6553 lines
219 KiB
Plaintext
6553 lines
219 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# Greek translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
#
|
||
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
|
||
# Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-16 02:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-16 13:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Περισσότερα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "αόρατο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19
|
||
#: ../src/symbols.c:2590
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20
|
||
#: ../src/symbols.c:2595
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Δράση Π_λαισίου"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23
|
||
#: ../src/filetypes.c:128
|
||
#: ../src/filetypes.c:1535
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31
|
||
#: ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
||
msgstr "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε κενό για απενεργοποίηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
||
msgstr "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του compilation έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
||
msgstr "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν θα ξανανοίγει το έργο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
||
msgstr "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Έργα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
#: ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
#: ../src/prefs.c:1597
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
#: ../src/stash.c:1170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
#: ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση του Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
||
msgstr "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου χώρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
#: ../src/toolbar.c:944
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Μόνο _εικόνες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Μόνο _κείμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "_Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
#: ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση του."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω από το παράθυρο του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Πλάτος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
||
msgstr "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν ένα αρχείο θα ανοίγει"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "T_abs και κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tabs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
|
||
msgstr "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν ένα αρχείο θα ανοίγει"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
||
msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού χρόνου."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Παρενθέσεις ()"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Αγκύλες [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Συμπληρώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε τη σωστή εσοχή."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
||
msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Στήλη:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
#: ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα εμφανίζεται η στήλη."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
||
msgstr "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια ορθογώνια επιλογή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντοτε"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
#: ../src/keybindings.c:309
|
||
#: ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-line) που δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη Unicode αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
||
msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
#: ../src/keybindings.c:666
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
||
msgstr "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
#: ../src/prefs.c:1605
|
||
#: ../src/symbols.c:467
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Τερματικό:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
|
||
msgstr "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου του Geany run script)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας φυλλομετρητή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Δράση πλαισίου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντολές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
#: ../src/prefs.c:1607
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Αρχική έκδοση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Όνομα εταιρίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση mail:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Αρχικά:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Έτος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288
|
||
#: ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτρων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291
|
||
#: ../src/plugins.c:1941
|
||
#: ../src/plugins.c:1978
|
||
#: ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα αρχείου)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296
|
||
#: ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297
|
||
#: ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
#: ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299
|
||
#: ../src/printing.c:246
|
||
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300
|
||
#: ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
#: ../src/printing.c:251
|
||
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει 3 γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
#: ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
#: ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
#: ../src/printing.c:281
|
||
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
#: ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Κέλυφος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο πρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην εξομοίωση του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές εστίασης)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν είναι δυνατόν να σταματήσουν"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
||
msgstr "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματικό</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337
|
||
#: ../src/prefs.c:1617
|
||
#: ../src/vte.c:384
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
#: ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
#: ../src/document.c:1651
|
||
#: ../src/document.c:3620
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
#: ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
#: ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Εν_τολές"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
#: ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
#: ../src/keybindings.c:444
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
#: ../src/keybindings.c:500
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Ιδιότητ_ες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Ανα_ζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
#: ../src/symbols.c:2600
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Αν_τικατάσταση..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
#: ../src/keybindings.c:538
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Έγγ_ραφο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "T_ab και Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Εύρος _Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
#: ../src/keybindings.c:664
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Κλωνοποίηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Έρ_γο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Νέο..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
#: ../src/build.c:2402
|
||
#: ../src/build.c:2679
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Κατασκευή (Build)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Δωρεά..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
#: ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Μεταγλωττιστής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
#: ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
#: ../src/project.c:169
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465
|
||
#: ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Βασική διαδρομή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
|
||
msgstr "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
#: ../src/project.c:209
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
||
msgstr "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Έργο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Αλλαγμένο:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Κάτοχος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2017\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2017\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Περί Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:212
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Δημιουργοί"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:297
|
||
#: ../src/about.c:305
|
||
#: ../src/about.c:313
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:321
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:371
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Συντελεστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε το αρχείο %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:407
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:738
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script εκκίνησης: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:887
|
||
msgid "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in Preferences"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση Τερματικού στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1046
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1060
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1220
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1221
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται στην εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1299
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1301
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1311
|
||
#: ../src/build.c:2719
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1586
|
||
#: ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1597
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και τον προεπιλεγμένο προορισμό"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1599
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1601
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1634
|
||
#: ../src/build.c:1646
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1759
|
||
#: ../src/build.c:1761
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1786
|
||
#: ../src/symbols.c:522
|
||
#: ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1787
|
||
#: ../src/symbols.c:517
|
||
#: ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1788
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Φάκελος εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1789
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1846
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1930
|
||
#: ../src/build.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1932
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1941
|
||
#: ../src/build.c:1976
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1969
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2001
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση στην εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2022
|
||
msgid "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
||
msgstr "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2180
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2395
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Μεταγλώττιση"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2409
|
||
#: ../src/build.c:2439
|
||
#: ../src/build.c:2647
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2454
|
||
#: ../src/build.c:2645
|
||
#: ../src/build.c:2699
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2456
|
||
#: ../src/build.c:2646
|
||
#: ../src/build.c:2707
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2458
|
||
#: ../src/build.c:2644
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Δημιουργία (Make)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2691
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
|
||
msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:900
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:901
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1002
|
||
#: ../src/callbacks.c:1028
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής της συνάρτησης."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1318
|
||
#: ../src/callbacks.c:1326
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1478
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:161
|
||
#: ../src/document.c:2298
|
||
#: ../src/document.c:2363
|
||
#: ../src/document.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:223
|
||
#: ../src/encodings.c:531
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:226
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:228
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες Scripting"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:230
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες Markup"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:308
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:315
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:326
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την επιλεγμένη κωδικοποίηση."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την επέκταση αρχείου.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον επιλεγμένο τύπο αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:377
|
||
#: ../src/dialogs.c:467
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:381
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:383
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535
|
||
#: ../src/document.c:2049
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565
|
||
#: ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Μ_ετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697
|
||
#: ../src/win32.c:730
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700
|
||
#: ../src/dialogs.c:779
|
||
#: ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:736
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703
|
||
#: ../src/win32.c:742
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706
|
||
#: ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204
|
||
#: ../src/dialogs.c:1205
|
||
#: ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212
|
||
#: ../src/dialogs.c:1213
|
||
#: ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2404
|
||
#: ../src/symbols.c:2420
|
||
#: ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
#: ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(με BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(χωρίς BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η κωδικοποίηση του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια δεδομένων.\n"
|
||
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1241
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1244
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1247
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Tab και Κενά"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1497
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1617
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1618
|
||
msgid "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message will not be displayed again but Your choice can be changed in the various preferences."
|
||
msgstr "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1622
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1652
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1653
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1760
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
|
||
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2048
|
||
#: ../src/document.c:3621
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2050
|
||
#: ../src/document.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058
|
||
#: ../src/document.c:3673
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2059
|
||
#: ../src/document.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2197
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2371
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2460
|
||
#: ../src/search.c:1368
|
||
#: ../src/search.c:1421
|
||
#: ../src/search.c:2222
|
||
#: ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3623
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4457
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4458
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Κελτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:73
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Νορβηγική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Βαλτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Κυριλλική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμάνικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβική"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Visual Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Αρμενική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
#: ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:545
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
#: ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
#: ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:419
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:535
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:537
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:539
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Ανατολικής Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:541
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:543
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Μέσης Ανατολής"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s script"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:155
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Κέλυφος (Shell)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:156
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:160
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Config"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:170
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext μετάφραση"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:431
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:432
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Markup"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "_Διάφορα"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1195
|
||
#: ../src/win32.c:156
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1220
|
||
#: ../src/project.c:350
|
||
#: ../src/win32.c:146
|
||
#: ../src/win32.c:191
|
||
#: ../src/win32.c:212
|
||
#: ../src/win32.c:217
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1229
|
||
#: ../src/libmain.c:850
|
||
#: ../src/socket.c:170
|
||
#: ../src/templates.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1299
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1340
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1341
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1366
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
#: ../src/symbols.c:494
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
#: ../src/symbols.c:643
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
#: ../src/keybindings.c:689
|
||
#: ../src/project.c:513
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2202
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Κατασκευή (Build)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
#: ../src/keybindings.c:714
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
#: ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:335
|
||
#: ../src/keybindings.c:367
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
#: ../src/symbols.c:727
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:349
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
#: ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Δράση Πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Πλήρης λέξη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Προβολή calltip"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:414
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:427
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:429
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:450
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:465
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:493
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
#: ../src/search.c:466
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
#: ../src/search.c:619
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542
|
||
#: ../src/search.c:869
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:560
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:562
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:579
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:599
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:611
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:628
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:630
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:632
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:634
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:636
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:641
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:643
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:645
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:648
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:653
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:655
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:660
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:662
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:668
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:670
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:672
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Δίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:674
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:676
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:678
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:680
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:682
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Μεταγλώττιση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:691
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:694
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:698
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:700
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:702
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:704
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:709
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:982
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:994
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1027
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/πίνακα μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1254
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα διαδικασία Geany (running Geany instance)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία Geany(running Geany instance)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Be verbose"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:524
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:651
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
|
||
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
|
||
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1384
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1422
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Α_ντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:451
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1271
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έκδοση:\t%s\n"
|
||
"Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
|
||
"Όνομα αρχείου:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1680
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1812
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1819
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1926
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1967
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy plugin."
|
||
msgstr "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. Διορθώστε το proxy plugin."
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:427
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:181
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:227
|
||
#: ../src/symbols.c:2558
|
||
#: ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:232
|
||
#: ../src/symbols.c:2563
|
||
#: ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Δίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:292
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Δράση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:297
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1479
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Επίτρεψε"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1481
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Παράκαμψη"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1692
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1697
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1702
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1707
|
||
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Σελιδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "έργα"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Νέο Έργο"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δ_ημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Όνομα έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path of the file representing the project and storing its settings. It should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212
|
||
#: ../src/project.c:486
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251
|
||
#: ../src/project.c:623
|
||
#: ../src/project.c:1162
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:295
|
||
#: ../src/project.c:322
|
||
#: ../src/project.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:316
|
||
#: ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Αρχεία Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:659
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:709
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:727
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:750
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779
|
||
#: ../src/search.c:629
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Αν_τικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:781
|
||
#: ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:927
|
||
#: ../src/project.c:938
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:313
|
||
msgid "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please refer to the manual."
|
||
msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:318
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:325
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:330
|
||
msgid "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline characters are part of the input and can be captured as normal characters by the pattern."
|
||
msgstr "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:343
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:349
|
||
#: ../src/search.c:971
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:353
|
||
#: ../src/search.c:976
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:357
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:473
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:478
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:482
|
||
#: ../src/search.c:640
|
||
#: ../src/search.c:879
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:510
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:517
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Μαρκάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:519
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:524
|
||
#: ../src/search.c:699
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Στη _Συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:529
|
||
#: ../src/search.c:704
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Στο Έγγρα_φο"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:535
|
||
#: ../src/search.c:717
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:539
|
||
#: ../src/search.c:721
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:634
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:643
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:692
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:709
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Στην Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:711
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:828
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "όλα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:830
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "Έργο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:832
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
|
||
"Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
|
||
"Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:898
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Α_ρχεία:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:910
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:922
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Φάκε_λος:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:941
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:965
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:967
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:980
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:984
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1001
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1009
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1371
|
||
#: ../src/search.c:2228
|
||
#: ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1633
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1709
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1849
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1881
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Bad regex: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
|
||
"Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:94
|
||
#: ../src/spawn.c:144
|
||
#: ../src/spawn.c:188
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:130
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:151
|
||
#: ../src/spawn.c:165
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των εισαγωγικών."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:258
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:764
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:769
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1177
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:473
|
||
#: ../src/symbols.c:523
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Κεφάλαιο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:474
|
||
#: ../src/symbols.c:519
|
||
#: ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:475
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Ενότ1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:476
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Ενότ2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:477
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Ενότ3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:478
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Παράρτημα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:479
|
||
#: ../src/symbols.c:524
|
||
#: ../src/symbols.c:549
|
||
#: ../src/symbols.c:565
|
||
#: ../src/symbols.c:580
|
||
#: ../src/symbols.c:591
|
||
#: ../src/symbols.c:692
|
||
#: ../src/symbols.c:703
|
||
#: ../src/symbols.c:716
|
||
#: ../src/symbols.c:730
|
||
#: ../src/symbols.c:742
|
||
#: ../src/symbols.c:754
|
||
#: ../src/symbols.c:771
|
||
#: ../src/symbols.c:800
|
||
#: ../src/symbols.c:832
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:485
|
||
#: ../src/symbols.c:762
|
||
#: ../src/symbols.c:810
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:486
|
||
#: ../src/symbols.c:576
|
||
#: ../src/symbols.c:688
|
||
#: ../src/symbols.c:740
|
||
#: ../src/symbols.c:752
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
#: ../src/symbols.c:781
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Τύποι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:487
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Τύποι constructor"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:488
|
||
#: ../src/symbols.c:510
|
||
#: ../src/symbols.c:531
|
||
#: ../src/symbols.c:548
|
||
#: ../src/symbols.c:560
|
||
#: ../src/symbols.c:573
|
||
#: ../src/symbols.c:588
|
||
#: ../src/symbols.c:602
|
||
#: ../src/symbols.c:612
|
||
#: ../src/symbols.c:676
|
||
#: ../src/symbols.c:726
|
||
#: ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
#: ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:493
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:495
|
||
#: ../src/symbols.c:503
|
||
#: ../src/symbols.c:509
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:496
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Παράγραφος"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:497
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:498
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:504
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:511
|
||
#: ../src/symbols.c:562
|
||
#: ../src/symbols.c:578
|
||
#: ../src/symbols.c:604
|
||
#: ../src/symbols.c:677
|
||
#: ../src/symbols.c:702
|
||
#: ../src/symbols.c:728
|
||
#: ../src/symbols.c:741
|
||
#: ../src/symbols.c:750
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
#: ../src/symbols.c:801
|
||
#: ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:520
|
||
#: ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:521
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Υπο-υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:532
|
||
#: ../src/symbols.c:557
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Δομές (Structures)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:540
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Assembly"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:541
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Βήματα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:556
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Μονάδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:558
|
||
#: ../src/symbols.c:605
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561
|
||
#: ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Typedefs / Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:563
|
||
#: ../src/symbols.c:779
|
||
#: ../src/symbols.c:788
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Μακροεντολές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:564
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
#: ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:675
|
||
#: ../src/symbols.c:713
|
||
#: ../src/symbols.c:739
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572
|
||
#: ../src/symbols.c:587
|
||
#: ../src/symbols.c:685
|
||
#: ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:723
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:574
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
#: ../src/symbols.c:711
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
#: ../src/symbols.c:737
|
||
#: ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:575
|
||
#: ../src/symbols.c:820
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Δομές (Structs)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:577
|
||
#: ../src/symbols.c:590
|
||
#: ../src/symbols.c:603
|
||
#: ../src/symbols.c:729
|
||
#: ../src/symbols.c:751
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Σταθερές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:579
|
||
#: ../src/symbols.c:714
|
||
#: ../src/symbols.c:819
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Μέλη"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:589
|
||
#: ../src/symbols.c:753
|
||
#: ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
#: ../src/symbols.c:664
|
||
#: ../src/symbols.c:813
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601
|
||
#: ../src/symbols.c:623
|
||
#: ../src/symbols.c:655
|
||
#: ../src/symbols.c:665
|
||
#: ../src/symbols.c:674
|
||
#: ../src/symbols.c:712
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
#: ../src/symbols.c:738
|
||
#: ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Κλάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:613
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 Κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 Κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 Κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:624
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "ID Selectors"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:625
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Τύποι Επιλογέων"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Σίνγκλετον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667
|
||
#: ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:686
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Οντότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Αρχιτεκτονικές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Συμβάντα (Events)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715
|
||
#: ../src/symbols.c:770
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Προγράμματα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Συστατικά (Components)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Μπλοκ (Blocks)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:780
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Καθορισμός"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Στόχοι (Targets)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Ευρετήρια"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Πίνακες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:798
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:799
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν σύμβολα.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράδειγμα:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1678
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1685
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr "%s: %lu"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2573
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2580
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command are a common cause of errors. Error: %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Διαχωριστής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:588
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Διαχωριστής ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:960
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
||
msgstr "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:976
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:997
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
||
msgstr "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα εξόδου (exit code)."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom Commands."
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357
|
||
#: ../src/tools.c:626
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:597
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Εύρος:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Λέξεις:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:699
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:670
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250
|
||
#: ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "(νέα ενότητα)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:689
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C Standard Library"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:690
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:691
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:692
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Standard Library"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:693
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715
|
||
#: ../src/ui_utils.c:793
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717
|
||
#: ../src/ui_utils.c:794
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719
|
||
#: ../src/ui_utils.c:795
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721
|
||
#: ../src/ui_utils.c:804
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:723
|
||
#: ../src/ui_utils.c:805
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
#: ../src/ui_utils.c:806
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:727
|
||
#: ../src/ui_utils.c:815
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:731
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:732
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:753
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου μήκους)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:828
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2163
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2200
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2201
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2435
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
|
||
msgstr "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:796
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:888
|
||
msgid "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:211
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:216
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Γόνος (Inheritance)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Βασική κλάση:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Βασική κεφαλή:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Βασικό GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Εφαρμόζει:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Δημιουργία destructor"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Είναι abstract"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Τύπος Constructor"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "_C++ Κλάση..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "_GTK+ Κλάση..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "_PHP Κλάση..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:367
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του κέρσορα."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (όνομα)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον επίπεδο μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Ως _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Ως _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
||
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
|
||
msgstr "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα με ένα κενό."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
|
||
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη διαδρομή\n"
|
||
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς το όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη αποθήκευση των αρχείων."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:322
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:455
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "Π_άνω και Κάτω"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Άνω και κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image:"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα Φόντου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
|
||
#~ "the template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
|
||
#~ "στο πρότυπο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
#~ "Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
|
||
#~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
|
||
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
|
||
#~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
|
||
#~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
|
||
#~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
|
||
#~ "μια εντολή."
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετο"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο Shell script"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
|
||
#~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
|
||
#~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
|
||
#~ "Περιγραφή: %s\n"
|
||
#~ "Δημιουργός(οί): %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
|
||
#~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
|
||
#~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
|
||
#~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
|
||
#~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
|
||
#~ "dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
|
||
#~ "ετικέτες)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Ενότ1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
|
||
#~ "(La)TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
|
||
#~ "test_file"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
|
||
#~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
|
||
#~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
|
||
#~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
#~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "Μου"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Μας"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
|
||
#~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
|
||
#~ "γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
|
||
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
|
||
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
|
||
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
|
||
#~ "μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
|
||
#~ "στον κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
|
||
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
|
||
#~ "διάστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."
|