# Ukrainian translations for geany package. # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Boris Dibrov , 2007, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.14svn \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-05 12:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n" "Last-Translator: Boris Dibrov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Об'єднане середовище розробки" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Про Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Швидке та легке графічне середовище" #: ../src/about.c:194 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(побудова під час, або після %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/about.c:250 msgid "maintainer" msgstr "підтримка" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "розробник" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "перекладацька підтримка" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/about.c:295 msgid "Previous Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../src/about.c:314 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "Допомагали" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Ліцезнія" #: ../src/about.c:337 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн." #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)" #: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала " "у налаштуваннях)" #: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)" #: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1170 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Помилка процесу (%s)" #: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення." #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)." #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у теці: %s)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/build.c:802 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду." #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компіляція була успішною." #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "_Компіляція" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "Компіляція поточного файлу" #. build the code #: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "_Побудова" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "Виконати make для _усіх" #: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за " "замовчанням" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Виконати make для вказаного _файлу" #: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "Виконати make над _об'єктом" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make" #. next error #: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "_Наступна помилка" #: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "Виконати або відобразити поточний файл" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Обрати вкладення та аргументи" #: ../src/build.c:1195 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів " "програми для виконання" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "Показати файл DVI" #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "Відобразити PDF файл" #. arguments #: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "Оберіть аргументи" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX" #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "створення DVI:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "створення PDF:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "попередній перегляд DVI:" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "попередній перегляд PDF:" #: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n" "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file" #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Оберіть вкладення та аргументи" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s команди" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "Компіляція:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "Побудова:" #: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "Нетипові налаштування make" #: ../src/build.c:1952 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make." #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "Більше не має помилок побудови." #: ../src/callbacks.c:182 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" #: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../src/callbacks.c:514 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені." #: ../src/callbacks.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції." #: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.рррр" #: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.рррр" #: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "рррр/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Ви_користовувати власний формат дати" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Custom Date Format" msgstr "Власний формат дати" #: ../src/callbacks.c:1474 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який " "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1493 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)." #: ../src/callbacks.c:1791 msgid "No more message items." msgstr "Більше не залишилося повідомлень." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "_Показати" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі " "будуть відкриті тільки для читання." #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "Визначити з розширення файлу" #: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "Визначити з файлу" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показати _приховані файли" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, " "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з " "вказаним кодуванням." #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "Встановити тип файлу:" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення " "файлу.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити " "як файли вказаного розширення." #: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "R_ename" msgstr "Змінити _назву" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Зберегти файл та змінити його назву." #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці." #: ../src/dialogs.c:502 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у " "новій вкладці." #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не збережено." #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "_Не зберігати." #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "Оберіть шрифт" #: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "До рядку" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового " "файлу)." #: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "Налаштування" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "Тільки читання:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(тільки у Geany)" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "Модифікований:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "Змінений:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "Використаний:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволи:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "Читає:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "Пише:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачинено." #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито." #: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може " "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання " "може привести до втрати інформації.\n" "Дозволено тільки читати файл." #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s." #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується." #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "Неприпустиме ім'я файлу" #: ../src/document.c:987 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "відступи" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679 msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s перезавантажено." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)." #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", тільки читання" #: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "Помилка зберігання файлу." #: ../src/document.c:1236 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не " "збереженим." #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Повідомлення про помилку: %s\n" "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)." #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Повідомлення про помилку: %s." #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)." #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s збережено." #: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?" #: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359 #: ../src/search.c:1360 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі." #: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Кельтські" #: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "Грецькі" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавські" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "Південної Європи" #: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "Західні" #: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "Балтійські" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "Центральної Європи" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Російські" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Українські" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "Румунські" #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейські" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейські графічні" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "Вірменські" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "Грузинські" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "Тайландські" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "Турецькі" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамські" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайські спрощені" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайські традиційні" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Японські" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "Корейські" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодування" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "_Західні Європейські" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "_Східні Європейські" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "Східні _Азіатські" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Азіатські" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Центрального сходу" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "_Юнікод" #: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Файл-джерело %s" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "Скрипт на мові Shell" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:345 msgid "XML document" msgstr "документ XML" #: ../src/filetypes.c:380 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Каскадні таблиці стилів" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump файл" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "Diff файл" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "Файл конфігурацій" #: ../src/filetypes.c:469 #, fuzzy msgid "reStructuredText file" msgstr "файл reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мови _програмування" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мови _скриптів" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мови _розмітки" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Інші мови" #: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "Усі вихідні коди" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "безіменний" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нове (з _шаблону)" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "невидимий" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Відкрити _обраний файл" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "Оста_нні файли" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "Зберегти _усі" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "_Перезавантажити як" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Завантажити _теґи" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "Завантажити глобальні файл теґів" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "Налаштування _сторінки" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "Друкувати поточний файл" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "Зачинити Geany" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "_Виділити усі" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Конвертувати вміст виділеного" #: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Перемикач вмісту _виділення" #: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментувати рядок(-ки)" #: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)" #: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" #: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "З_більшити відступ" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "З_меншити відступ" #: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Надіслати виділене до" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Вставити коментарі" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Додати історію зміни" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "Додати заголовок файлу" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Додати заголовок у початок файлу" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238 msgid "Insert Function Description" msgstr "Додати опис функції" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Додати опис перед поточною функцією" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Додати багаторядковий коментар" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Додає багаторядковий коментар" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Додати GPL повідомлення" #: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії" #: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Додати _дату" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Д_одати \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукати у _файлі" #: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "Знайти _виділене" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Знайти п_опереднє виділене" #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "Наступне по_відомлення" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "_Йти до рядку" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "Змінити _шрифт" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "Змінити шрифт за замовчанням" #: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "На у_весь екран" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "Показувати вікно _повідомлень" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Перемикач панелі інструментів" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Показати _межу виділення" #: ../src/interface.c:757 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра " "використовується для виділення рядків." #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків" #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Перенесення рядку" #: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: " "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, " "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати." #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Авто розпізнання" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "_Розподілений документ" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "Тільки _читання" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена." #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Записати Unicode BOM" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "Встановити _кодування" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Видалити _пробіли після тексту" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "З_горнути усе" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Згорнути усі блоки коду" #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "_Розгорнути усе" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Розгорнути усі блоки коду" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "Прибрати _маркери" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі." #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "_Нове" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "_Зачинити" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Color Chooser" msgstr "Палітра _кольорів" #: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів." #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "_Кількість слів" #: ../src/interface.c:990 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі" #: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Гарячі клавіші" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "Інтернет _сторінка" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "Відкрити існуючий файл" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "Відмінити останню зміну" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторити відмінену зміну" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перейти до попередньої локації" #: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти до наступної локації" #: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Компілювати" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зменшети розмір шрифту" #: ../src/interface.c:1145 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/interface.c:1150 msgid "Increase indentation" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього." #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." #: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "Компілятор" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "Друк" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "Текст та зображення" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "Тільки зображення" #: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "Тільки текст" #: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "Великі кнопки" #: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі кнопки" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "Прибрати панель інструментів" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "Вставити коментар" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Вставити \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перейти до визначення ярлика" #: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перейти до об'яви ярлику" #: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330 msgid "Context Action" msgstr "Пов'язані дії" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Go to the entered line" msgstr "Перейти до рядку вводу" #: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу" #: ../src/interface.c:2825 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. " "Вимкніть якщо він не потрібен." #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "Активувати підтримку додатків" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Startup" msgstr "Початок роботи" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "Підтвердження виходу" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Питати підтвердження на виході." #: ../src/interface.c:2865 msgid "Shutdown" msgstr "Завершення роботи" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Use project-based session files" msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті" #: ../src/interface.c:2888 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню " "компіляції." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) " "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть " "з'являтися у ній же." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)" #: ../src/interface.c:2931 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета " "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE." #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог " "пошуку після натискання наступне/попереднє" #: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Startup path:" msgstr "Tека початку роботи:" #: ../src/interface.c:2974 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до " "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної " "робочої теки." #: ../src/interface.c:2987 msgid "Project files:" msgstr "Файли проекту:" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "Показати список символів" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Активізація або відключення списку символів" #: ../src/interface.c:3045 msgid "Show documents list" msgstr "Показати список документів" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Активізація або відключення списку документів" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Symbol list:" msgstr "Список символів:" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196 msgid "Message window:" msgstr "Вікно повідомлень:" #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Встановити шрифт для списку символів" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Sets the editor font" msgstr "Встановити шрифт для редактора" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показати вкладки редактору" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show close buttons" msgstr "Показати кнопки зачинення" #: ../src/interface.c:3148 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного " "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)." #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" #: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту" #: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "Направо" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактору" #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "Низовина" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Sidebar:" msgstr "Бічна панель:" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Tab positions" msgstr "Розташування вкладки" #: ../src/interface.c:3266 msgid "Show status bar" msgstr "Показати панель статусу" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна." #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Показати кнопки операцій над файлами" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та " "перезавантаження файлів у панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад" #: ../src/interface.c:3337 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів для " "навігації" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Показати кнопку палітри кольорів" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3354 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення" #: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "Показати віконце пошуку" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Показати віконце переміщення до рядку" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "Показати кнопку виходу" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "Елементи" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Icon style:" msgstr "Стиль кнопки:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Icon size:" msgstr "Розмір кнопки:" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону." #: ../src/interface.c:3495 #, fuzzy msgid "Show indentation guides" msgstr "Показати керівників розподілення" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого " "абзацу." #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "Показувати пробіли" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "Виділяти кінці рядків" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "Виділити символи кінця рядку" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "Межа довгого рядку:" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колір межі довгого рядку:" #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку" #: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "Палітра кольорів" #: ../src/interface.c:3569 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає " "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди " "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику." #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../src/interface.c:3582 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором " "(дивіться далі)." #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до " "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь " "пропорціональними шрифтами)" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "Деактивовано" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "Межа довгого рядку" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Режим авто-абзацу:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "Поточні символи" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Match braces" msgstr "Парні скоби" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина абзацу:" #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац." #: ../src/interface.c:3698 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." #: ../src/interface.c:3700 msgid "Indentation" msgstr "Абзац" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "Переніс рядку" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Заборонити перетягування" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити " "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору." #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "Дозволити згортку" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Дозволити згортку коду" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання" #: ../src/interface.c:3745 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні " "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану." #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення " "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції." #: ../src/interface.c:3754 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту " "попереднього рядку" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "Додаткові можливості" #: ../src/interface.c:3779 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3782 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3785 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Авто-завершення теґів XML" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, " "глобальні змінні, ...)" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Символи до друку для завершення:" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3835 msgid "Completions" msgstr "Завершення" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." #: ../src/interface.c:3878 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів." #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів" #: ../src/interface.c:3908 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його " "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не " "потрібно)." #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Видалити пробіли після тексту" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" #: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замінити відступи пробілами" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "Зберігання файлів" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "Довжина списку останніх файлів:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів." #: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: ../src/interface.c:4041 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Тека та опції для інструменту make" #: ../src/interface.c:4060 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить " "обробляти аргумент -e)" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого " "браузеру" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Grep:" msgstr "Виділення:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tool paths" msgstr "Теки інструментів" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4154 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4167 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "адреса електронної пошти розробника" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініціали ім'я розробника" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Initial version:" msgstr "Початкова версія:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Developer:" msgstr "Розробник:" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: ../src/interface.c:4249 msgid "Mail address:" msgstr "Поштова адреса:" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "Ім'я розробника" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Template data" msgstr "Шаблонні дані" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/interface.c:4313 msgid "C_hange" msgstr "_Змінити" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "Закріплення клавіш" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)" #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки." #: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " "сторінки" #: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354 msgid "Print page header" msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки" #: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер " "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 " "рядки сторінки." #: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу" #: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." #: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Використовувати типове друкування GTK" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Нове" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Зачинити" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Зачинити усе" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Перезавантажити усе" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "Опції проекту" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "Крок вперед" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "Крок назад" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "Виділити усе" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "Вставити дату" #: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Знайти наступне виділення" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Знайти попереднє виділення" #: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546 msgid "Find in Files" msgstr "Знайти у файлах" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Наблизити" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Віддалити" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показати палітру кольорів" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставити спеціальний HTML символ" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Згорнути усе" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Розгорнути усе" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Перезавантажити список сипмволів" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Побудувати" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Виконати make над усим" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Виконати make над вказаним файлом" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Виконати make над об'єктом" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Наступна помилка" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Виконати (альтернативна команда)" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Опції побудови" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перемнутися до редактору" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перемкнутися до друку" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Перемкнутися до VTE" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Перемкнутися до документу зправа" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Move document left" msgstr "Перемістити документ уліво" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document right" msgstr "Перемістити документ направо" #: ../src/keybindings.c:241 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Переміститися до початку документу" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Переміститися до кінця документу" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Подвоїти рядок або виділене" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Transpose current line" msgstr "Перемістити поточний рядок" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Comment line(s)" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Збільшити відступ на 1 символ" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Надіслати до власної команди 1" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Надіслати до власної команди 2" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Надіслати до власної команди 3" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти до парної скоби" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Go to next marker" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Go to previous marker" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "Завершити слово" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "Показати список макросів" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Complete snippet" msgstr "Довершений шматок" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current word" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current line(s)" msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current paragraph" msgstr "Виділити поточний параграф" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll to current line" msgstr "Переміститись до поточного рядку" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Вставити альтернативний пробіл" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 msgid "File menu" msgstr "Меню файлів" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Edit menu" msgstr "Меню редагування" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Search menu" msgstr "Меню пошуку" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "View menu" msgstr "Меню показу" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Document menu" msgstr "Меню документу" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Build menu" msgstr "Меню побудови" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Tools menu" msgstr "Меню інструментів" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "Меню допомоги" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Focus commands" msgstr "Команди фокусу" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Notebook tab commands" msgstr "Команди вкладки блокноту" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Editing commands" msgstr "Команди редагування" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Tag commands" msgstr "Команди теґів" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Other commands" msgstr "Інші команди" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:" #: ../src/keyfile.c:700 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як " "чернетку" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії." #: ../src/main.c:119 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:120 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій" #: ../src/main.c:121 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів" #: ../src/main.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не завантажувати додатків" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Введіть префікс встановлення Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу" #: ../src/main.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Назва файлу libvte.so" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "[Файли...]" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n" "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n" "Всеодно викликати Geany?" #: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не знайдено файл '%s'." #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Це Geany %s." #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "Повідомлення про статус" #: ../src/msgwindow.c:436 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Приховати вікно повідомлень" #: ../src/plugins.c:583 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер додатків" #: ../src/plugins.c:711 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Додаток: %s %s\n" "Опис: %s\n" "Автор(-и): %s" #: ../src/plugins.c:772 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/plugins.c:778 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/plugins.c:784 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/plugins.c:802 msgid "No plugins available." msgstr "Не доступно жодного додатку." #: ../src/plugins.c:847 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../src/plugins.c:868 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть " "завантажені під час запуску Geany." #: ../src/plugins.c:876 msgid "Plugin details:" msgstr "Деталі додатку:" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "Опис" #: ../src/prefs.c:1075 msgid "Grab Key" msgstr "Захопити комбінацію" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "_Обминути" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Обминути це закріплення клавіш?" #: ../src/prefs.c:1235 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не " "потребуєте залишіть пустим." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для " "деталей." #: ../src/prefs.c:1352 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут " "змін." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть " "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі " "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє " "закріплення." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був " "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) і якщо Geany виконується на " "GTK 2.10 (або вище)." #: ../src/printing.c:269 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/printing.c:337 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Налаштування документу" #: ../src/printing.c:724 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено." #: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надруковано." #: ../src/printing.c:774 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)." #: ../src/printing.c:814 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування" #: ../src/printing.c:822 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:837 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423 msgid "Base path:" msgstr "Базова тека:" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Оберіть базову теку проекту" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено." #: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" зачинено." #: ../src/project.c:370 msgid "Project Properties" msgstr "Властивості проекту" #: ../src/project.c:406 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/project.c:440 msgid "Make in base path" msgstr "Виконати make за базовим шляхом" #: ../src/project.c:445 msgid "Run command:" msgstr "Виконати команду:" #: ../src/project.c:453 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:469 msgid "File patterns:" msgstr "Зразки файлу:" #: ../src/project.c:565 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?" #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Проект '%s' вже відкрито." #: ../src/project.c:596 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале." #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)." #: ../src/project.c:610 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту." #: ../src/project.c:619 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)." #: ../src/project.c:639 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../src/project.c:640 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існує." #: ../src/project.c:703 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" створено." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект \"%s\" збережено." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Вкажіть назву проекту" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту" #: ../src/project.c:864 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" відкрито." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Використовувати _регулярні вирази" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "_Зворотній пошук" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Користуватися escape-_послідовністю" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними " "керівними символами." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Чутливе до регістру" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Співпадіння тільки _усього слова" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Співпадіння у _початку слова" #: ../src/search.c:282 msgid "_Previous" msgstr "_Попередній" #: ../src/search.c:288 msgid "_Next" msgstr "_Наступний" #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати на:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 msgid "_Find All" msgstr "_Знайти усе" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "_Виділити" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "У _сесії" #: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477 msgid "_In Document" msgstr "У _документі" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачинити _діалог" #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим." #: ../src/search.c:408 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Знайти та за_мінити" #: ../src/search.c:415 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Змінити на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 msgid "Re_place All" msgstr "За_мінити усе" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "У _виділеному" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті" #: ../src/search.c:556 msgid "_Directory:" msgstr "_Тека:" #: ../src/search.c:591 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Фіксований рядок" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Проявити _регулярний вираз" #: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Розширений регулярний вираз" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках" #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "_Інвертувати результати пошуку" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Екстра опції:" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #: ../src/search.c:979 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замінити текст у %u файлах." #: ../src/search.c:1080 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." #: ../src/search.c:1098 msgid "No text to find." msgstr "Немає тексту для пошуку." #: ../src/search.c:1119 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)" #: ../src/search.c:1212 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можу відкрити теку (%s)" #: ../src/search.c:1260 msgid "Search failed." msgstr "Помилка пошуку." #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями." #: ../src/search.c:1278 msgid "No matches found." msgstr "Жодних співпадінь." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s" #: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "Секц1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "Секц2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "Секц3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676 msgid "Types" msgstr "Типи" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Type constructors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Sections" msgstr "Секції" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "Середовище розробки" #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "Під-підрозділ" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "Моє" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "Локальне" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "Наше" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "Константи" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "Одинаки" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "Члени" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "Поля імен" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Структури / Типи" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:925 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Приклад:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "Завантажити ярлики" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'." #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'." #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи " "цієї команди замінить виділене." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не встановлено жодної власної команди." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Лічильник слів" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "виділене" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "увесь документ" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Відрізок:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Рядків:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Символів:" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "Не знайдено жодної вкладки" #: ../src/treeviews.c:365 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортувати за _ім'ям" #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортувати за _створенням" #: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показати список _символів" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show _Document List" msgstr "Показати список _документів" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t " #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "RO " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "SP " #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт оновлений (%s)." #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C++" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Вкажіть власний формат _часу" #: ../src/ui_utils.c:1343 msgid "Select Folder" msgstr "Оберіть теку" #: ../src/ui_utils.c:1343 msgid "Select File" msgstr "Оберіть файл" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n" "поточний буфер." #: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../src/vte.c:479 msgid "Set Path From Document" msgstr "Вкажіть шлях до документу" #: ../src/vte.c:484 msgid "Restart Terminal" msgstr "Рестартувати термінал" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #: ../src/vte.c:596 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду." #: ../src/vte.c:646 msgid "Terminal plugin" msgstr "Консольний додаток" #: ../src/vte.c:653 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо " "бібліотека VTE не може бути завантажена." #: ../src/vte.c:664 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрифт терміналу:" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу." #: ../src/vte.c:676 msgid "Foreground color:" msgstr "Колір переднього фону:" #: ../src/vte.c:682 msgid "Background color:" msgstr "Колір заднього фону:" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручувати назад:" #: ../src/vte.c:713 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Емуляція терміналу:" #: ../src/vte.c:727 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень " "якщо ви не впевнені у своїх діях." #: ../src/vte.c:729 #, fuzzy msgid "Shell:" msgstr "Оболонка:" #: ../src/vte.c:736 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу." #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші" #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута." #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "Переміститися до результату" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано." #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany" #: ../src/vte.c:765 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)." #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням " "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight " "Commander замість VTE." #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "Не використовувати скрипт виконання" #: ../src/vte.c:782 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для " "відображення статусу закінчення виконуємої програми." #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Виконати програму у VTE" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-" "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена." #: ../src/win32.c:107 msgid "Geany project files" msgstr "Файли проекту Geany" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "Доступні для виконання" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Будівник класів" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів." #: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "Команда розробників Geany" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Ім'я класу:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Керівний файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Файл-жерело:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Базовий клас:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Базовий керівник:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "Базовий GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Створити конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Створити деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "тип конструктора GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Створити _Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "C++ Class" msgstr "Клас C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "GTK+ Class" msgstr "Клас GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:74 msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або " "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору." #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (назва)" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "Грецькі символи" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математичні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "Технічні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "Символи стрілки" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуаційні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Інші символи" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Експортувати файл" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "VC Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s виконалося з помилкою: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "Ніяких змін не було зроблено." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "Тут відбувається щось геть не типове." #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "_VCdiff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 msgid "From Current _File" msgstr "З поточного _Файлу" #: ../plugins/vcdiff.c:497 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "From Current _Directory" msgstr "З поточної _теки" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _Project" msgstr "З поточного _проекту" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838 msgid "File Browser" msgstr "Оглядач файлів" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі." #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "Занадто багато виділеного!" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:523 msgid "_Find in Files" msgstr "_Знайти у файлах" #: ../plugins/filebrowser.c:534 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "Перезавантажити" #: ../plugins/filebrowser.c:698 msgid "Home" msgstr "Початок" #: ../plugins/filebrowser.c:704 msgid "Set path from document" msgstr "Вкажіть шлях до документу" #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете " "використовувати %f та %d як макроси.\n" "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n" "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Hide object files" msgstr "Сховати файли проекту" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *." "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового інтервалу." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." #: ../plugins/autosave.c:141 #, fuzzy msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "Зберегти тільки поточний файл" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP" #~ msgid "Javascript source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та " #~ "for" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Друкувати:" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Суміш" #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" #~ msgstr "" #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом " #~ "знаходиться svn-binary?"