ca4b9526a1
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4049 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5144 lines
154 KiB
Plaintext
5144 lines
154 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of geany.
|
||
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-01 12:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 21:30+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:139
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Пра Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:189
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:241
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:257
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:274
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "падтрымка перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:291
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:311
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Былыя перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:332
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:368
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
|
||
#: ../src/search.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:914
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:928
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1033
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1041 ../src/build.c:2114 ../src/interface.c:976
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1053 ../src/build.c:1159 ../src/build.c:2125
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Будаваць усе"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1168 ../src/build.c:2133
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1071 ../src/build.c:2141
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1181
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1116 ../src/build.c:2153
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1137
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1146
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1200
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "Праглядзець DVI"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1210
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "Праглядзець PDF"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1225
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1300
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1307
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі для зборкі і прагляду (La)TeX файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1318
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Стварэнне DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1338
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Стварэнне PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1358
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Прагляд DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1378
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Прагляд PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1395 ../src/build.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
|
||
"%e будзе заменены на імя файла без пашырэння, напрыклад, test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1480
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1487
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "сталяваць каманды для будоўлі і выканання праграм."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1510
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Кампіляваць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1532
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Будаваць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1554 ../src/dialogs.c:1223
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выканаць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1886 ../src/toolbar.c:344
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1911
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1912
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце тут свае наладкі, увесь уведзены тэкст перадаецца камандзе make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1961
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1964
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1967
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2029
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць праграму прагляду"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2086 ../src/build.c:2100
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:152
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340
|
||
#: ../src/treeviews.c:578
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:470
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перайсці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1249
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
|
||
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1497
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
|
||
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1516
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Паведамленняў больш няма."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
|
||
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:169
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:258
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:265
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:276
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
|
||
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
|
||
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
|
||
"знаканабору."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:293
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Усталюйце тып файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
|
||
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:390
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:424
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:432
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:434
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:442
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
|
||
"новай укладцы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
|
||
#: ../src/win32.c:627
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:656
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:764
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
|
||
"новы файл)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
|
||
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
|
||
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
|
||
#: ../src/ui_utils.c:216
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1070
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тып:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1084
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Памер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1100
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1114
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1121
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1130
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1140
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1151
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1165
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зменены:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1179
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1201
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1209
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чытаць:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1216
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Пісаць:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1231
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1267
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1303
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Іншыя:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s зачынены."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
|
||
"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўвазе, захаванне можа вызваць "
|
||
"страту дадзеных.\n"
|
||
"Усталёваны толькі чытанне рэжым."
|
||
|
||
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
||
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
||
#: ../src/document.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1122
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1125
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1128
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1186
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Благі файл"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1313
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", толькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1509
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
|
||
"незахаваным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне памылкі: %s\n"
|
||
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1929
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
|
||
#: ../src/search.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2865
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
|
||
"цяперашні буфер."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2887
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4284
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4285
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандынаўскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Заходні"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прыбалтыйскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Рускі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабскі"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'етнамскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
||
#: ../src/encodings.c:145
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:147
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без знаканабору"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:374
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:380
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:386
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:392
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:398
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Сярэдні Усход"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:404
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
|
||
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s зыходны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s зыходны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
|
||
#: ../src/interface.c:5069
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:382
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "файл абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:394
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:406
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:441
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:452
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:496
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:508
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Gettext файл перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "%s скрыпт файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:738
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Мовы праграміравання"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:739
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:740
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Мовы разметкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:741
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "Іншыя мовы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Усе зыходныя"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:53
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:276
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:287
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новы (з шаблонам)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
||
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
||
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
|
||
#: ../src/interface.c:2086
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:300
|
||
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:332
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Наладка старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:418
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Змена"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Каментаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Раскаментаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць каментарый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:613
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:621
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:632
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:636
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:640
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Шукаць вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Шукаць былы вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:670
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:674
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Былое паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Ісці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:698
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Змяніць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:711
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:719
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:724
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:741
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Паказваць Markers Margin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:751
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:755
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:780
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:787
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:792
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Аўта-водступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Тып водступу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Адступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:831
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Талькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:835
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:844
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:854
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:864
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:871
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:877
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:883
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:894
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:902
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Згарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:915
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:924
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Убраць пазначальнікі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:932
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:939
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:955
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Нядаўнія праекты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:980
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:995
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1026
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Інтэрнэт старонка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1030
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1034
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1087
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1137
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Кампілятар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1152
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1165
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Для заметак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Толькі малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
|
||
msgid "_Very Small Icons"
|
||
msgstr "Вельмі малыя значкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панель прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панель прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2094
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2102
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2110
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2114
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсці да аб'явы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2118
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2703
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2706
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2708
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2710
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
|
||
"не патрэбен. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2712
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2716
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2735
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2738
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2740
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Пацвярджаць выхад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2743
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2745
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2766
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2778
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
|
||
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней "
|
||
"дырэкторыі. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2791
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы праекта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2803
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2816
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2828
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
|
||
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2841
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2846
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2868
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2873
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'з'яўленні новага"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2876
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2878
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2881
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
|
||
"стану."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2886
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
|
||
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
|
||
"панелі прыладаў."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Іншае</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2908
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2911
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
|
||
"Наступны/Былы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2913
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2916
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
|
||
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
|
||
"\"\"Замяніць\"."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2918
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Шукаць</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2941
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2944
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
|
||
"праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2946
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2949
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
|
||
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
|
||
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2951
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Праекты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2956
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разнастайнае"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2960
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2983
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2986
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2988
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2993
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бакавая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3014
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Спіс сімвалаў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Рэдактар:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3040
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3048
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3056
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3058
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3077
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3081
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3084
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
|
||
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3090
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
||
#: ../src/interface.c:3185
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3098
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
||
#: ../src/interface.c:3186
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3106
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3110
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Падвоены клік хавае усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3113
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3115
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3154
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бакавая панель:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3190
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3209
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3219
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
msgid "Show T_oolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3246
|
||
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
||
msgstr "Дадаць панель прылад да меню"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3249
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць панель прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3251
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3272
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стыль значкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3279
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Памер значкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3334
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Выгляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3363
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3390
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3393
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
|
||
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
|
||
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3395
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
|
||
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
|
||
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
|
||
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3400
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Забараніць перацягванне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3403
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
|
||
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3405
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3408
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3410
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3413
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
|
||
"выкарыстоўваецца адваротныя дзеянні."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3415
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3418
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
|
||
"кампілятар знойдзе у ім папярэджанне ці памылку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3420
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3423
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэнні новага радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3429
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3443
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "перамыкач маркёра каментарыяў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
|
||
"у зыходным файле."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3452
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3457
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базавы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Цяперашнія літары"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Парныя дужкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
|
||
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Жорсткая шырыня адступа:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr "Шырыня адступа пры ўключаным рэжыме водступу \"Адступы і прабелы\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3589
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Шырыня адступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3592
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
|
||
"адступа."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3594
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Водступы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Водступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3622
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3625
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
|
||
"складаную адным націскам клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3630
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3632
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3635
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
|
||
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3637
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3640
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
|
||
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3642
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3656
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3663
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3704
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3724
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Дужкі ( )"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3729
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3731
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3736
|
||
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3738
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3745
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3750
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3752
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3757
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3759
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3764
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3787
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3790
|
||
msgid ""
|
||
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
"requires a restart of Geany"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць белы тэкст на чорным фоне і інвертаваць усе колеры, "
|
||
"патрабуецца перазапуск Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3792
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
|
||
"водступу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3800
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3802
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3805
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3807
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3810
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3812
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3815
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
|
||
"справа ад нумару радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3817
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "пыніць прагортку на апошнім радку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3820
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3822
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3843
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3850
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3869
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
|
||
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
|
||
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
|
||
"радку яна павінна з'явіцца."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рыса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3891
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
|
||
"ніжэй)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3895
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3898
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
|
||
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендавана, калі вы выкарыстаеце прапарцыйныя "
|
||
"шрыфты)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3902
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забаронены"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3908
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3913
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказваць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3944
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3947
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3968
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3994
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4000
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4007
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4019
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
||
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4025
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4030
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта наладка адключае аўтавызначэнне знаканабору пры адкрыцці файлаў, файл "
|
||
"адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым няма неабходнасці)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4032
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4051
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4054
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4056
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4059
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4064
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4066
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4091
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4105
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4109
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4122
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
|
||
"значэнне адключае праверку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4164
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Зрабіць:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4171
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Тэрмінал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4178
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браўзер:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4190
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4197
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
|
||
"аргумент)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4204
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4236
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4259
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4280
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
|
||
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
|
||
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4304
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Каманды</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4343
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4350
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4352
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Пачатковая версія:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4364
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4371
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Імя кампаніі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4373
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Распрацоўшчык:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4380
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4387
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Паштовы адрас:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4394
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініцыялы:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4406
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "імя распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4408
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4415
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4422
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr "Дата & Час:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4434
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4441
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4448
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4450
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4455
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4493
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4497
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4502
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Прывязкі клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4525
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4542
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
|
||
"старонцы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
|
||
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4595
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Фармат даты:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4611
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4617
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5040
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці праекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:212
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:219
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:222
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці праекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:244
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:246
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Скончыць слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Паказваць падказкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:300
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Каментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Зменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "Разумныя адступы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Reflow lines/block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:329
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr "Уставіць іншы падзяліцель (прабел, адступ...)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Шукаць вылучэнне ў былым"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Былое паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark All"
|
||
msgstr "Будаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:369
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перайсці да"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Перамясціцца назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перамясціцца ўперад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Перамкнуць маркёр"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Перайсці да былога маркёра"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:390
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсці да аб'явы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перайсці да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Перайсці да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:424
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў панель пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:439
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:441
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Згарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Збудаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Былыя памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запусціць (іншы загад)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Наладкі будоўлі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:499
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:799
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Камбінацыі клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:812
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1563
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:811
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1015
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
|
||
"line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Дэталёва"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:143
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Імя файла libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:147
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:470
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:592
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Перамясціць зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:594
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
|
||
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
|
||
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
|
||
"Запусціць Geany усё роўна?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Гэта Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1224
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:135
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Статус паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:515
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Капіяваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:545
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
|
||
"перакампілюйце яго."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:869
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін: %s %s\n"
|
||
"Апісанне: %s\n"
|
||
"Аўтар(ы): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1087
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1093
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1117
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1230
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
"loaded when Geany is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"нізе знаходзіцца спіс даступных убудоў. Абярыце тыя з іх, якія вы жадаеце "
|
||
"загружаць пры запуску Geany."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1263
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:160
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захапіць клавішу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:273
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:278
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Ярлык"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1398
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1399
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1514
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
|
||
"пустымі."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1519
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
|
||
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1523
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
|
||
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1529
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
|
||
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
|
||
"калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
|
||
"і старэй.</i>"
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1540
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
|
||
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:188
|
||
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:189
|
||
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Наладкі дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:410
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Старонка %d з %d "
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Друкаванне файла \"%s\" было скасавана."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:867
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Базавы шлях:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
|
||
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
|
||
"праекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Адчыніць праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Зачыніць файлы"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:412
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:447
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Make у базавай дырэкторыі"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:452
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Выканаць каманду:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для запуску у базавай дырэкторыі праекта. Параметры можна далучыць "
|
||
"да каманды. Пакінь пустым для каманды па змоўку."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:476
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Патэрны файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:578
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:623
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:637
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Выбяры каманду запусціць для праекта "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:216
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
|
||
"выразам глядзі дакументацыю."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:227
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:241
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
|
||
"кіруючыя літары"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:265
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:386
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Былы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:392
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:424
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Знайсці ўсё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:431
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Абазначыць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:433
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У дакуменце"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:529
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Замяніць і шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:538
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:588
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:605
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:607
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:696
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:727
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Знаканабор:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:752
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "Сталыя радкі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:761
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "Шукаць сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:769
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:776
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:792
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:797
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:814
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:822
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Наладкі для Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr[0] "Зменены тэкст у %u файле"
|
||
msgstr[1] "Зменены тэкст у %u файлах"
|
||
msgstr[2] "Зменены тэкст у %u файлах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1304
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1324
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Тэкст не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1419
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1565
|
||
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошук скончыўся непаспяхова (глядзі Дапамога->Паведамленні адладкі для "
|
||
"дэталяў)."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
|
||
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
|
||
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1594
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Секцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:598
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секцыя 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секцыя 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секцыя 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Апендыкс"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
|
||
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
|
||
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
|
||
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Тыпы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Канструктар тыпаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
|
||
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
|
||
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
|
||
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
|
||
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Пераменныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Асяродзе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Падсекцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Пад-падсекцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:655
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Месны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Канстанты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:682
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:683
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Вылучэнне ID"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Вылучэнне тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:710
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:712
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Сінглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
|
||
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Метады"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Прасторы імёнаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Чальцы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Меткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr "Падпраграмы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блокі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрасы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Аб'яўленні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Мэты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Typedefs / Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыклад:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1380
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1387
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1863
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сартаваць па імені"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1870
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Зменшыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Зменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Друкаваць дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#. Create our custom actions
|
||
#: ../src/toolbar.c:334
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Стварыць новы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:339
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перайсці"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:533
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:534
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:913
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Паказваць"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
|
||
"зменена. Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:219
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць свае каманды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
|
||
"на вынік. "
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:615
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:625
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:631
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:640
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Дыстанцыя:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Радкі:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:666
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Словы:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:680
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Літары:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:177
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тагі не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:508
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:516
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць бакавую панель"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "радок: %d слупок: %d выл: %d\t"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:196
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:196
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "Адступ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:205
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:208
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "АДСТ/ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr "Рэжым: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "знаканабор: %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "тып файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:225
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr "вобласць бачнасці: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:511
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:512
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:513
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:514
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:515
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:579
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Вылучыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1767
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Файлы наладак"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1785
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Захаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Зачыніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:324
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:325
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Max (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:326
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:548
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:553
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:576
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Метады уводу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:721
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
|
||
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:740
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:750
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:752
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер літар:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колер фону:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:768
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:778
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:794
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:819
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:823
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вывада"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:827
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Мільганне курсорам"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:828
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:831
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:836
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
|
||
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:841
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:846
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
|
||
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:850
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
|
||
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:135
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы Geany праектаў"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:141
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Будаўнічы класаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Імя класа:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Загаловак файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Зыходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Спадчыннасць"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базавы клас:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базавы загаловак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базавы GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Стварыць канструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Стварыць дэструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "Канструктар GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "C++ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "GTK+ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "SO 8859-1 літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грэцкія літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Матэматычныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Тэхнічныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Указальныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знакі прыпынку"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Іншыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:447
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Адмысловыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
|
||
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:472
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Літара"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:478
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (імя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:678
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:690
|
||
msgid "HTML Replacement"
|
||
msgstr "HTML змяненні"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:697
|
||
msgid "_HTMLToggle"
|
||
msgstr "Перамкнуць HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
||
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
msgstr "Змена адмысловых літараў"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:721
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:166
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:183
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні узровень маштабу!"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:703
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:710
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "Як HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:716
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "Як LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы аглядальнік"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:323
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:555
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "Знайсці ў файлах"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:571
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:763
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:768
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:773
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:778
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:786
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Чысціць фільтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус спіс файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць %"
|
||
"f і %d падмены.\n"
|
||
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
|
||
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
|
||
"a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Усталяваць базавую дырэкторыю праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Захаваць дзеянні"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Гэта убудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
|
||
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
|
||
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Аўта захаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунды"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Неадкладнае захаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Падменная копія"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць вакно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:399
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць вакно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr "Гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Vertically"
|
||
msgstr "Вертыкальна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:427
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Падзяліць гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Падзяліць вертыкальна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
msgid "Unsplit"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Файл змяненняў"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычны дадатак сімвалаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
||
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Увага: Для змянення зместу панелі прыладаў, рэдагуйце файл "
|
||
#~ "'ui_toolbar.xml'. Калі ласка, глядзіце дакументацыю для дэталяў.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||
#~ "Geany."
|
||
#~ msgstr "Для ўступа ў сілу зробленых змен неабходна перазапусціць Geany"
|