geany/po/uk.po
2008-02-21 22:06:37 +00:00

4535 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.14svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-05 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:314
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
"у налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1170
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компіляція поточного файлу"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
"програми для виконання"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Показати файл DVI"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Відобразити PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "створення DVI:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "створення PDF:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "попередній перегляд DVI:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "попередній перегляд PDF:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Компіляція:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Побудова:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:514
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1474
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1493
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1791
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:987
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1236
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:469
#, fuzzy
msgid "reStructuredText file"
msgstr "файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Інші мови"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкувати поточний файл"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "_Виділити усі"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Знайти _виділене"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставити коментар"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставити \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти до рядку вводу"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:2865
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
"перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів для "
"навігації"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Показати віконце пошуку"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показати кнопку виходу"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Елементи</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль кнопки:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір кнопки:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3835
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Меню файлів"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Меню редагування"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Меню пошуку"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Меню показу"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Меню документу"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Меню побудови"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Меню інструментів"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Меню допомоги"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Команди фокусу"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Команди редагування"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr "Команди теґів"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Other commands"
msgstr "Інші команди"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keyfile.c:700
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/plugins.c:583
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#: ../src/plugins.c:711
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Додаток: %s %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор(-и): %s"
#: ../src/plugins.c:772
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:778
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:784
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/plugins.c:802
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:847
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:868
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
"завантажені під час запуску Geany."
#: ../src/plugins.c:876
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1235
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
"змін.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
#: ../src/printing.c:269
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:724
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#: ../src/printing.c:774
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:814
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:822
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:837
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/project.c:440
msgid "Make in base path"
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/project.c:453
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#: ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:415
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фіксований рядок"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:979
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замінити текст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1080
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1098
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1212
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1260
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1278
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "Моє"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Наше"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структури / Типи"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../src/vte.c:479
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:484
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Консольний додаток"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Емуляція терміналу:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
"якщо ви не впевнені у своїх діях."
#: ../src/vte.c:729
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../src/vte.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../src/vte.c:782
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s виконалося з помилкою: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
msgstr "З поточного _Файлу"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr ""
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З поточної _теки"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr ""
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
msgstr "З поточного _проекту"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:523
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Hide object files"
msgstr "Сховати файли проекту"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового інтервалу."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#: ../plugins/autosave.c:141
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"