geany/po/sk.po
Colomban Wendling 3bd7c80776 Replace references to GTK2 with GTK+
This allows to be GTK version agnostic, not to single out GTK3 builds.
2015-07-10 22:58:48 +02:00

5860 lines
147 KiB
Plaintext

# Slovak translations for Geany package.
# Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skryť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovať"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Vložiť"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vložiť _záznam zmeny"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vložiť popis _funkcie"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Viac"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložiť _hlavičku"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložiť _dátum"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Vyhľadať"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otvoriť _vybrané súbory"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "Nájsť _použitie"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Prejsť na de_finíciu"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuálne znaky"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Zodpovedajúce zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "V ľavo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "V pravo"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je "
"odporúčané vypnúť"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zapnutie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Ukončenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Cesta pre zapnutie:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Súbory projektu:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. "
"Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte "
"prázdne pre vypnutie."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Zapnutie"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené "
"v okne stavových správ."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre "
"hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na "
"umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov"
#: ../data/geany.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie "
"súborov, alebo bude použitý dialóg GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, "
"alebo Nahradiť"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Vyhľadávanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom "
"priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. "
"Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Prepnúť zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Prepnúť zoznam súborov"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bočný panel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Okno správ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Zoznam symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Okno správ:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastaví písmo editoru"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobraziť záložky editoru"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie "
"zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Vedľa aktuálnej"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bočný panel:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozícia záložiek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Záložky editoru"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upraviť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "_Systémové predvoľby"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "_Obrázky a text"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Iba _obrázky"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Iba _text"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Prednastavené systémom"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Maĺé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Veľmi malé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Veľké ikony"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
"zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by "
"byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky "
"presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na "
"začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie "
"ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Zakázať Drag n Drop"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Skrývanie kódu"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas "
"klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých "
"kompilátor našiel chybu"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Prepnúť značku komentára:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore "
"je použitý na označenie komentáru ako prepnutý."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
"dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šírka odsadenia v znakoch"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mód automatického odsadzovania:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zistiť typ zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Tabulátory a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť "
"oboje"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Medzery"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulárory"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Odsadenie tabulátorom"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončovanie"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
"zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a "
"Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
"globálnych premenných, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
"doplňovania symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami "
"zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri "
"veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zátvorky ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zložené zátvorky { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Úvodzovky \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Dokončovanie"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Zobraziť biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobraziť znaky konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Zobraziť značky"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je "
"určený pre nastavovanie značiek"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výber farieb"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť "
"dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Značenie dlhého riadku</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní "
"obdĺžnikového výberu"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ "
"neexistuje"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Predvolený znak konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové súbory</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-"
"Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je "
"potrebné)"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím "
"zaistí jednotnosť týchto znakov"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Časový limit pre overenie disku:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula "
"znamená vypnuté."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Prehliadač:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného "
"skriptu)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty nástrojov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Príkazy</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mailová adresa vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály mena vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Počiatočná verzia:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verzie, v novom súbore"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Názov spoločnosti"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Vývojár:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mailová adresa:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Meno vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum a čas:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dáta šablóny</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Šablóna"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Zmeniť"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tlačit čísla strán"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Tlačiť hlavičku"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz "
"nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Použiť názov súboru pri tlači"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej "
"stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou "
"ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tlač</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Tlač"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Farba popredia:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Obrázok pozadia:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom "
"terminály"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Skrolovať pri výstupe"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Kurzor bliká"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kurzor myši bliká"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené "
"F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight "
"Commander vo virtuálnom terminály."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
"Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nepoužívať spúštací skript"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
"ukončenia programu"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Rôzne"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (zo _šablóny)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť ..."
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedávne súbory"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "_Uložiť ako ..."
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Uložiť _všetky"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "_Obnoviť ako"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenia _strany"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť ..."
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavrieť _všetky"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Príkazy"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Vystrihnúť riadky"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopírovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Vyma_zať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplikovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Označiť aktuálne _riadky"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Označiť aktuálny _odsek"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Presunúť riadky _vyššie"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Presunúť riadky _nižšie"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Odoslať výber na _terminál"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "P_reformátovať riadky/odsek"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Prepnúť komentár na riadku"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Zvýš_iť odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Zníži o_dsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Odoslať výber _do"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložiť _komentár"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť ..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Nájsť _nasledujúce"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Nájsť v _súboroch"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "_Nahradiť ..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Nasledujúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Predchádzajúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Presunúť na _riadok ..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Nájsť _nasledujúci výber"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "Označiť _všetky"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Prejsť na de_klaráciu"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "Zobraze_nie"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Zmeniť _písmo ..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Zobraziť _značky"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Zobraziť _biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zobraziť znak _konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Zobraziť okno _správ"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Zobraziť _bočný panel"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zalamovanie _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsadzovanie"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Typ odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Zistiť z _obsahu"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabulátory a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Šírka odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Iba na _čítanie"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapísať _unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastaviť _typ súboru"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastaviť _kódovanie"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastaviť konce _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonovať"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zbaliť všetky"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozbaliť všetky"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstrániť _značky"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrániť _indikátory chýb"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Nový ..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Nedávne projekty"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Použiť predvolené _odsadenie"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "_Zostaviť"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfiguračné súbory"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Výber farieb"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "Počet _slov"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Načítať _tagy"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Ladiace správy"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Webová stránka"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "_Wiki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Nahlásiť _chybu"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Darovať ..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilátor"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Názov"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Koreňový adresár"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Vzorec súboru"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu "
"vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
"alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k "
"názvu projektu."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazenie:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Iba na čítanie"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Upravené:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Zmenené:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Prístup:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(iba v rámci Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnenia:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Čítať:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Zapísať:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Spustiť:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Iné:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr " (zostavené %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "údržbár"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "správca prekladov"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v priečinku: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zlyhal (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilácia zlyhala."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný text"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
"príkazu."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "_Nasledujúca chyba"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predchádzajúca chyba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastaviť legendu položky v menu"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Pracovný adresár"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "Vynulovať"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu"
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s príkazy"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "Žiadny typ súboru"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr "Nezávislé príkazy"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu."
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "Vykonať príkazy"
#: ../src/build.c:1991
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre "
"viac detailov."
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "_Zostaviť"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustiť"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d súbor uložený."
msgstr[1] "%d súbory uložené."
msgstr[2] "%d súborov uložených."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Presunúť na riadok"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Žiadne ďalšie správy."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebol nájdený."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Zistiť zo súboru"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programovacie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovacie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Značkovanie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Viac možností"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastaviť kódovanie:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
"určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
"správne.\n"
"Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
"kódovaním."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastaviť typ súboru:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
"automaticky zistiť na základe koncovky.\n"
"Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
"súborovým typom."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť Súbor"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Zobraze_nie"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
"otvorené iba na čítanie."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neuložiť"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Súbor '%s' nebol uložený."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového "
"súboru)"
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
"podporované"
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
"pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n"
"Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol "
"otvorený len na čítanie"
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Medzery"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátory a medzery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s."
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Súbor %s bol obnovený."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", iba na čítanie"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva "
"neuložený."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Chybová správa: %s\n"
"Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová správa: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísať?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Súbor na disku mohol byť orezaný!"
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Súbor %s bol uložený."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Vyhľadať znovu?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\""
msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\""
msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\""
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Južná Európa"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Západné"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Stredná Európa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Rusko"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (Zjednodušená)"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínština (Tradičná)"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódovania"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "_Východná Ázia"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JZ & JV Ázia"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Blízsky Východ"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Východná Ázia"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV a JZ Ázia"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Blízky Východ"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s zdrojový súbor"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s súbor"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s skript"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Konfigurácia"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Preklad Gettext"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Značkovanie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Ostatné"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "Všetky zdroje"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "bez_nazvu"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farebné schémy"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Prejsť na"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "Zameranie"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "Záložka editoru"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Uložiť všetky"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Zavrieť všetky"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Obnoviť súbor"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "Vymazať po koniec riadku"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponovať aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Dokončiť útržok"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončiť slovo"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončovanie častí slova"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Presunúť riadky hore"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Presunúť riadky dole"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrať aktuálne slovo"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Zvýšiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Znížiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Poslať na príkaz 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Poslať na príkaz 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Poslať na príkaz 3"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
msgstr "Spojiť riadky"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Vložiť dátum"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Nájsť v súboroch"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Nasledujúca správa"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "Predchádzajúca správa"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Nájsť použitie"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Prepnúť značku"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Prejsť na definíciu"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Prejsť na deklaráciu"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Prejsť na začiatok riadku"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Prejsť na koniec riadku"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vzdialiť"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Resetovať priblíženie"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Prepnúť na editor"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Prepnúť na okno správ"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Prepnúť na kompilátor"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Prepnúť na správy"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Prepnúť na poznámku"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Prepnúť na bočný panel"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Prepnúť na dokument na pravo"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Presunúť dokument doľava"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Presunúť dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "Presunúť dokument na koniec"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Zbaliť všetky"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozbaliť všetky"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnoviť zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrániť značky"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Make All"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom Target"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Make Object"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Nasledujúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "Predchádzajúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Vlastnosti pre zostavenie"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobraziť výber farieb"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
"použití spolu s --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Názov súboru libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Zobrazovať výpisy"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[SÚBORY...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "zostavený na %s s "
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Pohnúť sa ďalej?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). "
"Prosím vykonajte tento presun ručne."
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n"
"Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n"
"Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Toto je Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Ladiace správy"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové správy"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovať _všetky"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skryť okno so správami"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Prepnúť na dokument"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany "
"- prosím zostavte modul znovu."
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Správca zásuvných modulov"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Zachytiť klávesu"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetky"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zbaliť všetky"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Povoiť"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť "
"vynechané"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite "
"dokumentáciu."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
"upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu "
"úpravu reprezentujúceho reťazca."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Stránkovanie"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvoriť"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projekt"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Otvoriť projekt"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Súbory projektu"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' je otvorený."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Vyberte názov projektu"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Používať _regulárne výrazy"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní "
"regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použiť _escape sekvencie"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným "
"znakom"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať od _konca"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúci"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúci"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hľadaný výraz:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "Nájsť _všetky"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Označiť"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "V _sedení"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Zavrie_ť"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Nahradiť _s:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Nahradiť _všetky"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "Vo _výbere"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "vlastný"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n"
"Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
"Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Súbory"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Priečinok"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Ďalšie parametre:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"."
msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"."
msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhľadávanie ..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Žiadne zhody."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným "
"používateľom.\n"
"Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený."
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Proces zlyhal (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Sekcia"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcia 1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcia 2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcia 3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Príloha"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr "Odseky"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Prostredie"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcia"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcia"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr "Časti"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Implementations"
msgstr "Implementácie"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definície / Enumerácie"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Makrá"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhrania"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Konštanty"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Legendy"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Menné priestory"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Triedy"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selektory ID"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selektory typ"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekcia úroveň 1"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekcia úroveň 2"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekcia úroveň 3"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekcia úroveň 4"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Singletony"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
msgstr "Procedúry"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
msgstr "Importy"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
msgstr "Architektúry"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcie / Procedúry"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Premenné / Signály"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcie / Úlohy"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr "Enumerácie"
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/symbols.c:923
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcie / Procedúry"
#: ../src/symbols.c:928
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Dokončovanie"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
msgstr "Definície"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr "Ciele"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr "Indexy"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr "Spúšťače"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Extern Variables"
msgstr "Externé premenné"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
"tagy.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie %s -g <súbor Tagov> <Zoznam súborov>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Príklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Načítať tagy"
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepiť obsah schránky"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Vymazať výber"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustiť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Priblížiť text"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Vzdialiť text"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Znížiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zvýšiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončiť Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvoriť nový súbor"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Vyhľadávacie pole"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Pole prejsť na"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Oddeľovač ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
"možné presúvať."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
"príkazu ho automaticky nahradí."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "výber"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Slová:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Skryť bočný panel"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Nájsť v súboroch"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Zobraziť _cesty"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (nová inštancia)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Štandardná knižnica C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Štandardná knižnica C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
"je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž "
"dlhý)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť všetky"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetky"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Nie je možné zapnúť Geany."
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
msgstr "Vybrať prehliadač"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu."
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\""
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reštartovať terminál"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metódy vstupu"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Súbory projektu Geany"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Spustiteľné súbory"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Tvorca tried"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Vytvoriť triedu C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
msgstr "Menný priestor"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Hlavičkový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Zdrojový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedenie:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Základná trieda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
msgstr "Základný zdroj:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "Základná hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Globálna"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Vytvoriť konštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Vytvoriť deštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktná"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
msgstr "Je singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
msgstr "Typ konštruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Trieda _C++ ..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Trieda _GTK+ ..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Trieda _PHP ...."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Vývojový tím Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Znaky HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaky ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Grécke znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaky šípok"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkčné znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Rôzne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Vloziť"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím "
"tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora"
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Názov)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML náhrada"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne "
"priblíženia"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Ako _HTML ..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Ako _LaTeX ..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Otvoriť Súbor"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Otvoriť _externe"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skyté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte "
"medzerou."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Aktivovať zoznam súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Aktivovať cestu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Príkaz pre externý editor"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d ako "
"parametre.\n"
"%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
"%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skryť súbory s koncoukou:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Použiť koreňový adresár projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Akcie pri uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Povoliť"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Okamžité uloženie"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Záložná kópia"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Rozdelenie okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "Rozdeliť _okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Nad sebou"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Nad sebou"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne "
#~ "obsahuje príkaz."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Zistiť typ na základe koncovky"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam makier"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detaily zásuvného modulu:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Zásuvný modul:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
#~ "Nastaveniach."
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutiny"