geany/po/pl.po

5824 lines
139 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-01 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:139
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:189
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:210
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:241
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:257
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:266
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:274
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:282
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:291
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:311
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:332
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/about.c:342
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:368
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:382
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:391
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
#: ../src/search.c:1411
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:508
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:613
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:707
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:914
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:928
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1033
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#. build the code
#: ../src/build.c:1041 ../src/build.c:2114 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1053 ../src/build.c:1159 ../src/build.c:2125
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1168 ../src/build.c:2133
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1071 ../src/build.c:2141
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#. next error
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Poprzedni"
#. arguments
#: ../src/build.c:1116 ../src/build.c:2153
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#. DVI
#: ../src/build.c:1137
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1146
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1200
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Wyświetl plik DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1210
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Wyświetl plik PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1225
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1307
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#: ../src/build.c:1318
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tworzenie DVI:"
#: ../src/build.c:1338
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tworzenie PDF:"
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI preview:"
msgstr "Podgląd DVI:"
#: ../src/build.c:1378
msgid "PDF preview:"
msgstr "Podgląd PDF:"
#: ../src/build.c:1395 ../src/build.c:1577
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#: ../src/build.c:1480
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#: ../src/build.c:1487
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1495
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1510
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj:"
#: ../src/build.c:1532
msgid "Build:"
msgstr "Buduj:"
#: ../src/build.c:1554 ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../src/build.c:1886 ../src/toolbar.c:344
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/build.c:1911
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/build.c:1912
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
"polecenia make"
#: ../src/build.c:1961
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#: ../src/build.c:1964
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#: ../src/build.c:1967
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/build.c:2029
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#: ../src/build.c:2067
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:2086 ../src/build.c:2100
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:578
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/callbacks.c:1249
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1497
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#: ../src/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Opcje"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:434
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#: ../src/dialogs.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:687
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:689
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:764
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:1005
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1084
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1151
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/document.c:622
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:745
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:948
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:1122
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:1125
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:1128
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/document.c:1186
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: ../src/document.c:1311
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1313
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1509
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
"zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: ../src/document.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1771
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1796
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1929
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
#: ../src/search.c:1689
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:2865
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/document.c:2866
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/document.c:2887
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2888
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/editor.c:4284
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/editor.c:4285
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:404
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filetypes.c:382
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:394
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:406
msgid "XML document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:441
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: ../src/filetypes.c:496
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:508
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/filetypes.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:738
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:739
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:740
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:741
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Róż_ne języki"
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:1414
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: ../src/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:711
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:902
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/interface.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1087
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:1769
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:1777
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2094
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2110
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:2114
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:2118
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2703
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2706
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../src/interface.c:2710
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2716
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2735
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:2743
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:2745
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: ../src/interface.c:2766
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: ../src/interface.c:2778
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../src/interface.c:2816
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2828
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2841
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2846
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2871
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
"komunikatu"
#: ../src/interface.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
"znaków, itp.)"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
#: ../src/interface.c:2881
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
#: ../src/interface.c:2883
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
#: ../src/interface.c:2886
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
"wbudowanego emulatora terminala."
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:2911
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2916
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2918
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/interface.c:2922
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2941
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2946
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/interface.c:2949
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2951
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2956
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:2988
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:2991
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: ../src/interface.c:3058
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "Show close buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
#: ../src/interface.c:3084
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
"Geany aby zadziałała)."
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3185
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/interface.c:3098
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:3106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3110
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
#: ../src/interface.c:3113
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:3190
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Show status bar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: ../src/interface.c:3212
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3242
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3393
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
"programu) na starszych starszych komputerach."
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3398
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
"niezależnie od bieżącej pozycji."
#: ../src/interface.c:3400
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3403
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
"okna edytora."
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3410
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3413
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3415
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3418
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: ../src/interface.c:3420
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3423
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3429
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3443
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3452
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
msgid "Match braces"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Zapis:"
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3589
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/interface.c:3592
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3594
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3622
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/interface.c:3625
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3627
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:3630
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: ../src/interface.c:3632
#, fuzzy
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:3635
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3670
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#: ../src/interface.c:3683
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3692
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3701
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3764
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
"prowadnicy"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:3800
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3805
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3807
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:3810
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: ../src/interface.c:3812
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:3815
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3817
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3822
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:3878
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
"wydzielać ta linia."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:3891
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:3898
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:3944
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:3994
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
#: ../src/interface.c:4019
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
#: ../src/interface.c:4030
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
#: ../src/interface.c:4032
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: ../src/interface.c:4051
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4056
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:4059
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:4064
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:4066
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:4091
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:4105
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4122
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:4164
msgid "Make:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4171
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:4190
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#: ../src/interface.c:4197
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: ../src/interface.c:4259
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:4280
msgid "Context action:"
msgstr "Akcja kontekstowa:"
#: ../src/interface.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:4304
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:4364
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:4371
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:4373
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4406
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4408
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:4415
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4434
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4441
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4448
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4450
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4493
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/interface.c:4525
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/interface.c:4532
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:4542
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4595
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4617
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:242
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Transpose current line"
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#: ../src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:257
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:272
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Firma:"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Wycina bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
#: ../src/keybindings.c:291
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Smart line indent"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:322
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Reflow lines/block"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:326
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:365
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#: ../src/keybindings.c:369
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to next marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:396
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:436
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Polecenia składni"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:449
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:456
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:462
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:799
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:812
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keybindings.c:1563
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keyfile.c:811
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:1015
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
"połączeniu z --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:470
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:592
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:594
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/main.c:990
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:992
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/main.c:1224
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/plugins.c:425
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:869
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1087
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Działanie"
#: ../src/plugins.c:1093
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1117
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1230
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1250
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1263
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/prefs.c:160
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:1398
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
"inną kombinację."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1514
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1519
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
"temat znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/prefs.c:1523
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1529
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
"skrót klawiszowy."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1534
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1540
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/printing.c:410
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/printing.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: ../src/printing.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:867
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:875
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:891
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:412
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:452
msgid "Run command:"
msgstr "Wykonaj polecenie:"
#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
"Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać "
"domyślne polecenie."
#: ../src/project.c:476
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../src/project.c:578
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/project.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:732
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
"znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/search.c:227
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:265
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: ../src/search.c:433
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:538
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:727
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/search.c:752
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stałe _ciągi"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:797
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#: ../src/search.c:1304
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1324
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: ../src/search.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1419
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/search.c:1431
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1565
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1594
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:598
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
msgid "Types"
msgstr "Typy:"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:646
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "My"
msgstr "Moje"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Our"
msgstr "Nasze"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:693
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/symbols.c:694
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../src/symbols.c:725
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/symbols.c:736
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:831
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1380
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1387
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1407
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1409
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:1555
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1557
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1863
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według nazw"
#: ../src/symbols.c:1870
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#: ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
"interaktywny z palety"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: ../src/toolbar.c:73
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:334
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/toolbar.c:339
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:897
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:913
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:934
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:177
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/treeviews.c:508
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/treeviews.c:516
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#: ../src/treeviews.c:591
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:194
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:212
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:230
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:315
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:511
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:512
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:579
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ui_utils.c:1767
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/ui_utils.c:1785
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/ui_utils.c:1786
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/vte.c:553
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Wtyczka terminala"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
"będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
"emulator terminala"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:851
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Konstruktor klasy"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Klasa GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia znaki HTML."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:447
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
#: ../plugins/htmlchars.c:472
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:478
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:678
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:690
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Zastąp"
#: ../plugins/htmlchars.c:697
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:706
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../plugins/htmlchars.c:721
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
"powiększenia."
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Do HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Do LateX"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:323
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:399
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:555
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:561
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../plugins/filebrowser.c:571
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:763
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:773
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:778
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:786
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:800
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Sekcje"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:543
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../plugins/saveactions.c:615
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:277
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:427
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Plik Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
#~ "rozszerzenia"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
#~ "parametry uruchamiania programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
#~ "w pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "|Zakończ|"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
#~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
#~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Wstaw komentarz"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Utwórz konstruktor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
#~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Ka_talog:"