22822d8a26
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@74 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
1456 lines
36 KiB
Plaintext
1456 lines
36 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-21 19:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 19:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:224
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: src/main.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
|
|
msgstr "Das ist %s %s von Enrico Troeger."
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:201
|
|
#: src/interface.c:1115
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:211
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "D_atei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:222
|
|
msgid "New (with template)"
|
|
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:233
|
|
#: src/interface.c:307
|
|
#: src/interface.c:372
|
|
#: src/interface.c:604
|
|
#: src/interface.c:1659
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:258
|
|
#: src/interface.c:694
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle Speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:261
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:283
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle Schließen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:286
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:300
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:318
|
|
#: src/interface.c:772
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:320
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:361
|
|
#: src/interface.c:1648
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:375
|
|
#: src/interface.c:1662
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Kommentare einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:386
|
|
#: src/interface.c:1673
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:389
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:391
|
|
#: src/interface.c:1678
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:394
|
|
#: src/interface.c:1681
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
#: src/interface.c:1683
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:399
|
|
#: src/interface.c:1686
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:401
|
|
#: src/interface.c:1688
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:404
|
|
#: src/interface.c:1691
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:406
|
|
#: src/interface.c:1693
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:409
|
|
#: src/interface.c:1696
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:416
|
|
#: src/interface.c:1703
|
|
msgid "Change Selection"
|
|
msgstr "Auswahl verändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:423
|
|
#: src/interface.c:1710
|
|
msgid "To lower-case"
|
|
msgstr "In Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:427
|
|
#: src/interface.c:1714
|
|
msgid "To upper-case"
|
|
msgstr "In Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:431
|
|
msgid "_Count words"
|
|
msgstr "Wörter _zählen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:434
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
|
|
|
|
#: src/interface.c:445
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "_Weitersuchen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:456
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:473
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:480
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Schriftart ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:483
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:489
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:492
|
|
#: src/interface.c:722
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
|
|
|
#: src/interface.c:503
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/interface.c:510
|
|
msgid "Show messages window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:513
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:516
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:519
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:522
|
|
msgid "Show Markers Margin"
|
|
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:544
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
msgid "Show indention guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: src/interface.c:555
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:559
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:562
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:564
|
|
msgid "Line breaking"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:567
|
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:570
|
|
msgid "Use auto indention"
|
|
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:575
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:581
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:584
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
|
|
|
|
#: src/interface.c:592
|
|
msgid "Set file read_only"
|
|
msgstr "Schreibschutz setzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:595
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
|
|
|
#: src/interface.c:597
|
|
msgid "Set filetype"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
msgid "Line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:614
|
|
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:618
|
|
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:622
|
|
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:631
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:634
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:636
|
|
#: src/dialogs.c:483
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:654
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:687
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:702
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:719
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:736
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
#: src/interface.c:754
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:799
|
|
#: src/treeviews.c:39
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:812
|
|
#: src/treeviews.c:85
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/interface.c:861
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:875
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:888
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Scribble"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/interface.c:1292
|
|
#: src/callbacks.c:2159
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1352
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1406
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1469
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1475
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "nur Icons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1481
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "nur Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1492
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1496
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1505
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar verbergen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1676
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1723
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1731
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1735
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1744
|
|
#: src/dialogs.c:599
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1747
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2006
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2042
|
|
msgid "MRU list length"
|
|
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2050
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2054
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2058
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2061
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2065
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2068
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2071
|
|
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
|
|
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2074
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2078
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2081
|
|
#: src/interface.c:2355
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2105
|
|
msgid "Show search field"
|
|
msgstr "Zeige Such-Feld"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2109
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2112
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2136
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2139
|
|
#: src/interface.c:2145
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2142
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2148
|
|
msgid "<b>Left window</b>"
|
|
msgstr "<b>Linkes Teilfenster</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2174
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2181
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2193
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2201
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2204
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2209
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2237
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulator-Breite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2250
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2255
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2274
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2278
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2281
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2285
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2288
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2309
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Editor-Schriftart"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2321
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2323
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2330
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2342
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2343
|
|
#: src/interface.c:2727
|
|
#: src/interface.c:2736
|
|
#: src/dialogs.c:440
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farb-Wähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2351
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2360
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
|
|
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2384
|
|
msgid "Path and options for the C compiler"
|
|
msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2386
|
|
msgid "C Compiler"
|
|
msgstr "C Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2393
|
|
msgid "C++ Compiler"
|
|
msgstr "C++ Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2400
|
|
msgid "Java Compiler"
|
|
msgstr "Java Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2412
|
|
msgid "Path and options for the Java compiler"
|
|
msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2419
|
|
msgid "Path and options for the C++ compiler"
|
|
msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2421
|
|
#: src/interface.c:2789
|
|
#: src/vte.c:141
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2433
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2435
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2442
|
|
msgid "Pascal Compiler"
|
|
msgstr "Pascal Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2454
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2461
|
|
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
|
|
msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2463
|
|
msgid "Java executable"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2475
|
|
msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)"
|
|
msgstr "Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-Quelldateien) auszuführen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2477
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2489
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2571
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2579
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2595
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2602
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2604
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Anfangsversion"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2616
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2623
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2625
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2632
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2639
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2646
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2658
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
|
|
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2664
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2672
|
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2691
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Terminal Schriftart"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2704
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2706
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2713
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2726
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2735
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2738
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2752
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2756
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Terminalemulation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2769
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2771
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2777
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2780
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2786
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:484
|
|
#: src/callbacks.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
|
|
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1534
|
|
msgid "Goto tag definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1553
|
|
#: src/callbacks.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1846
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
|
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:115
|
|
msgid "error: too many open files"
|
|
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:140
|
|
#: src/dialogs.c:339
|
|
#: src/dialogs.c:365
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:167
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:192
|
|
#: src/dialogs.c:224
|
|
#: src/dialogs.c:909
|
|
#: src/win32.c:201
|
|
#: src/win32.c:363
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist nicht gespeichert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:238
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:317
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:319
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Translator (%s)"
|
|
msgstr "Übersetzer (%s)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:362
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:397
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:406
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:414
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Ganzes Dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereich:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zeilen:\t\t%d\n"
|
|
"Wörter:\t\t%d\n"
|
|
"Zeichen:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#. add tearoff
|
|
#. item = gtk_tearoff_menu_item_new();
|
|
#. gtk_widget_show(item);
|
|
#. gtk_menu_shell_prepend(GTK_MENU_SHELL(menu), item);
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:474
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:487
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:494
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:497
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:505
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:508
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:517
|
|
msgid "Execute the current file if it was already compiled"
|
|
msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde."
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:531
|
|
#: src/dialogs.c:788
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:535
|
|
#: src/dialogs.c:793
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:570
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:575
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:604
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:627
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:632
|
|
#: src/dialogs.c:709
|
|
msgid "Enter the search text here"
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:650
|
|
#: src/dialogs.c:739
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:655
|
|
#: src/dialogs.c:744
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:660
|
|
#: src/dialogs.c:749
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:665
|
|
#: src/dialogs.c:754
|
|
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:667
|
|
#: src/dialogs.c:756
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:672
|
|
#: src/dialogs.c:761
|
|
msgid "Match only word _start"
|
|
msgstr "Nur Wortanfänge finden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:702
|
|
#: src/dialogs.c:705
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:706
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:707
|
|
msgid "Replace in selection"
|
|
msgstr "Auswahl ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:713
|
|
msgid "Enter the replace text here"
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
|
|
|
|
#. include-args
|
|
#: src/dialogs.c:799
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
|
|
|
|
#. lib-args
|
|
#: src/dialogs.c:814
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:829
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:871
|
|
msgid "Open file read-only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:875
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will opened read-only."
|
|
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:878
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
|
"Start %s anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
|
|
"%s trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: src/document.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: src/document.c:306
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Neue Datei geöffnet."
|
|
|
|
#: src/document.c:356
|
|
msgid "Could not stat file"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/document.c:361
|
|
#: src/document.c:368
|
|
#: src/document.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:401
|
|
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/document.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
|
|
|
#: src/document.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:452
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/document.c:491
|
|
#: src/document.c:530
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: src/document.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: src/document.c:771
|
|
msgid "tag list updating failed"
|
|
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/document.c:846
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:847
|
|
msgid "Max (CR)"
|
|
msgstr "Max (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:849
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:96
|
|
#: src/utils.c:1071
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s cur. function: %s"
|
|
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s akt. Funktion: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:112
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: src/utils.c:112
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: src/utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
#: src/geany.h:66
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(Ungespeichert)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:673
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
|
|
|
#: src/utils.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie sie neu laden?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1332
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1362
|
|
msgid "View the current file in a browser"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:45
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:60
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:75
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:90
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:104
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:119
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "XML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:133
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:147
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:161
|
|
msgid "LaTex source file"
|
|
msgstr "Tex Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:175
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:190
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shellscript Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:218
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:232
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:246
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:260
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:268
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: src/win32.c:129
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:95
|
|
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
|
|
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:214
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:44
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/build.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:261
|
|
#: src/build.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
|
|
|
|
#: src/build.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
|
|
|
#: src/build.c:451
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
|
|
|
|
#: src/build.c:455
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
|
|
|
|
#: src/about.c:370
|
|
msgid "Visit homepage"
|
|
msgstr "Homepage besuchen"
|
|
|
|
#: src/about.c:382
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/about.c:398
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:411
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: src/about.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s..."
|
|
msgstr "Über %s"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:56
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:58
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:60
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Members"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:62
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:64
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:66
|
|
msgid "Struct / Typedef"
|
|
msgstr "Strukt / Typedef"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:68
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Other"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:138
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
#~ msgid "images and text"
|
|
#~ msgstr "Icons und Text"
|
|
#~ msgid "Show images and text in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste"
|
|
#~ msgid "images only"
|
|
#~ msgstr "nur Icons"
|
|
#~ msgid "Show only the images of buttons"
|
|
#~ msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste"
|
|
#~ msgid "text only"
|
|
#~ msgstr "nur Text"
|
|
#~ msgid "Show only the text of buttons"
|
|
#~ msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste"
|
|
#~ msgid "Show symbol window"
|
|
#~ msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
|
#~ msgid "Display the symbol list in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste"
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Verbergen"
|
|
#~ msgid "Insert file header (with GPL notice)"
|
|
#~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the "
|
|
#~ "file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
|
|
#~ "erzeugten Datei ein"
|
|
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning"
|
|
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein"
|
|
#~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
|
|
#~ "erzeugten Datei ein"
|
|
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)"
|
|
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when "
|
|
#~ "a template was used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
|
|
#~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)"
|
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
|
#~ msgid "Enter here include arguments to your compiler."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."
|
|
|