# Slovak translations for Geany package. # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tomáš Havlas , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Havlas \n" "Language-Team: Slovak\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Rýchle vývojové prostredie" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skryť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Vložiť" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložiť _záznam zmeny" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložiť popis _funkcie" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Viac" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložiť _hlavičku" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložiť _GPL licenciu" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložiť _BSD licenciu" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložiť _dátum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "neviditeľný" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Vyhľadať" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otvoriť _vybrané súbory" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367 msgid "Find _Usage" msgstr "Nájsť _použitie" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v _dokumente" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Prejsť na de_finíciu" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Aktuálne znaky" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Zodpovedajúce zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "V ľavo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "V pravo" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je " "odporúčané vypnúť" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Zapnutie" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrdzovať ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Cesta pre zapnutie:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Súbory projektu:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. " "Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte " "prázdne pre vypnutie." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Zapnutie" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené " "v okne stavových správ." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre " "hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na " "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál." #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov" #: ../data/geany.glade.h:60 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie " "súborov, alebo bude použitý dialóg GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, " "alebo Nahradiť" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom " "priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. " "Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobraziť zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Prepnúť zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Prepnúť zoznam súborov" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Okno správ" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Zoznam symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Okno správ:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastaví písmo pre okno správ" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastaví písmo editoru" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobraziť záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie " "zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Vedľa aktuálnej" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Bočný panel:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Pozícia záložiek" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upraviť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "_Systémové predvoľby" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "_Obrázky a text" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Iba _obrázky" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Iba _text" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Štýl ikon" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "_Prednastavené systémom" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "_Maĺé ikony" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "_Veľmi malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "_Veľké ikony" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikon" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: " "zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by " "byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky " "presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na " "začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie " "ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Zakázať Drag n Drop" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Skrývanie kódu" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas " "klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých " "kompilátor našiel chybu" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Prepnúť značku komentára:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore " "je použitý na označenie komentáru ako prepnutý." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené " "dokumenty, použite Projekt->Použiť predvolené odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šírka odsadenia v znakoch" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mód automatického odsadzovania:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Zistiť typ zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Tabulátory a medzery" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť " "oboje" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "_Medzery" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulárory" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Zistiť šírku zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Odsadenie tabulátorom" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na " "zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a " "Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Automaticky dokončovať symboly" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, " "globálnych premenných, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického " "doplňovania symbolov" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami " "zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri " "veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zátvorky ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zložené zátvorky { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté zátvorky [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Úvodzovky \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Zobraziť biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Zobraziť znaky konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobraziť značky" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je " "určený pre nastavovanie značiek" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Stĺpec:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Výber farieb" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť " "dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Značenie dlhého riadku" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní " "obdĺžnikového výberu" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ " "neexistuje" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Predvolený znak konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Nové súbory" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-" "Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je " "potrebné)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím " "zaistí jednotnosť týchto znakov" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Ukladanie súborov" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Časový limit pre overenie disku:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula " "znamená vypnuté." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Prehliadač:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného " "skriptu)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mailová adresa vývojára" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály mena vývojára" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Počiatočná verzia:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verzie, v novom súbore" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Názov spoločnosti" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Vývojár:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mailová adresa:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Meno vývojára" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum a čas:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Dáta šablóny" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Šablóna" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Zmeniť" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Tlačit čísla strán" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Tlačiť hlavičku" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz " "nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Použiť názov súboru pri tlači" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formát dátumu:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej " "stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou " "ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Použiť natívnu GTK tlač" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vybrať písmo pre terminál" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Farba popredia:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Obrázok pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom " "terminály" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Skrolovať pri výstupe" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Kurzor bliká" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurzor myši bliká" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené " "F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight " "Commander vo virtuálnom terminály." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. " "Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívať spúštací skript" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav " "ukončenia programu" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (zo _šablóny)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť ..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "_Uložiť ako ..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Uložiť _všetky" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Obnoviť" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "_Obnoviť ako" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavenia _strany" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť ..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Zavrieť _všetky" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Vystrihnúť riadky" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopírovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Vyma_zať riadky" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplikovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Označiť aktuálne _riadky" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Označiť aktuálny _odsek" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Presunúť riadky _vyššie" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Presunúť riadky _nižšie" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Odoslať výber na _terminál" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "P_reformátovať riadky/odsek" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Prepnúť komentár na riadku" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "Zvýš_iť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Zníži o_dsadenie" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "Odoslať výber _do" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložiť _komentár" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť ..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť _nasledujúce" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Nájsť v _súboroch" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "_Nahradiť ..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Nasledujúca správa" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Predchádzajúca správa" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Presunúť na _riadok ..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Nájsť _nasledujúci výber" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Mark All" msgstr "Označiť _všetky" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Prejsť na de_klaráciu" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "Zobraze_nie" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Zmeniť _písmo ..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobraziť _značky" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Zobraziť _biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobraziť znak _konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Zobraziť okno _správ" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Zobraziť _bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "Zalamovanie _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "_Typ odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "Zistiť z _obsahu" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Tabulátory a medzery" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Šírka odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Iba na _čítanie" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapísať _unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Nastaviť _typ súboru" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastaviť konce _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586 msgid "_Clone" msgstr "_Klonovať" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "_Zbaliť všetky" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozbaliť všetky" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstrániť _značky" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrániť _indikátory chýb" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nový ..." #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Nedávne projekty" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Použiť predvolené _odsadenie" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648 msgid "_Build" msgstr "_Zostaviť" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Obnoviť _konfiguráciu" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfiguračné súbory" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Výber farieb" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "Počet _slov" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Načítať _tagy" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Ladiace správy" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "_Webová stránka" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "_Wiki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Nahlásiť _chybu" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "_Darovať ..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Kompilátor" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Name:" msgstr "Názov" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Koreňový adresár" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Vzorec súboru" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu " "vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, " "alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k " "názvu projektu." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Zobrazenie:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Iba na čítanie" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Upravené:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Zmenené:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Prístup:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(iba v rámci Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Čítať:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Zapísať:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Spustiť:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Iné:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rýchle vývojové prostredie" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr " (zostavené %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "Vývojári" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "údržbár" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "správca prekladov" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "Predchádzajúci prekladatelia" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v priečinku: %s)" #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zlyhal (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilácia zlyhala." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný text" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec " "príkazu." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "_Nasledujúca chyba" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predchádzajúca chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní." #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastaviť legendu položky v menu" #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Legenda" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/build.c:1767 msgid "Working directory" msgstr "Pracovný adresár" #: ../src/build.c:1768 msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" #: ../src/build.c:1815 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu" #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s príkazy" #: ../src/build.c:1901 msgid "No filetype" msgstr "Žiadny typ súboru" #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulárny výraz pre chyby:" #: ../src/build.c:1938 msgid "Independent commands" msgstr "Nezávislé príkazy" #: ../src/build.c:1970 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu." #: ../src/build.c:1979 msgid "Execute commands" msgstr "Vykonať príkazy" #: ../src/build.c:1991 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre " "viac detailov." #: ../src/build.c:2149 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie" #: ../src/build.c:2364 msgid "_Compile" msgstr "_Zostaviť" #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616 msgid "_Execute" msgstr "_Spustiť" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2660 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d súbor uložený." msgstr[1] "%d súbory uložené." msgstr[2] "%d súborov uložených." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Line" msgstr "Presunúť na riadok" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Žiadne ďalšie správy." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296 #: ../src/document.c:2304 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebol nájdený." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "_Programovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "_Skriptovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "_Značkovanie jazyky" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Viac možností" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastaviť kódovanie:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné " "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané " "správne.\n" "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným " "kódovaním." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastaviť typ súboru:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné " "automaticky zistiť na základe koncovky.\n" "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným " "súborovým typom." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť Súbor" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Zobraze_nie" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú " "otvorené iba na čítanie." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "_Premenovať" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložiť a premenovať súbor" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:750 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Neuložiť" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Súbor '%s' nebol uložený." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového " "súboru)" #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:740 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Súbor %s bol zatvorený." #: ../src/document.c:896 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)" #: ../src/document.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je " "podporované" #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať " "pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n" "Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol " "otvorený len na čítanie" #: ../src/document.c:1196 msgid "Spaces" msgstr "Medzery" #: ../src/document.c:1199 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/document.c:1202 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátory a medzery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s." #: ../src/document.c:1218 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s." #: ../src/document.c:1442 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Súbor %s bol obnovený." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1450 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)." #: ../src/document.c:1452 msgid ", read-only" msgstr ", iba na čítanie" #: ../src/document.c:1573 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené." #: ../src/document.c:1574 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené." #: ../src/document.c:1575 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?" #: ../src/document.c:1693 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba pri premenovaní súboru." #: ../src/document.c:1814 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva " "neuložený." #: ../src/document.c:1835 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybová správa: %s\n" "Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)." #: ../src/document.c:1839 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová správa: %s." #: ../src/document.c:1899 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1931 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Prepísať?" #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený." #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?" #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!" #: ../src/document.c:2055 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2123 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)." #: ../src/document.c:2128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Súbor na disku mohol byť orezaný!" #: ../src/document.c:2130 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru." #: ../src/document.c:2154 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Súbor %s bol uložený." #: ../src/document.c:2304 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Vyhľadať znovu?" #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"." #: ../src/document.c:2399 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\"" msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\"" msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\"" #: ../src/document.c:3514 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?" #: ../src/editor.c:4375 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadajte šírku tabulátoru" #: ../src/editor.c:4376 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom." #: ../src/editor.c:4540 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Južná Európa" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Stredná Európa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Rusko" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajina" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Arménčina" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínčina" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajčina" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (Zjednodušená)" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínština (Tradičná)" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódovania" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "_Západná Európa" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Východná Európa" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "_Východná Ázia" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JZ & JV Ázia" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Blízsky Východ" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Západná Európa" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Východná Európa" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Východná Ázia" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "JV a JZ Ázia" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "Blízky Východ" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový súbor" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s súbor" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Konfigurácia" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Preklad Gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovanie jazyky" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Ostatné" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153 msgid "All Source" msgstr "Všetky zdroje" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "bez_nazvu" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Farebné schémy" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Go to" msgstr "Prejsť na" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Focus" msgstr "Zameranie" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Notebook tab" msgstr "Záložka editoru" #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Open selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Save all" msgstr "Uložiť všetky" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Close all" msgstr "Zavrieť všetky" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Reload file" msgstr "Obnoviť súbor" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Redo" msgstr "Obnoviť" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazať po koniec riadku" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponovať aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Scroll to current line" msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Complete snippet" msgstr "Dokončiť útržok" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Presunúť kurzor v útržku" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Context Action" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Complete word" msgstr "Dokončiť slovo" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončovanie častí slova" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Move line(s) up" msgstr "Presunúť riadky hore" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Move line(s) down" msgstr "Presunúť riadky dole" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Select current word" msgstr "Vybrať aktuálne slovo" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Select to previous word part" msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Select to next word part" msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Prepnúť komentár na riadku" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Increase indent" msgstr "Zvýšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Decrease indent" msgstr "Znížiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Poslať na príkaz 1" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Poslať na príkaz 2" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Poslať na príkaz 3" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Join lines" msgstr "Spojiť riadky" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Insert date" msgstr "Vložiť dátum" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny" #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Nájsť v súboroch" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Next Message" msgstr "Nasledujúca správa" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Previous Message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Find Usage" msgstr "Nájsť použitie" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Find Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v dokumente" #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie" #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to matching brace" msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Toggle marker" msgstr "Prepnúť značku" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Prejsť na definíciu" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Prejsť na deklaráciu" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Prejsť na začiatok riadku" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Go to End of Line" msgstr "Prejsť na koniec riadku" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Zoom Out" msgstr "Vzdialiť" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Zoom Reset" msgstr "Resetovať priblíženie" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Editor" msgstr "Prepnúť na editor" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Prepnúť na okno správ" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Prepnúť na kompilátor" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to Messages" msgstr "Prepnúť na správy" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Prepnúť na poznámku" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Switch to VTE" msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Prepnúť na bočný panel" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Switch to left document" msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Switch to right document" msgstr "Prepnúť na dokument na pravo" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Switch to last used document" msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Move document left" msgstr "Presunúť dokument doľava" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Move document right" msgstr "Presunúť dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Move document first" msgstr "Presunúť dokument na začiatok" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Move document last" msgstr "Presunúť dokument na koniec" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Toggle current fold" msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Fold all" msgstr "Zbaliť všetky" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Unfold all" msgstr "Rozbaliť všetky" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnoviť zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrániť značky" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrániť indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Make all" msgstr "Make All" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom Target" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Make object" msgstr "Make Object" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Next error" msgstr "Nasledujúca chyba" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Previous error" msgstr "Predchádzajúca chyba" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Build options" msgstr "Vlastnosti pre zostavenie" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobraziť výber farieb" #: ../src/keybindings.c:884 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/keybindings.c:896 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:" #: ../src/keyfile.c:1018 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok" #: ../src/keyfile.c:1245 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri " "použití spolu s --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Názov súboru libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Zobrazovať výpisy" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Zobraziť verziu a skončiť" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[SÚBORY...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zostavený na %s s " #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Pohnúť sa ďalej?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). " "Prosím vykonajte tento presun ručne." #: ../src/libmain.c:748 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n" "Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n" "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?" #: ../src/libmain.c:1140 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Toto je Geany %s." #: ../src/libmain.c:1142 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)." #: ../src/libmain.c:1366 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?" #: ../src/libmain.c:1404 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Ladiace správy" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Stavové správy" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovať _všetky" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skryť okno so správami" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Prepnúť na dokument" #: ../src/plugins.c:184 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany " "- prosím zostavte modul znovu." #: ../src/plugins.c:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Správca zásuvných modulov" #: ../src/plugins.c:1012 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1037 msgid "No plugins available." msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul." #: ../src/plugins.c:1168 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: ../src/plugins.c:1174 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../src/plugins.c:1340 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:" #: ../src/pluginutils.c:365 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastaviť zásuvné moduly" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Zachytiť klávesu" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetky" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetky" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Povoiť" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Prepísať" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť " "vynechané" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite " "dokumentáciu." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete " "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu " "úpravu reprezentujúceho reťazca." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď " "Projekt->Vlastnosti." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Stránkovanie" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)." #: ../src/printing.c:621 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Súbor %s bol vytlačený." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projekt" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Súbory projektu" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je otvorený." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Vyberte názov projektu" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Používať _regulárne výrazy" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní " "regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použiť _escape sekvencie" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným " "znakom" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-_line matching" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať od _konca" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Hľadaný výraz:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "Nájsť _všetky" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Označiť" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "V _sedení" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumente" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Zavrie_ť" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahradiť a ná_jsť" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradiť _s:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Nahradiť _všetky" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "Vo _výbere" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "všetky" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "vlastný" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n" "Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n" "Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "_Súbory" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Priečinok" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódovanie" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Ďalšie parametre:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Ďalšie parameter pre Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"." msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"." msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Žiadny text na vyhľadanie." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávanie ..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou." msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Žiadne zhody." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným " "používateľom.\n" "Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený." #: ../src/spawn.c:122 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159 #, c-format msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #. or SPAWN error? #: ../src/spawn.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Program '%s' not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #: ../src/spawn.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "TerminateProcess() failed: %s" msgstr "Proces zlyhal (%s)" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Sect1" msgstr "Sekcia 1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect2" msgstr "Sekcia 2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect3" msgstr "Sekcia 3" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:941 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../src/symbols.c:653 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Paragraph" msgstr "Odseky" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ../src/symbols.c:664 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990 msgid "Variables" msgstr "Premenné" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Environment" msgstr "Prostredie" #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717 msgid "Structures" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Parts" msgstr "Časti" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Implementations" msgstr "Implementácie" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definície / Enumerácie" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Macros" msgstr "Makrá" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:977 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980 msgid "Structs" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Konštanty" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938 msgid "Labels" msgstr "Legendy" #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973 msgid "Namespaces" msgstr "Menné priestory" #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Anchors" msgstr "Odkazy" #: ../src/symbols.c:774 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" #: ../src/symbols.c:784 msgid "ID Selectors" msgstr "Selektory ID" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Type Selectors" msgstr "Selektory typ" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Section Level 1" msgstr "Sekcia úroveň 1" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 2" msgstr "Sekcia úroveň 2" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 3" msgstr "Sekcia úroveň 3" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 4" msgstr "Sekcia úroveň 4" #: ../src/symbols.c:816 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955 msgid "Procedures" msgstr "Procedúry" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../src/symbols.c:846 msgid "Entities" msgstr "Entity" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Architectures" msgstr "Architektúry" #: ../src/symbols.c:849 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcie / Procedúry" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Variables / Signals" msgstr "Premenné / Signály" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/symbols.c:861 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcie / Úlohy" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930 msgid "Enums" msgstr "Enumerácie" #: ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/symbols.c:923 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:925 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcie / Procedúry" #: ../src/symbols.c:928 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Dokončovanie" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: ../src/symbols.c:940 msgid "Defines" msgstr "Definície" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Targets" msgstr "Ciele" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Triggers" msgstr "Spúšťače" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/symbols.c:991 msgid "Extern Variables" msgstr "Externé premenné" #: ../src/symbols.c:1755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1781 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne " "tagy.\n" #: ../src/symbols.c:1788 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použitie %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Príklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1803 msgid "Load Tags" msgstr "Načítať tagy" #: ../src/symbols.c:1810 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1830 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'." #: ../src/symbols.c:1833 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'." #: ../src/symbols.c:1971 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:1973 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2350 msgid "Sort by _Name" msgstr "Zoradiť podľa _názvu" #: ../src/symbols.c:2357 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Zoradiť podľa _výskytu" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrieť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepiť obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazať výber" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Obnoviť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustiť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Priblížiť text" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Vzdialiť text" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Znížiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Zvýšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Prejsť na zadaný riadok" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončiť Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvoriť nový súbor" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Otvoriť existujúci súbor" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Vyhľadávacie pole" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Pole prejsť na" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Oddeľovač ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je " "možné presúvať." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Nesprávny príkaz: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne." #: ../src/tools.c:243 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastaviť vlastné príkazy" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup " "príkazu ho automaticky nahradí." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "výber" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Riadky:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Skryť bočný panel" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Nájsť v súboroch" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Zobraziť _cesty" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M " "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (nová inštancia)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizované (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý " "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž " "dlhý)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Obnoviť _konfiguráciu" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetky" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetky" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Nie je možné zapnúť Geany." #: ../src/utils.c:86 msgid "Select Browser" msgstr "Vybrať prehliadač" #: ../src/utils.c:87 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu." #: ../src/utils.c:374 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:385 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:386 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:477 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:626 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:631 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reštartovať terminál" #: ../src/vte.c:654 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: ../src/vte.c:747 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:208 msgid "Geany project files" msgstr "Súbory projektu Geany" #: ../src/win32.c:213 msgid "Executables" msgstr "Spustiteľné súbory" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Tvorca tried" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create C++ Class" msgstr "Vytvoriť triedu C++" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Vytvoriť triedu GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Create PHP Class" msgstr "Vytvoriť triedu PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Namespace" msgstr "Menný priestor" #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: ../plugins/classbuilder.c:483 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Inheritance" msgstr "Dedenie:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Base class:" msgstr "Základná trieda:" #: ../plugins/classbuilder.c:497 msgid "Base source:" msgstr "Základný zdroj:" #: ../plugins/classbuilder.c:502 msgid "Base header:" msgstr "Základná hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:510 msgid "Global" msgstr "Globálna" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:534 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:553 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvoriť konštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:558 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvoriť deštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktná" #: ../plugins/classbuilder.c:568 msgid "Is singleton" msgstr "Je singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:578 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konštruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:1090 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_C++ Class..." msgstr "Trieda _C++ ..." #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Trieda _GTK+ ..." #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_PHP Class..." msgstr "Trieda _PHP ...." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Vývojový tím Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Znaky HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaky ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Grécke znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaky šípok" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkčné znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Rôzne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Vloziť" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím " "tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora" #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Názov)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML náhrada" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportovať súbor" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Vložiť čísla riadkov" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne " "priblíženia" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Ako _HTML ..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ako _LaTeX ..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Otvoriť Súbor" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Otvoriť _externe" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skyté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte " "medzerou." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Aktivovať zoznam súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Aktivovať cestu" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Príkaz pre externý editor" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d ako " "parametre.\n" "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n" "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skryť súbory s koncoukou:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Použiť koreňový adresár projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Akcie pri uložení" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený." msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené." msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať" #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uloženie" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložná kópia" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Rozdelenie okna" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Zobraziť aktuálny dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušiť" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Rozdeliť _okno" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Nad sebou" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Nad sebou" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne " #~ "obsahuje príkaz." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Zistiť typ na základe koncovky" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Zavrieť _bez uloženia" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Zobraziť zoznam makier" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detaily zásuvného modulu:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Zásuvný modul:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "" #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v " #~ "Nastaveniach." #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutiny"