de " "l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié " "(habituellement non requis)." #: ../src/interface.c:3912 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../src/interface.c:3952 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: ../src/interface.c:3987 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents." #: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Make:" msgstr "Make :" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #: ../src/interface.c:4061 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit " "accepter l'option -e )" #: ../src/interface.c:4068 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur " "favori" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: ../src/interface.c:4144 msgid "Context action:" msgstr "Action contextuelle :" #: ../src/interface.c:4155 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %" "s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé " "avant exécution." #: ../src/interface.c:4168 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/interface.c:4206 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: ../src/interface.c:4215 msgid "Initial version:" msgstr "Version initiale :" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../src/interface.c:4250 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: ../src/interface.c:4257 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: ../src/interface.c:4269 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: ../src/interface.c:4271 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/interface.c:4314 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:4323 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/interface.c:4352 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f " "pour le nom du fichier)." #: ../src/interface.c:4362 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer" #: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée." #: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349 msgid "Print page numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 " "lignes par pages." #: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Afficher les en-têtes des pages" #: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du " "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page." #: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "" "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer." #: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-" "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de " "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4436 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Utiliser l'impression GTK native" #: ../src/interface.c:4443 msgid "Printing" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Transpose current line" msgstr "Intervertir la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Scroll to current line" msgstr "Défiler vers la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Complete snippet" msgstr "Compléter le snippet" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Supprimer la complétion du snippet" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "Selectionner le mot courant" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Select current line(s)" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Select current paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe courant" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Modifier la casse de la sélection" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentation intelligente des lignes " #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insérer un espacement alternatif" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "Rechercher la sélection" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "Prochain message" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Go to" msgstr "Déplacements" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Go to matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to next marker" msgstr "Se rendre au prochain marqueur" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to previous marker" msgstr "Se rendre au marqueur précédent" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Basculer vers la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Notebook tab" msgstr "Onglets" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Move document left" msgstr "Déplacer le document vers la gauche" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move document right" msgstr "Déplacer le document vers la droite" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Move document first" msgstr "Déplacer le document en première position" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move document last" msgstr "Déplacer le document en dernière position" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "Prochaine erreur" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Exécuter (commande alternative)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleur" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :" #: ../src/keyfile.c:696 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de " "notes" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en " "association avec --line)" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif" # on laisse debug. #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Afficher les types de fichier internes" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans " "une nouvelle instance" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne pas charger les plugins" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne pas charger le support du terminal" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom du fichier libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: ../src/main.c:499 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIERS...]" #: ../src/main.c:516 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de " "configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'." #: ../src/main.c:842 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: ../src/main.c:844 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: ../src/plugins.c:341 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version " "de Geany - Veuillez le recompiler." #: ../src/plugins.c:679 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de _plugin" #: ../src/plugins.c:804 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin : %s %s\n" "Description : %s\n" "Auteur(s) : %s" #: ../src/plugins.c:870 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/plugins.c:876 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:900 msgid "No plugins available." msgstr "Aucun plugin disponible." #: ../src/plugins.c:960 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:980 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les " "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré." #: ../src/plugins.c:988 msgid "Plugin details:" msgstr "Détails du plugin :" #: ../src/prefs.c:106 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/prefs.c:1087 msgid "Grab Key" msgstr "Entrer une touche" #: ../src/prefs.c:1093 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "_Override" msgstr "Écras_er" #: ../src/prefs.c:1281 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Écraser ce raccourci ?" #: ../src/prefs.c:1282 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1388 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont " "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1393 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la " "documentation pour plus de détails." #: ../src/prefs.c:1397 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués " "ici prennent effet." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1403 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. " "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un " "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de " "caractères représentant le raccourci." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1408 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été " "compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) et Geany fonctionne avec GTK " "2.10 (ou supérieur)." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Mise en forme du document" #: ../src/printing.c:728 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée." #: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)." #: ../src/printing.c:819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Répertoire de base :" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un " "nouveau chemin, ou un répertoire existant. Vous pouvez utiliser des chemins " "relatifs au nom du projet." #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Choisir le répertoire de base du projet" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé." #: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" fermé." #: ../src/project.c:372 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/project.c:442 msgid "Make in base path" msgstr "Lancer Make dans le répertoire de base" #: ../src/project.c:447 msgid "Run command:" msgstr "Commande à lancer :" #: ../src/project.c:455 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des " "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la " "commande à exécuter par défaut." #: ../src/project.c:471 msgid "File patterns:" msgstr "Modèles de fichier :" #: ../src/project.c:567 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?" #: ../src/project.c:568 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert." #: ../src/project.c:598 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: ../src/project.c:604 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: ../src/project.c:612 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: ../src/project.c:621 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" créé." #: ../src/project.c:707 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet \"%s\" enregistré." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #: ../src/project.c:874 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet \"%s\" ouvert." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations " "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez " "lire la documentation." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers _l'arrière" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les " "caractères de contrôle correspondants." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot" #: ../src/search.c:310 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/search.c:316 msgid "_Next" msgstr "Prochai_n" #: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601 msgid "_Search for:" msgstr "Re_chercher :" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:347 msgid "_Find All" msgstr "Tout _trouver" #: ../src/search.c:350 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: ../src/search.c:352 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant." #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte." #: ../src/search.c:438 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Remplacer et Rec_hercher" #: ../src/search.c:445 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Rem_placer par :" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:492 msgid "Re_place All" msgstr "Rempl_acer tout" #: ../src/search.c:495 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: ../src/search.c:497 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement " "sélectionné" #: ../src/search.c:586 msgid "_Directory:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/search.c:621 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Chaînes _fixes" #: ../src/search.c:630 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expressions régulières de _Grep" #: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations." #: ../src/search.c:639 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expressions régulières ét_endues" #: ../src/search.c:645 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires" #: ../src/search.c:661 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: ../src/search.c:666 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non " "correspondantes." #: ../src/search.c:682 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Options supplémentaires :" #: ../src/search.c:694 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Autres options à passer à grep" #: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #: ../src/search.c:1019 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers." #: ../src/search.c:1126 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers." #: ../src/search.c:1144 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à rechercher." #: ../src/search.c:1167 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin " "dans les Préférences." #: ../src/search.c:1232 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)" #: ../src/search.c:1260 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)" #: ../src/search.c:1308 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances." #: ../src/search.c:1326 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:580 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Type constructors" msgstr "Constructeurs de type" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/symbols.c:607 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:622 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:648 msgid "JavaScript functions" msgstr "Fonctions JavaScript" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: ../src/symbols.c:650 msgid "Heading (H1)" msgstr "Titre (H1)" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Heading (H2)" msgstr "Titre (H2)" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Heading (H3)" msgstr "Titre (H3)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Subroutines" msgstr "Sous-routines" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Defines" msgstr "Définitions" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Targets" msgstr "Cibles" #: ../src/symbols.c:784 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1012 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1028 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags " "introuvables.\n" #: ../src/symbols.c:1035 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1036 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple : \n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1050 msgid "Load Tags" msgstr "Charger des tags" #: ../src/symbols.c:1057 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1076 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1078 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'." # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: ../src/symbols.c:1207 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée." #: ../src/symbols.c:1209 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée." #: ../src/tools.c:151 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas " "été modifiée. Message d'erreur : %s" #: ../src/tools.c:217 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur." #: ../src/tools.c:244 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s" #: ../src/tools.c:288 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s" #: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Définir les commandes personnalisées" #: ../src/tools.c:309 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la " "sortie de la commande remplacera la sélection." #: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508 msgid "No custom commands defined." msgstr "Aucune commande personnalisée définie." #: ../src/tools.c:609 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: ../src/tools.c:619 msgid "selection" msgstr "sélection" #: ../src/tools.c:625 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: ../src/tools.c:634 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: ../src/tools.c:646 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: ../src/tools.c:660 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: ../src/tools.c:674 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: ../src/treeviews.c:168 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/treeviews.c:370 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../src/treeviews.c:377 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Trier par ordre d'_apparition" #: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Afficher la liste des s_ymboles" #: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481 msgid "Show _Document List" msgstr "Afficher la liste des _documents" #: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Cacher la barre _latérale" #: ../src/treeviews.c:465 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Afficher le _chemin complet" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:147 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t " # Lecture seule (barre d'état) #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:153 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "SP " msgstr "SP " #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:265 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: ../src/ui_utils.c:454 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: ../src/ui_utils.c:455 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:456 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: ../src/ui_utils.c:457 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: ../src/ui_utils.c:458 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:524 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/utils.c:336 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: ../src/utils.c:337 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:483 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Définir le chemin depui_s le document" #: ../src/vte.c:488 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Relancer le terminal" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: ../src/vte.c:601 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossible de changer de répertoire dans le VTE car il contient probablement " "une commande." #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin Terminal" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) " "s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "Police du terminal :" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Définit la police du terminal." #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal." #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal." #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: ../src/vte.c:718 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en " "arrière dans le terminal." #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Émulation du terminal :" #: ../src/vte.c:732 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette " "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: ../src/vte.c:741 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de " "terminal." #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée." #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "Défiler lors d'une sortie" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée." #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)." #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: ../src/vte.c:775 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu " "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par " "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les " "fichiers ouverts." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher " "le statut de sortie du programme exécuté." #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: ../src/vte.c:792 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu " "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les " "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés." #: ../src/win32.c:129 msgid "Geany project files" msgstr "Fichiers de projet Geany" #: ../src/win32.c:135 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: ../src/win32.c:574 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/win32.c:586 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/win32.c:592 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Créateur de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe." #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Créer une classe" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe :" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Fichier header :" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Héritage" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Classe de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Header de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "GType de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Créer un constructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Créer un destructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Type de constructeur GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Créer une cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47 #: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'équipe de développement de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plugins/htmlchars.c:96 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez " "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du " "curseur." #: ../plugins/htmlchars.c:109 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../plugins/htmlchars.c:115 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:155 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:161 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:259 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: ../plugins/htmlchars.c:355 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: ../plugins/htmlchars.c:363 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: ../plugins/htmlchars.c:376 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: ../plugins/htmlchars.c:392 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #: ../plugins/htmlchars.c:527 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #: ../plugins/htmlchars.c:528 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exporter un fichier" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de " "zoom courant." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As _HTML" msgstr "En _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As _LaTeX" msgstr "En _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Version Diff" msgstr "Version Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de " "version" #: ../plugins/vcdiff.c:307 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff" #: ../plugins/vcdiff.c:350 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s s'est terminé avec une erreur : \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:358 msgid "No changes were made." msgstr "Aucun changement n'a été effectué." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:377 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s" #: ../plugins/vcdiff.c:380 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Une erreur s'est produite (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:509 msgid "_Version Diff" msgstr "_Version Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:519 msgid "From Current _File" msgstr "Depuis le _Fichier courant" #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Directory" msgstr "_Depuis le répertoire courant" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire du fichier actif courant" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:537 msgid "From Current _Project" msgstr "Depuis le _projet courant" #: ../plugins/vcdiff.c:540 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire de base du projet courant" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale." #: ../plugins/filebrowser.c:287 msgid "Too many items selected!" msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !" #: ../plugins/filebrowser.c:371 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:530 msgid "Open _externally" msgstr "Ouvrir à l'_extérieur" #: ../plugins/filebrowser.c:540 msgid "_Find in Files" msgstr "Rechercher dans les _fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:551 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "Up" msgstr "Dossier parent" #: ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../plugins/filebrowser.c:713 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../plugins/filebrowser.c:719 msgid "Set path from document" msgstr "Définir le chemin depuis le document" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Focus File List" msgstr "Focus sur la liste des fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus sur le chemin" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "External open command:" msgstr "Commande d'ouverture extérieure :" #: ../plugins/filebrowser.c:896 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez " "utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n" "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n" "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le " "nom du fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:902 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Hide object files" msgstr "Cacher les fichiers objets" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, " "ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Le répertoire de configuration du plugin n'a pas pu être créé." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une intervalle " "de temps donnée." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement." #: ../plugins/autosave.c:125 msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique :" #: ../plugins/autosave.c:132 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement " "sauvegardés" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert courant" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer " #~ "sur %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insérer des commentaires" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Fichier" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Éditer" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Rechercher" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Affichage" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construire" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Outils" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu aide" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Commandes de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Commandes d'édition" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Commandes de tag" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Autres commandes" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Fichier source C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Fichier source D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Fichier source Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Fichier source Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Fichier source assembleur" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Fichier source FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Fichier source (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Fichier source Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Fichier source PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Fichier source Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Fichier source Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Fichier source Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Fichier source Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Fichier source Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Fichier source Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Fichier source Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Fichier source HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Fichier source Latex" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Fichier source O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Fichier source VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Fichier source Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fichiers ouverts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des " #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des " #~ "espaces." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Impression :" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Créer un constructeur" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Supprimer la complétion automatique" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Aller à la définition du symbole" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande " #~ "par défaut." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : " #~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Dossier :" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Éditer\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Emplacement des onglets" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Divers" #~ msgid "language" #~ msgstr "langue" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Fichier source XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insérer une note BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver " #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les " #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le " #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Commandes de Focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " #~ "entrée" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " #~ "continuer ?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"