# translation of el.po to Greek # Greek translations for geany package. # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Stavros Temertzidis , 2008-2014 # Michael Misirlis , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-16 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-16 13:03+0200\n" "Last-Translator: Michael Misirlis \n" "Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής." #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog " #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Περισσότερα" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "αόρατο" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:19 #: ../src/symbols.c:2590 msgid "Find _Usage" msgstr "Εύρεση _Χρήσης" #: ../data/geany.glade.h:20 #: ../src/symbols.c:2595 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Δράση Π_λαισίου" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 #: ../src/filetypes.c:128 #: ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Τρέχον χαρακτήρες" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: ../data/geany.glade.h:31 #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Αρχεία έργου:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε κενό για απενεργοποίηση." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του compilation έχει ολοκληρωθεί" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι προκαθορισμένοι διάλογοι GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/Προηγούμενο" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν θα ξανανοίγει το έργο" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: ../data/geany.glade.h:75 #: ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 #: ../src/prefs.c:1597 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:" #: ../data/geany.glade.h:81 #: ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Λίστα συμβόλων:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:98 #: ../src/prefs.c:1599 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση του Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Επόμενο του τρέχοντος" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Ετικέτες επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Θέσεις ετικέτας" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου χώρου" #: ../data/geany.glade.h:117 #: ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Εικόνες _και κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Μόνο _εικόνες" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Μόνο _κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Στυλ εικονιδίων" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "_Μικρά εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:129 #: ../src/prefs.c:1601 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση του." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω από το παράθυρο του επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Αναδίπλωση κώδικα" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά έγγραφα, επιλέξτε Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν ένα αρχείο θα ανοίγει" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs και κενά" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Κενά" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν ένα αρχείο θα ανοίγει" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab χαρακτήρα" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού χρόνου." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Συμπληρώσεις" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Παρενθέσεις ()" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Αγκύλες [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Συμπληρώσεις" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε τη σωστή εσοχή." #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός εγγράφου" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Column:" msgstr "Στήλη:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:217 #: ../src/toolbar.c:74 #: ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα εμφανίζεται η στήλη." #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Long line marker" msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια ορθογώνια επιλογή" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always" msgstr "Πάντοτε" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtual spaces" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:233 #: ../src/keybindings.c:309 #: ../src/prefs.c:1603 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-line) που δεν υπάρχει" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "New files" msgstr "Νέα αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη Unicode αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:251 #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Saving files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Recent files list length:" msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο." #: ../data/geany.glade.h:258 #: ../src/prefs.c:1605 #: ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Browser:" msgstr "Φυλλομετρητής:" #: ../data/geany.glade.h:262 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου του Geany run script)" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας φυλλομετρητή" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Tool paths" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Context action:" msgstr "Δράση πλαισίου:" #: ../data/geany.glade.h:268 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση." #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../data/geany.glade.h:270 #: ../src/keybindings.c:321 #: ../src/prefs.c:1607 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "email address of the developer" msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Initial version:" msgstr "Αρχική έκδοση:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Developer:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Mail address:" msgstr "Διεύθυνση mail:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "The name of the developer" msgstr "Το όνομα του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Date & time:" msgstr "Ημερομηνία & ώρα:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Template data" msgstr "Δεδομένα πρότυπου" #: ../data/geany.glade.h:288 #: ../src/prefs.c:1609 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων" #: ../data/geany.glade.h:291 #: ../src/plugins.c:1941 #: ../src/plugins.c:1978 #: ../src/prefs.c:1611 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../data/geany.glade.h:294 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα αρχείου)" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:296 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:297 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα" #: ../data/geany.glade.h:298 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:299 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 γραμμές από τη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:300 #: ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:301 #: ../src/printing.c:251 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει 3 γραμμές από τη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:302 #: ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:304 #: ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: ../data/geany.glade.h:305 #: ../src/printing.c:281 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:308 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Printing" msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Ιστορικό γραμμών:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο πρόσθετο τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην εξομοίωση του τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on output" msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Cursor blinks" msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές εστίασης)" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν είναι δυνατόν να σταματήσουν" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Don't use run script" msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου προγράμματος" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:337 #: ../src/prefs.c:1617 #: ../src/vte.c:384 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές." #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Various preferences" msgstr "Διάφορες ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:340 #: ../src/prefs.c:1615 msgid "Various" msgstr "Διάφορα" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "New (with _Template)" msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Recent _Files" msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Sa_ve All" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../data/geany.glade.h:348 #: ../src/document.c:1651 #: ../src/document.c:3620 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "R_eload As" msgstr "_Επαναφόρτωση Ως" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Page Set_up" msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../data/geany.glade.h:352 #: ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:353 #: ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Co_mmands" msgstr "Εν_τολές" #: ../data/geany.glade.h:355 #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:356 #: ../src/keybindings.c:431 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:357 #: ../src/keybindings.c:384 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:358 #: ../src/keybindings.c:381 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής" #: ../data/geany.glade.h:359 #: ../src/keybindings.c:444 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:360 #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω" #: ../data/geany.glade.h:363 #: ../src/keybindings.c:498 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:364 #: ../src/keybindings.c:500 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ" #: ../data/geany.glade.h:365 #: ../src/keybindings.c:458 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Increase Indent" msgstr "Αύξηση Εσο_χής" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Μείωση Εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:371 #: ../src/keybindings.c:477 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Send Selection to" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Preference_s" msgstr "Ιδιότητ_ες" #: ../data/geany.glade.h:375 #: ../src/keybindings.c:524 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "_Find..." msgstr "Ανα_ζήτηση..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου" #: ../data/geany.glade.h:379 #: ../src/symbols.c:2600 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..." #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "_Replace..." msgstr "Αν_τικατάσταση..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Επόμενο _Μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:383 #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:384 #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line..." msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..." #: ../data/geany.glade.h:386 #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου" #: ../data/geany.glade.h:387 #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου" #: ../data/geany.glade.h:388 #: ../src/keybindings.c:555 msgid "_Mark All" msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font..." msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..." #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show White S_pace" msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "Πλήρης _Οθόνη" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show Message _Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Side_bar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "Αποκοπή _Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Αυτόματη Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Τύ_πος Εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_ab και Κενά" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Εύρος _Εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 #: ../src/keybindings.c:664 msgid "_Clone" msgstr "_Κλωνοποίηση" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..." #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Fold All" msgstr "Δίπλ_ωση Όλων" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Unfold All" msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove _Markers" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Πρόσφατα Έργα" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 #: ../src/build.c:2402 #: ../src/build.c:2679 msgid "_Build" msgstr "_Κατασκευή (Build)" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Μετρητής Λέξεων" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..." #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..." #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate..." msgstr "_Δωρεά..." #: ../data/geany.glade.h:455 #: ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Μεταγλωττιστής" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Project Properties" msgstr "Ιδιότητες Έργου" #: ../data/geany.glade.h:462 #: ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../data/geany.glade.h:463 #: ../src/project.c:169 #: ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:465 #: ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Βασική διαδρομή:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "File patterns:" msgstr "Πρότυπα Αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:468 #: ../src/project.c:209 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου." #: ../data/geany.glade.h:469 #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Project" msgstr "Έργο" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Use global settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Read-only:" msgstr "Μόνο για ανάγνωση:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Encoding:" msgstr "Kωδικοποίηση:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Changed:" msgstr "Αλλαγμένο:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(μόνο εντός Geany)" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Permissions:" msgstr "Δικαιώματα:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Read:" msgstr "Ανάγνωση:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Write:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Owner:" msgstr "Κάτοχος:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Other:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Περί Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Δημιουργοί" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "υπεύθυνος" #: ../src/about.c:297 #: ../src/about.c:305 #: ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "δημιουργός" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε το αρχείο %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Άδεια Χρήσης" #: ../src/about.c:433 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (στον φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script εκκίνησης: %s)" #: ../src/build.c:887 msgid "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)." msgstr "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)." #: ../src/build.c:935 #, c-format msgid "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in Preferences" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση Τερματικού στις Ιδιότητες." #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται στην εντολή." #: ../src/build.c:1299 msgid "_Next Error" msgstr "_Επόμενο Σφάλμα" #: ../src/build.c:1301 msgid "_Previous Error" msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα" #. arguments #: ../src/build.c:1311 #: ../src/build.c:2719 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)" #: ../src/build.c:1586 #: ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1597 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και τον προεπιλεγμένο προορισμό" #: ../src/build.c:1599 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό" #: ../src/build.c:1601 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make" #: ../src/build.c:1620 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../src/build.c:1634 #: ../src/build.c:1646 msgid "No more build errors." msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)." #: ../src/build.c:1759 #: ../src/build.c:1761 msgid "Set menu item label" msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού" #: ../src/build.c:1786 #: ../src/symbols.c:522 #: ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1787 #: ../src/symbols.c:517 #: ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/build.c:1788 msgid "Working directory" msgstr "Φάκελος εργασίας" #: ../src/build.c:1789 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/build.c:1846 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού" #: ../src/build.c:1930 #: ../src/build.c:1932 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s εντολές" #: ../src/build.c:1932 msgid "No filetype" msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου" #: ../src/build.c:1941 #: ../src/build.c:1976 msgid "Error regular expression:" msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:" #: ../src/build.c:1969 msgid "Independent commands" msgstr "Ανεξάρτητες εντολές" #: ../src/build.c:2001 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση στην εντολή." #: ../src/build.c:2010 msgid "Execute commands" msgstr "Εκτέλεση εντολών" #: ../src/build.c:2022 msgid "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες." #: ../src/build.c:2180 msgid "Set Build Commands" msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)" #: ../src/build.c:2395 msgid "_Compile" msgstr "_Μεταγλώττιση" #: ../src/build.c:2409 #: ../src/build.c:2439 #: ../src/build.c:2647 msgid "_Execute" msgstr "_Εκτέλεση" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2454 #: ../src/build.c:2645 #: ../src/build.c:2699 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2456 #: ../src/build.c:2646 #: ../src/build.c:2707 msgid "Make _Object" msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου" #: ../src/build.c:2458 #: ../src/build.c:2644 msgid "_Make" msgstr "_Δημιουργία (Make)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2691 msgid "_Make All" msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε." msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν." #: ../src/callbacks.c:900 #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:" #: ../src/callbacks.c:1002 #: ../src/callbacks.c:1028 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής της συνάρτησης." #: ../src/callbacks.c:1318 #: ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων." #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 #: ../src/document.c:2298 #: ../src/document.c:2363 #: ../src/document.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 #: ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες Scripting" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Γλώσσες Markup" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Περισσότερες Επιλογές" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την επιλεγμένη κωδικοποίηση." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την επέκταση αρχείου.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον επιλεγμένο τύπο αρχείου." #: ../src/dialogs.c:377 #: ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση." #: ../src/dialogs.c:535 #: ../src/document.c:2049 msgid "Overwrite?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!" #: ../src/dialogs.c:565 #: ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Μ_ετονομασία" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου" #: ../src/dialogs.c:697 #: ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/dialogs.c:700 #: ../src/dialogs.c:779 #: ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/dialogs.c:703 #: ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/dialogs.c:706 #: ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)." #: ../src/dialogs.c:1204 #: ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 #: ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2404 #: ../src/symbols.c:2420 #: ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ιδιότητες" #: ../src/dialogs.c:1251 #: ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(με BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(χωρίς BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η κωδικοποίηση του αρχείου." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια δεδομένων.\n" "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab και Κενά" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", μόνο για ανάγνωση" #: ../src/document.c:1617 msgid "Discard history" msgstr "Απόρριψη ιστορικού" #: ../src/document.c:1618 msgid "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message will not be displayed again but Your choice can be changed in the various preferences." msgstr "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες." #: ../src/document.c:1622 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε." #: ../src/document.c:1652 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν." #: ../src/document.c:1653 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί." #: ../src/document.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';" #: ../src/document.c:1760 msgid "Error renaming file." msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Μήνυμα σφάλματος: %s\n" "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s." #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s" #: ../src/document.c:1984 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s" #: ../src/document.c:1998 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s" #: ../src/document.c:2048 #: ../src/document.c:3621 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../src/document.c:2050 #: ../src/document.c:3624 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer." #: ../src/document.c:2058 #: ../src/document.c:3673 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;" #: ../src/document.c:2059 #: ../src/document.c:3674 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!" #: ../src/document.c:2122 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!" #: ../src/document.c:2190 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)." #: ../src/document.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!" #: ../src/document.c:2197 msgid "Error saving file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:2221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/document.c:2371 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;" #: ../src/document.c:2460 #: ../src/search.c:1368 #: ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2222 #: ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"." #: ../src/document.c:2466 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"." msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"." #: ../src/document.c:3623 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;" #: ../src/editor.c:4457 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab" #: ../src/editor.c:4458 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab." #: ../src/editor.c:4663 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγική" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικη" #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη" #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Ανατολικής Ασίας" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Μέσης Ανατολής" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s αρχείο" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s script" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s έγγραφο" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Κέλυφος (Shell)" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Config" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext μετάφραση" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες _Scripting" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Γλώσσες _Markup" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Διάφορα" #: ../src/filetypes.c:1195 #: ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Όλα τα Πηγαία" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 #: ../src/project.c:350 #: ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 #: ../src/win32.c:212 #: ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/highlighting.c:1229 #: ../src/libmain.c:850 #: ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:308 #: ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Format" msgstr "Διαμόρφωση" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Go to" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/keybindings.c:318 #: ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:320 #: ../src/keybindings.c:689 #: ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2202 msgid "Build" msgstr "Κατασκευή (Build)" #: ../src/keybindings.c:322 #: ../src/keybindings.c:714 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Focus" msgstr "Εστίαση" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Notebook tab" msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου" #: ../src/keybindings.c:333 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/keybindings.c:335 #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Open selected file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/keybindings.c:342 #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save all" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../src/keybindings.c:347 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/keybindings.c:351 #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Close all" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Reload file" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Delete to line end" msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll to current line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Complete snippet" msgstr "Πλήρες απόσπασμα" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Context Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Complete word" msgstr "Πλήρης λέξη" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Show calltip" msgstr "Προβολή calltip" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Word part completion" msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move line(s) up" msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) down" msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Select current word" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Select to previous word part" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Select to next word part" msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Comment line(s)" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Increase indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Join lines" msgstr "Συγχώνευση γραμμών" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Insert date" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα" #: ../src/keybindings.c:529 #: ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση Προηγούμενου" #: ../src/keybindings.c:540 #: ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/keybindings.c:542 #: ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "Εύρεση σε Αρχεία" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Next Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Previous Message" msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Find Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Document Usage" msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου" #: ../src/keybindings.c:560 #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω" #: ../src/keybindings.c:562 #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to matching brace" msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Toggle marker" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Line" msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom Reset" msgstr "Αναίρεση του Ζουμ" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Editor" msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Messages" msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to VTE" msgstr "Μετάβαση στο VTE" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to left document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Switch to right document" msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to last used document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document left" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document right" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Move document first" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document last" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο" #: ../src/keybindings.c:660 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:662 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Toggle current fold" msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Fold all" msgstr "Δίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Unfold all" msgstr "Αναδίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Reload symbol list" msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers" msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:687 #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Μεταγλώττιση" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make all" msgstr "Δημιουργία (Make) όλων" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make custom target" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make object" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Next error" msgstr "Επόμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Previous error" msgstr "Προηγούμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Build options" msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων" #: ../src/keybindings.c:982 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/keybindings.c:994 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/πίνακα μηνυμάτων" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας." #: ../src/libmain.c:118 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα διαδικασία Geany (running Geany instance)" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία Geany(running Geany instance)" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Be verbose" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "δημιουργήθηκε την %s με" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Μετακίνηση τώρα;" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα τοποθεσία." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n" "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n" "Να γίνει εκκίνηση του Geany;" #: ../src/libmain.c:1158 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Αυτό είναι το Geany %s." #: ../src/libmain.c:1160 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/libmain.c:1384 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;" #: ../src/libmain.c:1422 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Αντιγραφή _Όλων" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" " Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να επιτρέπεται η κατάργηση.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Έκδοση:\t%s\n" "Συγγραφέας(είς):\t%s\n" "Όνομα αρχείου:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:1926 msgid "Plugins" msgstr "Επιπρόσθετα" #: ../src/plugins.c:1967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:" #: ../src/plugins.c:2060 #, c-format msgid "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy plugin." msgstr "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. Διορθώστε το proxy plugin." #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 #: ../src/symbols.c:2558 #: ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Αναδίπλωση Όλων" #: ../src/prefs.c:232 #: ../src/symbols.c:2563 #: ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Δίπλωση Όλων" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/prefs.c:1479 msgid "_Allow" msgstr "_Επίτρεψε" #: ../src/prefs.c:1481 msgid "_Override" msgstr "_Παράκαμψη" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;" #: ../src/prefs.c:1483 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1692 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1697 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1702 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1707 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το τρέχον έργο. Δείτε Έργο->Ιδιότητες." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Σελιδοποίηση" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "έργα" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Νέο Έργο" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Όνομα έργου" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "Path of the file representing the project and storing its settings. It should normally have the \"%s\" extension." msgstr "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση." #: ../src/project.c:212 #: ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου" #: ../src/project.c:251 #: ../src/project.c:623 #: ../src/project.c:1162 msgid "Project file could not be written" msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε." #: ../src/project.c:295 #: ../src/project.c:322 #: ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί." #: ../src/project.c:316 #: ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Αρχεία Έργου" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../src/project.c:779 #: ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/project.c:781 #: ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 #: ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε." #: ../src/search.c:310 #: ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων" #: ../src/search.c:313 msgid "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please refer to the manual." msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n" ", \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές" #: ../src/search.c:330 msgid "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline characters are part of the input and can be captured as normal characters by the pattern." msgstr "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης." #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/search.c:349 #: ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/search.c:353 #: ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../src/search.c:482 #: ../src/search.c:640 #: ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "_Μαρκάρισμα" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο" #: ../src/search.c:524 #: ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "Στη _Συνεδρία" #: ../src/search.c:529 #: ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "Στο Έγγρα_φο" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 #: ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ" #: ../src/search.c:539 #: ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Αντικα_τάσταση με:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "όλα" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "Έργο" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "προσαρμοσμένο (custom)" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n" "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n" "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "Α_ρχεία:" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "Φάκε_λος:" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "Κ_ωδικοποίηση:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν είχαν αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep" #: ../src/search.c:1371 #: ../src/search.c:2228 #: ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Bad regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n" "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει." #: ../src/spawn.c:94 #: ../src/spawn.c:144 #: ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)" #: ../src/spawn.c:151 #: ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των εισαγωγικών." #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε" #: ../src/spawn.c:764 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας" #: ../src/spawn.c:769 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/symbols.c:473 #: ../src/symbols.c:523 #: ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/symbols.c:474 #: ../src/symbols.c:519 #: ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Ενότ1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Ενότ2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Ενότ3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: ../src/symbols.c:479 #: ../src/symbols.c:524 #: ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 #: ../src/symbols.c:580 #: ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:742 #: ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:800 #: ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../src/symbols.c:485 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Μονάδα" #: ../src/symbols.c:486 #: ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Τύποι constructor" #: ../src/symbols.c:488 #: ../src/symbols.c:510 #: ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 #: ../src/symbols.c:560 #: ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 #: ../src/symbols.c:602 #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις (Functions)" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../src/symbols.c:495 #: ../src/symbols.c:503 #: ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/symbols.c:511 #: ../src/symbols.c:562 #: ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/symbols.c:520 #: ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Υποενότητα" #: ../src/symbols.c:521 #: ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποενότητα" #: ../src/symbols.c:532 #: ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Δομές (Structures)" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "Τμήματα" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "Βήματα" #: ../src/symbols.c:556 #: ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: ../src/symbols.c:558 #: ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)" #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:563 #: ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: ../src/symbols.c:572 #: ../src/symbols.c:587 #: ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/symbols.c:574 #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)" #: ../src/symbols.c:575 #: ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Δομές (Structs)" #: ../src/symbols.c:577 #: ../src/symbols.c:590 #: ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #: ../src/symbols.c:579 #: ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/symbols.c:589 #: ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/symbols.c:599 #: ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:674 #: ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Αγκύλες (Anchors)" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Κεφαλίδες" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Κεφαλίδες" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Κεφαλίδες" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "ID Selectors" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "Τύποι Επιλογέων" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "Διεργασίες (Procedures)" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "Εισαγωγές (Imports)" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "Οντότητες" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Αρχιτεκτονικές" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Συμβάντα (Events)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)" #: ../src/symbols.c:715 #: ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Συστατικά (Components)" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Μπλοκ (Blocks)" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Καθορισμός" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Στόχοι (Targets)" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "Ευρετήρια" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "Πίνακες" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "Σκανδάλες (Triggers)" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:1630 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1656 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν σύμβολα.\n" #: ../src/symbols.c:1663 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Παράδειγμα:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1678 msgid "Load Tags File" msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών" #: ../src/symbols.c:1685 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1705 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'." #: ../src/symbols.c:1708 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1946 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2155 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2157 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/symbols.c:2573 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα" #: ../src/symbols.c:2580 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:79 #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο" #: ../src/toolbar.c:80 #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Κλείσιμο του Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Πεδίο Αναζήτησης" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Διαχωριστής ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα εξόδου (exit code)." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom Commands." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές." #: ../src/tools.c:357 #: ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/tools.c:365 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Μέτρηση Λέξεων" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "ολόκληρο έγγραφο" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Εύρος:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων" #: ../src/sidebar.c:626 #: ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/sidebar.c:731 #: ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 #: ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(νέα ενότητα)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 #: ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:717 #: ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:719 #: ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 #: ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 #: ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 #: ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 #: ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου μήκους)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: ../src/ui_utils.c:2163 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων" #: ../src/ui_utils.c:2200 msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση Όλων" #: ../src/ui_utils.c:2201 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο Όλων" #: ../src/ui_utils.c:2435 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Τυπικό Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:577 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\"" #: ../src/vte.c:758 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο" #: ../src/vte.c:763 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού" #: ../src/vte.c:796 msgid "_Input Methods" msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων" #: ../src/vte.c:888 msgid "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)." msgstr "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Αρχεία έργου Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Εκτελέσιμα" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Δημιουργός Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:473 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Αρχείο κεφαλής:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Πηγαίο αρχείο:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Γόνος (Inheritance)" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Βασική κλάση:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Βασική κεφαλή:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Βασικό GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Εφαρμόζει:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Δημιουργία destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Είναι abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Είναι Σίνγκλετον" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Τύπος Constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Δημιουργία Κλά_σης" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ Κλάση..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ Κλάση..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP Κλάση..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Χαρακτήρες HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Χαρακτήρες δεικτών" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Χαρακτήρες στίξης" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:367 #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του κέρσορα." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (όνομα)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML Αντικατάσταση" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:201 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον επίπεδο μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Εξαγωγή" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Ως _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ως _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "Άνοιγμα στο _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα με ένα κενό." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n" "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη διαδρομή\n" "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς το όνομα αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Αποθήκευση Δράσεων" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη αποθήκευση των αρχείων." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση" #: ../plugins/saveactions.c:619 #: ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για λεπτομέρειες \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Διαίρεση Παραθύρου" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα." #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου" #: ../plugins/splitwindow.c:322 #: ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Π_άνω και Κάτω" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Άνω και κάτω" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Εικόνα Φόντου:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή " #~ "στο πρότυπο." #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη " #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να " #~ "περιλαμβάνει μια εντολή." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε " #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις " #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει " #~ "μια εντολή." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:" #, fuzzy #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Επιπρόσθετο" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Μεταβλήθηκε:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Αρχείο Shell script" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα " #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το " #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Μηνύματα" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Ιδιότητες έργου" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #, fuzzy #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Μεταγλωτιστής" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump αρχείο" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n" #~ "Περιγραφή: %s\n" #~ "Δημιουργός(οί): %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να " #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany " #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) και το Geany τρέχει " #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο)." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Όνομα κλάσης:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον " #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *." #~ "dll, *.a, *.lib" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML " #~ "ετικέτες)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ενότ1" #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #, fuzzy #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων " #~ "(La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Δημιουργία DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Δημιουργία PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n" #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. " #~ "test_file" #, fuzzy #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Μεταγλώτιση:" #, fuzzy #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Δημιουργία:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Πλάτος του Tab:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα " #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να " #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την " #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgid "My" #~ msgstr "Μου" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικό" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Μας" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα " #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE." #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Αρχείο Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " #~ "γραμμές από τη σελίδα." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #, fuzzy #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές." #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "" #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον " #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα " #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων " #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε " #~ "ολόκληρο το έγγραφο" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη " #~ "μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση " #~ "στον κώδικα" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση " #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης " #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Αντικείμενα" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην " #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό " #~ "διάστημα." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Μενού Αρχείο" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Μενού Προβολή" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Μενού Έγγραφο" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Μενού Δημιουργία" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Μενού Εργαλεία" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Μενού Βοήθεια" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Εντολές εστίασης" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Εντολές ετικετών" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."